Онлайн книга
Примечания книги
1
Риджент-Парк – аристократический район Лондона. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Грингэйдж (англ. Greengage) – слива-ренклод.
3
Вполголоса, приглушенно (ит.).
4
Джолли (англ. Jolly) – веселый, радостный.
5
Мисс Пим имеет в виду отношение жителей Клондайка к остальной Америке (ср.: «материк» в разговоре жителей Камчатки о России).
6
Бо (фр. Beaux) – красивый, прекрасный. В сочетании с фамилией «Бо Нэш» прозвище девушки напоминает об изящном распорядителе танцев XVIII столетия на модном английском курорте Бате.
7
Летний семестр в английском колледже обычно длится два месяца – июнь и июль.
8
Ревматическая боль в шейных мускулах (лат.).
9
Ольстер – шесть североирландских провинций, входящих в состав Великобритании.
10
Весь, целиком (фр.).
11
Нат Тарт (англ. Nut Tart) – ореховое пирожное и Tart – женщина легкого поведения (совр. сленг).
12
Профессия, ремесло (фр.).
13
Кланы Кэмпбеллов и Стюартов в Шотландии враждуют со времен Средневековья. Здесь, по-видимому, намек на попытки реставрации Стюартов на троне в XVIII веке.
14
Евангелисты: Матфей, Марк, Лука, Иоанн.
15
Здесь: все вместе (фр.).
16
Улица в Париже, где расположены фешенебельные магазины.
17
Пируэт (фр.).
18
Хозяйство (фр.).
19
Роман известного писателя Джона Уэйна (1965) о визите советских студентов в Англию.
20
Nature’s Abhorrence – то, чего не терпит природа (англ.).
21
1 стоун = 14 англ. фунтов = 6,34 килограмма (английская мера веса).
22
Вздор, чепуха (фр.).
23
Простите? (нем.)
24
Мисс Пим считает сочетание слов «кофе» и «чайник» нелогичным, называя фразу «ирландской», т. е. с ее точки зрения – непоследовательной. Этой сугубо английской фразы не понимает Детерро.
25
Яков Первый Старт – английский король (1603–1625).
26
G. P. (General Practitioner) – как правило, врач широкого профиля, принимающий на дому (англ.).
27
До свидания! (фр.)
28
Три Р (Three R’s) – выражение для определения чтения, письма, арифметики (reading, riting, rithmetic), считающихся основами образования.
29
С. Л. Г. – Совет лондонского графства.
30
Глупость (фр.).
31
Здесь: постарел (фр.).
32
Неудачный, плохой (фр.).
33
Замок, где казнили Марию Стюарт.
34
Двухместная машина (фр.).
35
Диззи Гиллеспи – выдающийся джазовый музыкант США.
36
Блюдо, представляющее собой смесь из овощей и фруктов (фр.).
37
Негодяйка (фр.).
38
Эта (фр.).
39
Отец; мать (фр.).
40
До тошноты (лат.).
41
По пути (фр.).
42
Йоханнисбергер – вино из смородины (нем.).
43
Красавица-дурнушка (фр.).
44
Наедине (фр.).
45
Здесь: побудка (фр.).
46
Нервный срыв (фр.).
47
Уильям Блейк (1757–1827) – выдающийся английский писатель-романтик. Здесь приведена цитата из его стихотворения «Иерусалим», ставшего впоследствии религиозным гимном, в переводе С. Я. Маршака.
48
Утренний спектакль (фр.).
49
Семейство Борджиа в средневековой Италии прославилось своими преступлениями.
50
«Бог из машины» (лат.). В античном театре появление с помощью механизма на сцене бога, который своим вмешательством приводит пьесу к развязке.
51
Выгодная партия (фр.).
Автор книги - Джозефина Тэй
Джозефина Тэй (Josephine Tey, Daviot Gordon - псевдонимы, наст. имя - Элизабет Маккинтош) 25 июль 1896 (Ивернесс) – 13 февраля 1952 (Лондон). Родилась в Ивернессе (Шотландия). Из всех школьных предметов отдавала предпочтение физкультуре. Поэтому после обучения в гимнастическом колледже в Бирмингеме несколько лет проработала преподавателем гимнастики. Писательская карьера началась с публикаций стихов и рассказов в различных газетах под псевдонимом Гордон Девиот. Детективное творчество открывается вторым романом писательницы, где и появляется ее главный герой - инспектор Скотланд-Ярда Алан Грант. До войны вышло 2 детективных романа и еще 6 после. Последнее произведение писательницы -…