Онлайн книга
Примечания книги
1
Здесь у автора нестыковка во временных периодах. Если Олливанту тридцать шесть лет, то Чамни, который на четыре года его старше, должно быть сорок, а не сорок пять (или даже сорок шесть, поскольку он уже живет в Англии около года), как следует из этого его рассказа. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Еще одна нестыковка: после смерти партнера по бизнесу Чамни провел в Австралии пятнадцать лет, но его дочери по сюжету семнадцать, а она родилась через год после свадьбы. В то же время он привел жену в дом «покойного Фергюсона», т. е., судя по возрасту дочери, к моменту встречи с Олливантом прошло никак не менее восемнадцати лет с тех пор, как Чамни стал единоличным хозяином фермы.
3
Вордсворт У., из цикла стихотворений «Люси». Пер. С. Я. Маршака:
Среди нехоженых дорог,
Где ключ студеный бил,
Ее узнать никто не мог
И мало кто любил.
4
Роман английского писателя Оливера Голдсмита (1730–1774), впервые опубликованный в 1766 г.; написан в сентиментальном жанре.
5
В начале XIX в. на этой улице жил художник Джон Констебль.
6
Хепберн Джеймс (ок. 1534–1578) – четвертый граф Ботвелл (в другом написании Босуэлл) в 1556–1567 г., первый герцог Оркнейский, шотландский дворянин, третий муж королевы Шотландии Марии Стюарт, брак с которым привел к свержению королевы в 1567 г.
7
Стюарт Джеймс (ок. 1531–1570), граф Морей – крупный шотландский государственный деятель середины XVI в., регент Шотландии в 1567–1570 гг. при своем племяннике Якове VI Стюарте. Был убит в Линлитгоу одним из сторонников королевы Марии Стюарт.
8
Пэлл-Мэлл – центральная улица Сент-Джеймсского квартала в Вестминстере. В Викторианскую эпоху почти все главные клубы английских джентльменов проводили заседания на Пэлл-Мэлл. Кроме того, именно здесь поначалу располагались Королевская академия художеств и Лондонская национальная галерея.
9
Стихотворение шотландской поэтессы и драматурга Джоан Бейли (1762–1851), положенное на музыку.
10
Бонёр Роза (1822–1899) – французская художница, одна из крупнейших анималисток XIX в.
11
Пер. Б. Л. Пастернака.
12
Рейнольдс Джошуа (1723–1792) – английский художник-портретист XVIII в.
13
Баллада, написанная Каролиной Олифант, леди Нэрн, и впервые опубликованная в 1842 г.; одна из любимейших шотландских песен.
14
Монблан – вершина в одноименном массиве, возвышается над озером Леман в Альпах; самая высокая точка Альп, достигает 4806 м над уровнем моря.
15
Юнгфрау – горная вершина в Бернских Альпах в Швейцарии, высота – 4158 м над уровнем моря.
16
Риджентс-парк – один из главных королевских парков Лондона, разбитый в 1811 г. на границе между Вестминстером (к югу) и Камденом (к северу).
17
Пер. С. Я. Маршака.
18
Шелли Перси Биш (1792–1822) – английский писатель, поэт и эссеист. Один из классиков британского романтизма.
19
Хант Ли (1784–1859) – английский эссеист, журналист, поэт, драматург и литературный критик, близкий друг и издатель поэзии Перси Шелли и Джона Китса.
20
«Возмущение Ислама» – поэма П. Шелли.
21
«Лондонский купец, или История Джорджа Барнуэлла» – самое известное произведение драматурга Джорджа Лилло (1693–1739). Герой связался с проституткой, истратил все свои средства и в результате убил дядю, чтобы скорее получить наследство.
22
Из песни «Дом, милый дом» Джона Говарда Пейна (1791–1852).
23
Ветхозаветная история о том, как Бог наслал три года засухи на Израильское царство, но велел пророку Илие удалиться в пустыню, где вороны каждый день приносили ему хлеб и мясо.
24
Тенирс Давид (1610–1690) – известный фламандский живописец.
