Онлайн книга
Примечания книги
1
Добрый вечер, доброй ночи.
Розами покрытое,
Гвоздиками украшенное,
Полезай под одеяло (нем.)
Это фрагмент колыбельной Брамса «Guten Abend, gut' Nacht», Op. 49, № 4; текст песни: Георг Шерер. (Здесь и далее – прим. пер.)
2
Каштаны (нем.).
3
Отлично, отлично! Умницы принцессы! (Нем.)
4
Да, конечно, это дифтерия (нем.).
5
Пожалуйста, пощадите! (Нем.)
6
Вместе (нем).
7
Подойди (нем.).
8
Гофмаршал – чиновник при немецком дворе, ответственный за ведение повседневных хозяйственных дел.
9
Мать страны (нем.).
10
Женские клубы Алисы (нем.).
11
Фьезоле – город в итальянской провинции Флоренция.
12
Согласно официальным источникам, великий князь Сергей стал командиром лейб-гвардии Преображенского полка в феврале 1887 года.
13
Александр II был убит на набережной Екатерининского канала. В тексте книги неоднократно упоминается место у Зимнего дворца; вероятно, это намеренное изменение. (Прим. ред.)
14
Посадка! Просьба садиться! (Нем.)
15
The Ladies Pictorial – английский женский журнал, ориентированный на аудиторию среднего класса; пользовался особой популярностью в 1890-х годах.
16
«Либерти» – культовый универмаг Лондона.
17
Сокращенное от Александрин.
18
Согласно официальным источникам, у Александра II и княжны Екатерины Михайловны Долгоруковой родилось четверо детей: Георгий, Ольга, Борис и Екатерина.
19
Шварцвальд – горный массив на юго-западе Германии, густо поросший хвойным лесом.
20
Оберзее – озеро в Германии.
21
Приятели (нем.).
22
Послушай (нем.).
23
Усадьба, господский дом (нем.).
24
Здесь и далее – перевод А. Эфроса.
25
Ваше высочество (нем.).
26
Прекрасная немецкая принцесса (нем.).
27
Да (нем.).
28
Коронация Александра III состоялась 15 (27) мая 1883 года.
29
Любимая (нем.).
30
Хорошо (нем.).
31
Балморал – замок в Шотландии, расположенный на берегу реки Ди; частная резиденция британских монархов в Шотландии.
32
Фрогмор-хаус – скромный особняк членов британской королевской семьи в километре от Виндзорского замка.
33
Согласно ряду официальных источников, королева Виктория сама выбрала принцессу Елену Вальдек-Пирмонтскую в качестве будущей жены для своего младшего сына.
34
Речь идет о Бенджамине Дизраэли, графе Биконсфильде, премьер-министре Великобритании в 1868 году и с 1874 по 1880 год.
35
Фредерик Темпл Гамильтон-Темпл-Блэквуд, граф Дафферин, служил послом в имперской России с 1879 по 1881 год.
36
Ты прекрасна, как цветок (нем.).
37
Мать отечества (нем.).
38
Речь идет об эпизоде Русско-турецкой войны 1877–1878 годов, когда Англия по просьбе Турции демонстративно провела корабли своего флота через Дарданеллы, чтобы предостеречь русскую сторону от захвата Константинополя.
39
Не совсем ясно, о ком идет речь.
40
Красавица, красавица! (Ит.)
41
Автор допускает некоторую хронологическую неточность: согласно историческим источникам, великий князь Сергей Александрович стал командиром лейб-гвардии Преображенского полка в феврале 1887 года, а венчался браком с принцессой Гессенской Элизабет, в православии получившей имя Елизаветы Федоровны, в июне 1884 года.
42
Автор допускает некоторую неточность: согласно историческим источникам, граф Капнист Петр Алексеевич с апреля 1895 года являлся чрезвычайным и полномочным послом России в Вене, где и скончался в декабре 1904 года.
43
Судя по всему, автор в данном случае прибегает к фигуре речи, поскольку, хотя Королевство Пруссия с 1871 года являлось ведущей государственной структурой вновь образованной Германской империи, дипломатические миссии представляли Германию, а не Пруссию.
44
Речь идет о принце Фридрихе Гессенском и Рейнском, сыне дочери королевы Виктории Алисы, который умер от гемофилии в мае 1873 года.
45
Имеется в виду сын королевы Виктории, скончавшийся от гемофилии в марте 1884 года.
46
Королевская принцесса – титул, присваиваемый британским монархом своей старшей дочери; в данном случае речь идет о старшей дочери королевы Виктории.
47
Полностью соответствующий афоризм, принадлежащий английскому драматургу эпохи классицизма Уильяму Конгриву (1670–1729), звучит следующим образом: «В аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую презрели».
48
Хлебцы (нем.).
49
С клецками (нем.).
50
Мое сокровище (нем.).
51
Карл Бедекер (3 ноября 1801 года – 4 октября 1859 года) – немецкий издатель, основавший в 1827 году в Кобленце издательство путеводителей по разным городам и странам, которые отличались достоверностью и высоким качеством; слово «бедекер» стало нарицательным для изданий такого вида.
