Онлайн книга
Примечания книги
1
Джимен (англ. G Man, сокр. от «government man») – федеральный агент. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Чинк (англ. chink) – оскорбительное прозвище для китайцев.
3
Бозо (англ. bozo) – грубый, надоедливый человек; неудачник, глупец, клоун.
4
Яблочный соус (англ. apple sauce) – здесь: ерунда, чепуха.
5
Старый дедушка Коль (англ. Old King Cole) – персонаж старинной английской песенки для детей «Старый дедушка Коль / Был веселый король…» (пер. С. Маршака).
6
Копченая селедка (англ. red herring) – ложный след; нечто сбивающее с толку, отвлекающий маневр.
Автор книги - Питер Чейни
Лидер английского "крутого" детектива. Родился в Лондоне, в бедной семье. Своим и успехами обязан матери, честолюбивой и целеустремленной женщины, стремившейся, во что бы то ни стало дать сыну образование. В 14 лет Чейни перешел из школы в колледж, затем работал клерком в юридической конторе, потом в студии звукозаписи.Во время первой мировой войны опубликовал двухтомник стихов, не имевших успеха. В 30-е годы он начал писать документальные криминальные произведения и создавать архив криминальных дел,который в будущем помог ему в работе над книгами. Став профессиональным писателем, Чейни публиковал примерно 2 романа в год. Он надиктовал произведения секретарю и потом правил уже отпечатанный…