25
Остаде Адриан ван (1610–1685) – голландский живописец и гравер.
26
Уордор-стрит – улица в районе Сохо, Лондон. В конце XIX в. была известна мебельными магазинами и антикварными лавками, а также мастерскими для художников (с продажей соответствующих принадлежностей).
27
Лели Питер (1618–1680) – английский живописец голландского происхождения, прославленный английский портретист XVII в.
28
Посада – дом, гостиница, постоялый двор.
29
Филлип Джон (1817–1867) – шотландский художник эпохи королевы Виктории, член Королевской академии художеств Великобритании; с 1851 г. центральная тема его работ – Испания, ее история и быт, события.
30
«Радость моя» – ария для тенора из оперы Дж. Верди «Ломбардцы в Первом крестовом походе» (1843).
31
Стен Ян (ок. 1626–1679) – голландский живописец бытового жанра золотого века голландской живописи изображает беспорядочные бытовые ситуации, сцены в тавернах, бесшабашных бродяг и шарлатанов, которые пытаются вылечить горе с помощью лекарств или алкоголя.
32
Тулс-Хилл и Клапем – районы на юге Лондона, в XIX в. излюбленные места состоятельных дельцов из Сити, которые строили там свои особняки и виллы.
33
Веронская школа живописи – позднеготическое направление в живописи, которое развивалось в XIV в. Яркими представителями школы были итальянские художники Якопо Альтикиери, Франческо Бонсиньори, а позже Стефано да Верона и Антонио Пизанелло.
34
Мурильо Бартоломе Эстебан (1617–1682) – испанский художник эпохи барокко, представитель севильской школы живописи.
35
Гвидо Рени (1575–1642) – итальянский живописец, рисовальщик и гравер академического направления болонской школы.
36
Оммеганк Бальтазар-Паювель (Поль) (1755–1826) – фламандский живописец-пейзажист, анималист, педагог, работавший в Антверпене.
37
Мастихин – инструмент для смешивания или удаления незасохших остатков красок, очистки палитры или нанесения густой краски на холст.
38
Роза Сальваторе (1615–1673) – итальянский живописец, рисовальщик, гравер и поэт эпохи барокко.
39
Брауэр Адриан (1605 или 1606–1638) – фламандский живописец, новатор так называемого крестьянского жанра.
40
Этти Уильям (1787–1849) – английский живописец и рисовальщик, последователь романтического академизма, крупная фигура в британской живописи рубежа Георгианской и Викторианской эпох.
41
Китс Дж. Ламия. Пер. С. Л. Сухарева.
42
Маргейт – небольшой приморский городок к югу от Кингстона в Тасмании, Австралия.
43
Доницетти Гаэтано (1797–1848) – итальянский композитор, представитель романтической оперной школы.
44
Сепия в живописи – прозрачная светло-коричневая краска для рисунков кистью и пером; изначально ее получали из чернил, производимых каракатицей, что и дало ей название.
45
Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
46
Китс Дж. Ламия. Пер. С. Л. Сухарева.
47
Имеется в виду Милле Джон Эверетт (1829–1896) – английский живописец, один из основателей «Братства прерафаэлитов».
48
Имеется в виду Блюмерс Арнольдус (1792–1844) – голландский художник, мастер натюрморта.
49
Имеется в виду Хант Уильям Холман (1827–1910) – британский живописец XIX – начала XX в., один из основателей «Братства прерафаэлитов».
50
Имеется в виду Рейнолдс Джошуа (1723–1792) – английский живописец и теоретик искусства.
51
Миссис Малапроп – персонаж комедии нравов Ричарда Бринсли Шеридана «Соперники»; известна тем, что использует сложные или причудливо звучащие слова в неправильном контексте.
52
Эликсир Даффи – одно из самых популярных и часто рекламируемых патентованных лекарств в Великобритании в XVIII в. Считается, что его изобрел священник Томас Даффи в 1647 г. и назвал «elixir salutis» (букв. «эликсир здоровья»).
53
Темпл Уильям (1628–1699) – английский дипломат, политик и писатель.