52
Согласно некоторым историческим источникам, это стихотворение относится к Великой чуме в Лондоне в 1665 году. «Розы» – это сыпь, покрывавшая больных, запах которой они пытались скрыть «карманом, полным букетиков».
53
Верное название титула на момент описываемых событий – митрополит Новгородский, Санкт-Петербургский и Финляндский.
54
Делать прическу (фр.).
55
«Локоны, локоны!» (Фр.)
56
«Все сделано!» (Фр.)
57
Малыш (нем.).
58
См. примечание на с. 188.
59
Немного вульгарный (фр.).
60
Фермерский дворец – загородная резиденция семьи императора Николая I в Петергофе наряду с дворцом «Коттедж»; чтобы подчеркнуть идиллический характер, Фермерский дворец был построен с коровником, комнатами для пастухов, кухнями и кладовыми.
61
Уорт – французский дом высокой моды.
62
Серж, но я ведь пока еще совсем новичок! (Фр.)
63
Редкая птица (лат.).
64
Предметы роскоши (фр.).
65
Уютный (нем.).
66
Согласно историческим источникам, помолвка Александра III и Марии Дагмар, в последующем Марии Федоровны, состоялась во дворце Фреденсборг на восточном берегу озера Эсрум на датском острове Зеландия, являвшемся весенней и осенней резиденцией датской королевской семьи.
67
Портовый город в графстве Гемпшир, Великобритания.
68
Моретта, в отличие от Маргарет, не упоминается в списке действующих лиц в начале произведения.
69
Солент – пролив между островом Уайт и материковой частью Великобритании.
70
Мое сокровище (нем.).
71
Все чувствуют себя прекрасно (нем.).
72
По кругу (фр.).
73
Халма (другое название – «уголки») – настольная логическая игра для двух или четырех игроков на квадратном поле размером 16×16, 10×10 или 8×8 клеток.
74
Живая картинка, театральная сценка (фр.).
75
В ходе театральных сценок их участникам, таким образом, предстояло изложить по буквам имя «Henry Maurice».
76
Согласно христианской традиции, по Виа Долороза пролегал путь Иисуса Христа к месту распятия.
77
Поместье в Шотландии.
78
Согласно историческим источникам, Чудотворная икона Божией Матери Гефсиманская «Одигитрия», которая прославилась в Ливане многими чудесами (в частности, во время пожара 1554 года, когда сгорело все ливанское селение Рихания и церковь, в которой находилась икона, огонь не тронул только этот образ), была преподнесена церкви в Иерусалиме в дар митрополитом Гор Ливанских Илией лишь в 1939 году.
79
Речь идет о камер-казаке Тихоне Егоровиче Сидорове, который состоял в личной охране императрицы Марии Федоровны с момента ее прибытия в Россию в 1866 году, когда она была еще невестой наследника-цесаревича.
80
Чарльз Фредерик Уорт – французский модельер английского происхождения, основатель дома моды House of Worth, один из первых представителей высокой моды.
81
Николаевский бал, главный ежегодный придворный бал, был так назван в честь Николаевского зала, в котором происходило это событие. На бал приглашался дипломатический корпус с семьями, военные и статские чины, состоявшие в первых четырех классах по Табели о рангах, старейшие офицеры гвардейских полков с женами и дочерьми.
82
Спокойной ночи, мой маленький (фр.).
83
Неловкий, неуклюжий (фр.).
84
Черный, траурный бал (фр.).
85
Не беспокойтесь (нем.).
86
Моя милая (нем.).
87
Мой мальчик (нем.).
88
Так в тексте.
89
Речь, по существу, идет о Надежде Сигиде (Малаксиано) и о событиях на Карийской каторге (Иркутск) в ноябре 1889 года.
90
Простофиля (нем.).
91
Инвергелдер – селение недалеко от замка Балморал.
92
Что случилось? (Нем.)
93
Я скоро вернусь! (Нем.)
94
Элла здесь, Папа (нем.).
95
Запрещено (нем.).
96
В данном случае: «Можешь быть уверена» (нем.).
97
Отречение (нем.).
98
Достижение (фр.).
99
Друзья (нем.).
100
Государственный театр (нем.).
101
Розенхоэ – парк на севере Дармштадта.
102
Ландграф – должность и титул в средневековой Германии; ландграфы назначались германским королем, по своему статусу фактически приравнивались к герцогам и принадлежали к высшей титулованной знати – имперским князьям; располагали всей полнотой власти на вверенных им территориях.
103
Лишний (фр.).
104
Имеется в виду Вильгельм II, последний германский император (кайзер) и король Пруссии в 1888–1918 годах.
105
Речь идет об Августе Виктории, до замужества – принцессе из рода Августенбургов.
106
Грейвзенд – город на северо-западе графства Кент в юго-восточной Англии на южном берегу Темзы.
107
В кругу семьи (фр.).
108
Домохозяйка (нем.).
109
Доломан – гусарский мундир.
110
Согласно ряду источников, великая княгиня Елизавета Федоровна была сброшена в шахту еще живой.