Онлайн книга
Примечания книги
1
Кадыкёй – район в азиатской части Стамбула.
2
Галатский мост – один из мостов через бухту Золотой Рог в европейской части Стамбула.
3
Ракы – традиционная турецкая анисовая водка.
4
Баязид, Эминёню – районы в европейской части Стамбула, расположенные близко друг от друга. Герой сетует на то, что идут они слишком медленно.
5
Меджнун – главный герой легендарной лирической суфийской ближневосточной поэмы «Лейла и Меджнун», который, будучи одержим любовью, утратил рассудок.
6
Яг-искелеси – «Масляная пристань», район Стамбула на берегу бухты Золотой Рог неподалеку от Галатского моста. Во времена написания книги там была сосредоточена торговля маслами и жирами.
7
Саз – традиционный турецкий струнный инструмент.
8
Эфенди – «господин», традиционное обращение к мужчине.
9
Сандал Бедестани – часть знаменитого Крытого рынка в Стамбуле (Капалы чаршы), где торгуют драгоценностями, оружием и антиквариатом.
10
Миндер – разновидность традиционной османской мягкой мебели.
11
День Пятого мая – иначе праздник Хедерлез, праздник, отмечаемый многими тюркскими народами. Мусульманами отмечается как встреча пророков Хидра и Ильяса на земле. День Святого Георгия – христианская разновидность этого весеннего праздника.
12
Софта – студент мусульманского духовного училища.
13
Симит – традиционный турецкий бублик крупного размера, обильно посыпанный кунжутом.
14
Ешилькёй – во времена написания романа пригород Стамбула, а в наше время новый район на европейском берегу Мраморного моря.
15
Уд – традиционный ближневосточный струнный музыкальный инструмент.
16
Кючюк-бей – досл. младший бей, молодой господин; так обращаются к детям господ и молодым господам; очевидно, что Фатьма так называет Омера с детства.
17
В традиционном турецком доме второй этаж обычно выступал над улицей над первым.
18
Ушак – город в Турции, известный производством шерстяных и шелковых ковров.
19
Басмала – исламский термин для обозначения фразы, с которой начинается каждая сура Корана (кроме девятой Ат-Тауба): «Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного».
20
Кючук-ханым – уважительное обращение к маленькой, младшей госпоже
21
В Турции существует поверье, согласно которому у соловья пропадает голос, если он поест плодов шелковичного дерева.
22
Герои перешли по мосту бухту Золотой Рог.
23
Хафиз – человек, который знает наизусть текст Корана; иногда это слово может быть жаргонным прозвищем в значении «дурень», «простофиля».
24
Бювар – папка для хранения промокательной бумаги.
25
Речь идет о должности дефтердара вилайета (самой крупной административной единицы), то есть человека достаточно высокопоставленного и обеспеченного.
26
Балык-пазары – Рыбный рынок, район Стамбула, где и в наше время ведется торговля рыбой.
27
Хамал – носильщик, грузчик.
28
Принцевы острова – архипелаг островов в Мраморном море, район Стамбула. Название свое получили еще во времена Византийской империи в честь регулярно ссылаемых туда родственников императорской фамилии.
29
Кули (тамильск., буквально – заработки) – название низкооплачиваемых неквалифицированных рабочих (носильщики, грузчики, чернорабочие, рикши, поденщики и т. д.) в Китае (до 1949), Индии и др. странах Восточной и Юго-Восточной Азии.
30
Седир – традиционная османская мягкая мебель наподобие узкой тахты по периметру комнаты.
31
Сиркеджи – район Стамбула, названный согласно одноименной пристани.
32
Хайраболу – город и район в провинции Текирдаг.
33
Бартын – город на севере Турции.
34
Мараш – город на юго-востоке Турции.
35
Абу Джафар Мухаммад ибн Джарир ат-Табари (838–923) – исламский историк и богослов, собиратель хадисов и толкователь Священного Корана.
36
Аби – упрощенное от ağabey, «старший брат», термин, означающий старшего брата, в речевой разговорной форме abi является общепринятым обращением к нестарому незнакомому человеку.
37
Таксим, Харбие – районы в европейской части Стамбула.
38
Фасыл – жанр классической османской музыки, включает в себя части музыкальных произведений в других жанрах, например газель, бесте, кар, шаркы и многих других.
39
Канунджи – музыкант, играющий на кануне; канун – струнный щипковый музыкальный инструмент, тип цитры, распространенный в ближневосточной, турецкой и арабской музыке.
40
Алафранга – так называли и называют мелодии в европейском стиле в противовес традиционным османским (турецким) народным и классическим мелодиям.
41
Алатурка – в противоположность алафранге, традиционная турецкая музыка в классическом стиле.
42
Идея о создании Великого Турана, а также о противостоянии Ирана и Турана – это идея турецких пантюркистов о воссоздании огромной тюркской империи в Средней Азии от Средиземного моря до Желтого. Иран же, по их замыслам, вечно противостоит этой империи. Изначально идея противостояния Ирана и Турана восходит к древнеперсидскому эпосу «Шахнаме», в котором персидские цари постоянно сражались с правителями Турана. Затем эту идею позаимствовали пантюркисты.
43
Мухиддин Араби (1164–1240) – арабский теолог, автор многотомного сочинения «Мекканские откровения»; Халладж Мансур (858–922) – один из первых мистиков, условно говоря, суфиев в исламской традиции
44
Бейт – двустишие в традиционной восточной поэзии мусульманского мира, прежде всего в арабской, персидской, османской, турецкой.
45
«Марш Независимости» – государственный гимн Турецкой Республики. Слова к нему написал поэт Мехмет Акиф Эрсой.
46
Шейх – глава ордена дервишей – мусульманских странствующих монахов. Дервишские ордена в Турции были запрещены 30 ноября 1925 г.
47
Ней – традиционный османский духовой музыкальный инструмент, изготавливавшийся из тростника.
48
Монумент Республики – находится на площади Таксим в Стамбуле, был воздвигнут в честь пятилетия Турецкой Республики в 1928 году.