54
Голдсмит Оливер (1728–1774) – английский прозаик, поэт и драматург ирландского происхождения, яркий представитель сентиментализма.
55
Все такое прочее (фр.).
56
Поэма (1813) Джорджа Байрона. Пер. С. А. Ильина.
57
Мильтон Дж. На утро Рождества Христова. Пер. Т. Ю. Стамовой.
58
Примроуз-Хилл – парк, расположенный к северу от Риджентс-парка в Лондоне, впервые открытый для публики в 1842 г.
59
Хэмпстед-Хит – лесопарковая зона, расположенная в северной части Лондона.
60
Манфред – герой одноименной философско-драматической поэмы-трагедии (1817) Дж. Байрона.
61
Сент-Джонс-Вуд – исторический район Лондона, часть административного округа Вестминстер; расположен в северо-западной части центрального Лондона, к северу от Риджентс-парка и к западу от парка Примроуз-Хилл.
62
Твикнем – западное предместье Лондона, находящееся в лондонском боро Ричмонд-апон-Темс, расположенное к юго-западу от Чаринг-Кросса вверх по Темзе.
63
Ричмонд-апон-Темс – район на юго-западе Лондона, единственный лондонский район по обе стороны реки Темзы. Здесь находится Ричмонд-парк, самый большой парк в Лондоне.
64
Томпсон Джеймс (1700–1748) – шотландский поэт и драматург; в Ричмонд-парке в память о нем установлена мемориальная доска.
65
Рассел Джон (1792–1878) – британский государственный деятель и премьер-министр.
66
«Звезда и подвязка» – отель, который был расположен в Ричмонде на Ричмонд-Хилл с видом на долину Темзы; позже его место занял Королевский дом «Звезда и подвязка» в Ричмонде.
67
Честерфилд Филип Дормер Стенхоуп (1694–1773) – граф, английский писатель, государственный деятель, автор «Писем к сыну», которые содержат обширный свод наставлений и рекомендаций.
68
Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
69
«Турецкая повесть» Дж. Байрона, вторая из шести его так называемых восточных поэм, написанная и опубликованная в конце 1813 г.
70
Крабб Джордж (1754–1832) – английский поэт, врач, священник, энтомолог-любитель.
71
Английский король Карл II (1630–1685).
72
Вильгельм III Оранский (1650–1702) – правитель Нидерландов, затем король Англии; до 1694 г. правил совместно с женой Марией Стюарт.
73
Флегетон в «Божественной комедии» Данте – третья река Ада после Ахерона и Стикса.
74
Паоло – герой «Божественной комедии» Данте, который полюбил свою сводную сестру – Франческу.
75
Ружмон – город в департаменте Ду, в регионе Бургундия-Франш-Конте, на востоке центральной Франции; сохранил средневековый пейзаж; там находятся остатки крепости, монастырь, основанный в XV в., и другие достопримечательности.
76
Теннесси А. Замок Локсли.
77
Браунинг Роберт (1812–1889) – выдающийся английский поэт и драматург Викторианской эпохи.
78
«Аластор, или Дух одиночества» (1816) – поэма П. Б. Шелли.
79
Герой одноименной поэмы (1821) П. Б. Шелли.
80
Кингсли Чарлз (1819–1875) – английский писатель и проповедник, один из основоположников христианского социализма.
81
Шекспир У. Сонет 57. Пер. С. Я. Маршака.
82
Хук Джеймс Кларк (1819–1907) – английский художник, живописец, гравер, мастер бытового жанра, пейзажа (в особенности – морского) и исторической картины.
83
Стэнфилд Кларксон Фредерик (1793–1867) – английский художник-пейзажист, маринист, баталист, иллюстратор, сценограф.
84
Псалтирь, 89:10.
85
«Но ты бушевал, как вода, – не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, на которую взошел». Книга Бытия, 49:4.
86
Послание Иуды, 1:12.
87
Пер. О. И. Кайдаловой.
88
Олд-Бейли – центральный уголовный суд Англии и Уэльса.
