Примечания к книге «Мисс Пим расставляет точки» – Джозефина Тэй | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Мисс Пим расставляет точки
Известного психолога мисс Люси Пим приглашают прочесть несколько лекций в женском спортивном колледже Лейс. Люси погружается в атмосферу и с интересом изучает милых и жизнерадостных девушек. Вскоре трагически погибает одна из выпускниц. Мисс Пим подозревает, что это не несчастный случай, а тщательно спланированное преступление, и задается вопросом: «Кому это выгодно?»

Примечания книги

1

Риджент-Парк – аристократический район Лондона. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Грингэйдж (англ. Greengage) – слива-ренклод.

3

Вполголоса, приглушенно (ит.).

4

Джолли (англ. Jolly) – веселый, радостный.

5

Мисс Пим имеет в виду отношение жителей Клондайка к остальной Америке (ср.: «материк» в разговоре жителей Камчатки о России).

6

Бо (фр. Beaux) – красивый, прекрасный. В сочетании с фамилией «Бо Нэш» прозвище девушки напоминает об изящном распорядителе танцев XVIII столетия на модном английском курорте Бате.

7

Летний семестр в английском колледже обычно длится два месяца – июнь и июль.

8

Ревматическая боль в шейных мускулах (лат.).

9

Ольстер – шесть североирландских провинций, входящих в состав Великобритании.

10

Весь, целиком (фр.).

11

Нат Тарт (англ. Nut Tart) – ореховое пирожное и Tart – женщина легкого поведения (совр. сленг).

12

Профессия, ремесло (фр.).

13

Кланы Кэмпбеллов и Стюартов в Шотландии враждуют со времен Средневековья. Здесь, по-видимому, намек на попытки реставрации Стюартов на троне в XVIII веке.

14

Евангелисты: Матфей, Марк, Лука, Иоанн.

15

Здесь: все вместе (фр.).

16

Улица в Париже, где расположены фешенебельные магазины.

17

Пируэт (фр.).

18

Хозяйство (фр.).

19

Роман известного писателя Джона Уэйна (1965) о визите советских студентов в Англию.

20

Nature’s Abhorrence – то, чего не терпит природа (англ.).

21

1 стоун = 14 англ. фунтов = 6,34 килограмма (английская мера веса).

22

Вздор, чепуха (фр.).

23

Простите? (нем.)

24

Мисс Пим считает сочетание слов «кофе» и «чайник» нелогичным, называя фразу «ирландской», т. е. с ее точки зрения – непоследовательной. Этой сугубо английской фразы не понимает Детерро.

25

Яков Первый Старт – английский король (1603–1625).

26

G. P. (General Practitioner) – как правило, врач широкого профиля, принимающий на дому (англ.).

27

До свидания! (фр.)

28

Три Р (Three R’s) – выражение для определения чтения, письма, арифметики (reading, riting, rithmetic), считающихся основами образования.

29

С. Л. Г. – Совет лондонского графства.

30

Глупость (фр.).

31

Здесь: постарел (фр.).

32

Неудачный, плохой (фр.).

33

Замок, где казнили Марию Стюарт.

34

Двухместная машина (фр.).

35

Диззи Гиллеспи – выдающийся джазовый музыкант США.

36

Блюдо, представляющее собой смесь из овощей и фруктов (фр.).

37

Негодяйка (фр.).

38

Эта (фр.).

39

Отец; мать (фр.).

40

До тошноты (лат.).

41

По пути (фр.).

42

Йоханнисбергер – вино из смородины (нем.).

43

Красавица-дурнушка (фр.).

44

Наедине (фр.).

45

Здесь: побудка (фр.).

46

Нервный срыв (фр.).

47

Уильям Блейк (1757–1827) – выдающийся английский писатель-романтик. Здесь приведена цитата из его стихотворения «Иерусалим», ставшего впоследствии религиозным гимном, в переводе С. Я. Маршака.

48

Утренний спектакль (фр.).

49

Семейство Борджиа в средневековой Италии прославилось своими преступлениями.

50

«Бог из машины» (лат.). В античном театре появление с помощью механизма на сцене бога, который своим вмешательством приводит пьесу к развязке.

51

Выгодная партия (фр.).

Автор книги - Джозефина Тэй

Джозефина Тэй

Джозефина Тэй (Josephine Tey, Daviot Gordon - псевдонимы, наст. имя - Элизабет Маккинтош) 25 июль 1896 (Ивернесс) – 13 февраля 1952 (Лондон). Родилась в Ивернессе (Шотландия). Из всех школьных предметов отдавала предпочтение физкультуре. Поэтому после обучения в гимнастическом колледже в Бирмингеме несколько лет проработала преподавателем гимнастики. Писательская карьера началась с публикаций стихов и рассказов в различных газетах под псевдонимом Гордон Девиот. Детективное творчество открывается вторым романом писательницы, где и появляется ее главный герой - инспектор Скотланд-Ярда Алан Грант. До войны вышло 2 детективных романа и еще 6 после. Последнее произведение писательницы -…

Вход
Поиск по сайту
Календарь