Примечания к книге «Дьявол внутри нас» – Сабахаттин Али | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Дьявол внутри нас
Молодой интеллигент влюбляется в свою кузину и отчаянно пытается занять место под солнцем. Психологический роман о преодолении себя от автора «Мадонны в меховом манто». Легендарный турецкий писатель Сабахаттин Али стал запоздалым триумфальным открытием для европейской литературы. В своем творчестве он раскрывал проблемы взаимоотношений культур и этносов на примере обыкновенных людей, и этим быстро завоевал расположение литературной богемы. В романе «Дьявол внутри нас» Сабахаттин Али вновь исследует человеческую душу и крупными мазками изображает Стамбул начала ХХ века. Омер – юноша интеллигентный, открытый и романтичный, однако Дьявол, живущий в нем, делает его инфантильным и безвольным. Влюбленность в кузину Маджиде, студентку консерватории, переворачивает его жизнь с ног на голову, и он отчаянно пытается сражаться со своим Дьяволом, но неизбежно утягивает девушку вслед за собой. Внезапное появление первой любви Маджиде – пианиста Бедри – заставляет Омера задуматься: должен ли он и дальше рушить жизнь своей возлюбленной? Или Дьявол внутри него одержит победу?

Примечания книги

1

Кадыкёй – район в азиатской части Стамбула.

2

Галатский мост – один из мостов через бухту Золотой Рог в европейской части Стамбула.

3

Ракы – традиционная турецкая анисовая водка.

4

Баязид, Эминёню – районы в европейской части Стамбула, расположенные близко друг от друга. Герой сетует на то, что идут они слишком медленно.

5

Меджнун – главный герой легендарной лирической суфийской ближневосточной поэмы «Лейла и Меджнун», который, будучи одержим любовью, утратил рассудок.

6

Яг-искелеси – «Масляная пристань», район Стамбула на берегу бухты Золотой Рог неподалеку от Галатского моста. Во времена написания книги там была сосредоточена торговля маслами и жирами.

7

Саз – традиционный турецкий струнный инструмент.

8

Эфенди – «господин», традиционное обращение к мужчине.

9

Сандал Бедестани – часть знаменитого Крытого рынка в Стамбуле (Капалы чаршы), где торгуют драгоценностями, оружием и антиквариатом.

10

Миндер – разновидность традиционной османской мягкой мебели.

11

День Пятого мая – иначе праздник Хедерлез, праздник, отмечаемый многими тюркскими народами. Мусульманами отмечается как встреча пророков Хидра и Ильяса на земле. День Святого Георгия – христианская разновидность этого весеннего праздника.

12

Софта – студент мусульманского духовного училища.

13

Симит – традиционный турецкий бублик крупного размера, обильно посыпанный кунжутом.

14

Ешилькёй – во времена написания романа пригород Стамбула, а в наше время новый район на европейском берегу Мраморного моря.

15

Уд – традиционный ближневосточный струнный музыкальный инструмент.

16

Кючюк-бей – досл. младший бей, молодой господин; так обращаются к детям господ и молодым господам; очевидно, что Фатьма так называет Омера с детства.

17

В традиционном турецком доме второй этаж обычно выступал над улицей над первым.

18

Ушак – город в Турции, известный производством шерстяных и шелковых ковров.

19

Басмала – исламский термин для обозначения фразы, с которой начинается каждая сура Корана (кроме девятой Ат-Тауба): «Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного».

20

Кючук-ханым – уважительное обращение к маленькой, младшей госпоже

21

В Турции существует поверье, согласно которому у соловья пропадает голос, если он поест плодов шелковичного дерева.

22

Герои перешли по мосту бухту Золотой Рог.

23

Хафиз – человек, который знает наизусть текст Корана; иногда это слово может быть жаргонным прозвищем в значении «дурень», «простофиля».

24

Бювар – папка для хранения промокательной бумаги.

25

Речь идет о должности дефтердара вилайета (самой крупной административной единицы), то есть человека достаточно высокопоставленного и обеспеченного.

26

Балык-пазары – Рыбный рынок, район Стамбула, где и в наше время ведется торговля рыбой.

27

Хамал – носильщик, грузчик.

28

Принцевы острова – архипелаг островов в Мраморном море, район Стамбула. Название свое получили еще во времена Византийской империи в честь регулярно ссылаемых туда родственников императорской фамилии.

29

Кули (тамильск., буквально – заработки) – название низкооплачиваемых неквалифицированных рабочих (носильщики, грузчики, чернорабочие, рикши, поденщики и т. д.) в Китае (до 1949), Индии и др. странах Восточной и Юго-Восточной Азии.

30

Седир – традиционная османская мягкая мебель наподобие узкой тахты по периметру комнаты.

31

Сиркеджи – район Стамбула, названный согласно одноименной пристани.

32

Хайраболу – город и район в провинции Текирдаг.

33

Бартын – город на севере Турции.

34

Мараш – город на юго-востоке Турции.

35

Абу Джафар Мухаммад ибн Джарир ат-Табари (838–923) – исламский историк и богослов, собиратель хадисов и толкователь Священного Корана.

36

Аби – упрощенное от ağabey, «старший брат», термин, означающий старшего брата, в речевой разговорной форме abi является общепринятым обращением к нестарому незнакомому человеку.

37

Таксим, Харбие – районы в европейской части Стамбула.

38

Фасыл – жанр классической османской музыки, включает в себя части музыкальных произведений в других жанрах, например газель, бесте, кар, шаркы и многих других.

39

Канунджи – музыкант, играющий на кануне; канун – струнный щипковый музыкальный инструмент, тип цитры, распространенный в ближневосточной, турецкой и арабской музыке.

40

Алафранга – так называли и называют мелодии в европейском стиле в противовес традиционным османским (турецким) народным и классическим мелодиям.

41

Алатурка – в противоположность алафранге, традиционная турецкая музыка в классическом стиле.

42

Идея о создании Великого Турана, а также о противостоянии Ирана и Турана – это идея турецких пантюркистов о воссоздании огромной тюркской империи в Средней Азии от Средиземного моря до Желтого. Иран же, по их замыслам, вечно противостоит этой империи. Изначально идея противостояния Ирана и Турана восходит к древнеперсидскому эпосу «Шахнаме», в котором персидские цари постоянно сражались с правителями Турана. Затем эту идею позаимствовали пантюркисты.

43

Мухиддин Араби (1164–1240) – арабский теолог, автор многотомного сочинения «Мекканские откровения»; Халладж Мансур (858–922) – один из первых мистиков, условно говоря, суфиев в исламской традиции

44

Бейт – двустишие в традиционной восточной поэзии мусульманского мира, прежде всего в арабской, персидской, османской, турецкой.

45

«Марш Независимости» – государственный гимн Турецкой Республики. Слова к нему написал поэт Мехмет Акиф Эрсой.

46

Шейх – глава ордена дервишей – мусульманских странствующих монахов. Дервишские ордена в Турции были запрещены 30 ноября 1925 г.

47

Ней – традиционный османский духовой музыкальный инструмент, изготавливавшийся из тростника.

48

Монумент Республики – находится на площади Таксим в Стамбуле, был воздвигнут в честь пятилетия Турецкой Республики в 1928 году.

Вход
Поиск по сайту
Календарь