89
Нормандская башня – сооружение в стиле нормандских замков и крепостей. Нормандские башни были характерны для замков, построенных в Европе в XI–XII в., и отличались мощными стенами, небольшими окнами и закругленными арками (например, белая башня лондонского Тауэра).
90
Пер. А. В. Лукьянова.
91
Имеется в виду Канцлерский суд – высший судебный орган, который был создан в раннюю эпоху феодализма в Англии. В ситуации, когда несовершеннолетний, оставшийся без родителей, мог унаследовать значительную сумму, Канцлерский суд брал на себя ответственность за ребенка и его имущество до достижения совершеннолетия.
92
Гептархия (дословно – «семицарствие») – период в истории раннесредневековой Англии, начавшийся около 500 г. с образования нескольких англосаксонских государств на юге Британии и закончившийся в 850 г. установлением «датского права».
93
Маргарита Анжуйская (1430–1482) – супруга короля Англии Генриха VI, вторая дочь Рене I Доброго, герцога Анжуйского, и Изабеллы Лотарингской; была одной из главных фигур в серии династических гражданских войн, известных как Войны Роз, порой даже лично возглавляла фракцию Ланкастеров.
94
Фемические суды, фемы, фемгерихт – система тайной судебной организации, появившаяся в Вестфалии в конце XII – начале XIII в. Суды существовали в Германии и ряде других европейских стран в XII–XVI веках, однако последний фемический суд был отменен французским правительством в Мюнстере в 1811 г.
95
Эреб – в древнегреческой мифологии олицетворение вечного мрака, порождение Хаоса и брат Ночи (Нюкты).
96
Была не была! (фр.)
97
Корнхилл – район и улица в лондонском Сити, историческом ядре и финансовом центре современного Лондона; холм, от которого она получила свое название, является одним из трех древних в Лондоне.
98
Шекспир У. Сонет 54. Пер. С. Я. Маршака.
99
Шекспир У. Тимон Афинский. Пер. П. В. Мелковой.
100
Гёте И. Кроткие ксении.
101
Королевский шиллинг – монета, приняв которую от вербовщика, человек был обязан отслужить в английской армии.
102
Без суеты, но и без остановок! (нем.); выражение И. В. Гёте («Кроткие ксении»).
103
Строка из стихотворения А. Суинберна «Триумф времени» (1866).
104
Селкирк Александр (1676–1721) – шотландский моряк, который провел более четырех лет на необитаемом острове в Тихом океане (по одной из версий – прототип Робинзона Крузо).
105
Пенелопа, жена Одиссея, пообещала сделать выбор из числа досаждавших ей женихов после того, как закончит ткать покрывало для своего старого свекра Лаэрта, но каждую ночь распускала все, что успевала сделать за день.
106
Жардиньерка – корзинка, этажерка или красивый ящик для комнатных цветов.
107
Палисси Бернар (1510–1589) – французский художник-керамист и ученый.
108
Мидлсекс – учебная больница, расположенная в районе Фицровия в Лондоне; открыта в 1745 г.
109
«Кенилворт» – исторический роман Вальтера Скотта, опубликованный в 1821 г.
110
«Пелэм, или Приключения джентльмена» – роман Э.-Р. Бульвер-Литтона (1828).
111
Пер. Ю. Н. Верховского.
112
Карлейль Томас (1795–1881) – английский писатель шотландского происхождения, публицист, историк и философ, автор многотомных сочинений «Французская революция» и др.
113
Гризельда (также известна как Терпеливая Гризельда) – героиня многократно использованного в европейской литературе сюжета, образец супружеской покорности, послушания и преданности.
114
Рамсгит – город в графстве Кент на берегу Ла-Манша.
115
Поппея Сабина (30 н. э. – 65 н. э.) – вторая жена императора Нерона.
