Онлайн книга
Примечания книги
1
В оригинале: “dine on a bonnet”. Bonnet в американском английском – традиционный женский головной убор, что-то вроде чепца или капора. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Royal с английского – «королевский».
3
Обыгрывается разница между британским и американским английским: pavement – британское, sidewalk – американское.
4
«Крикет» – британская идиома, означающая «честная игра». Фраза «это тебе не крикет» подразумевает нечестность, здесь – атаку японцев на Пёрл-Харбор без объявления войны. Для Джинни, американки, это выражение непонятно. (Прим. ред.)
5
На британском сленге gooseberry («крыжовник») означает «третий лишний», мешающий романтической паре. Это выражение было популярно в 1940-х в Британии. (Прим. ред.)