116
Правитель острова Самос Поликрат был невероятно удачлив. Египетский царь Амасис посоветовал ему принести упредительную жертву богам, чтобы те не завидовали его везению. Поликрат снарядил корабль, вышел в открытое море и выбросил любимый перстень. Несколько дней спустя рыбак выловил великолепную рыбу и отнес царю. В брюхе рыбы повар нашел царский перстень. «Боги не приняли жертву», – понял Поликрат. Вскоре пророчество Амасиса сбылось: враги заманили Поликрата в ловушку и зверски убили.
117
Лидийский царь Крез похвастался несметными богатствами греческому мудрецу Солону, а потом спросил, считает ли тот его счастливым. Солон ответил, что нельзя гордиться счастьем данной минуты, если еще не прошло время, когда оно может перемениться. Назвать счастливым человека при жизни, пока он еще подвержен опасности, – это все равно что провозглашать победителем атлета, еще не кончившего состязания.
118
В греческой мифологии золотые яблоки росли в саду на дальнем западном краю света и охранялись змеем Ладоном и нимфами Гесперидами. Согласно мифу, яблоки даровали бессмертие. Здесь, видимо, упомянуты как общая аналогия с невероятной удачей.
119
Шелли П. Б. Изменчивость. Пер. К. Д. Бальмонта.
120
Земля Ван-Димена – первоначальное название, использовавшееся европейскими исследователями и поселенцами для определения острова Тасмания, расположенного к югу от Австралии. В 1803 г. на острове появилась британская колония, представлявшая собой каторжное поселение.
121
Эринии – в древнегреческой мифологии богини мести.
122
Итак, следовательно (лат.).
123
Силлогизм – логический аргумент, который использует дедуктивное рассуждение, чтобы прийти к заключению, основанному на двух утверждениях, которые считаются истинными.
124
Гален (129–216) – древнеримский медик, хирург и философ греческого происхождения.
125
Гигиея (Гигея, Гигия) – в греческой мифологии богиня здоровья, дочь Асклепия и Эпионы либо Афины.
126
Гёте И. Фауст. Пер. Б. Л. Пастернака.
127
Шекспир У. Отелло. Пер. Б. Л. Пастернака.
128
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Пер. Б. Л. Пастернака.
129
Гандикапер – судья на скачках, следивший за уравновешением тяжести лошадей, участвующих в состязании.
130
Уолпол Хорас (1717–1797) – английский писатель, основатель жанра готического романа, библиофил и коллекционер, один из инициаторов движения «готического возрождения» в Англии.
131
Имеется в виду Хэмптон-Корт, инициатором перестройки которого во второй половине XVII в. были король Вильгельм III и королева Мария II.
132
Шекспир У. Макбет. Пер. М. Л. Лозинского.
133
Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
134
Электра – в древнегреческой мифологии дочь Агамемнона и Клитемнестры, излюбленная героиня греческих трагедий; в юности стала свидетельницей убийства отца матерью и ее любовником Эгисфом.
135
Бернс Р. Честная бедность. Пер. С. Я. Маршака.
136
Агасфер, или Вечный жид – легендарный персонаж, по преданию обреченный скитаться из века в век по Земле до второго пришествия Христа.
137
Корелли Арканджело (1653–1713) – итальянский скрипач и композитор.
138
Камминг Джон (1807–1881) – шотландский священник и религиозный писатель, весьма неоднозначная фигура; не раз подвергался критике за одержимость концом света.
139
«Le Follet» – парижский журнал мод, выходивший еженедельно с 1829 по 1892 г.
140
Уорт Чарлз Фредерик (1825–1895) – английский модельер, основатель Дома Уорта, одного из ведущих домов моды XIX начала XX в.
141
Пер. В. В. Левика.
142
Лукулл Луций Лициний (ок. 117 – ок. 56 до н. э.) – римский военачальник и политический деятель из плебейского рода Лициниев Лукуллов; запомнился за победы над Понтийским царством и Великой Арменией в Третьей Митридатовой войне, а также за расточительные «лукулловы пиры».
143
Брийя-Саварен Жан Антельм (1755–1826) – французский философ, кулинар, юрист, экономист, политический деятель, музыкант, автор знаменитого трактата «Физиология вкуса».
144
Мангертон – самая высокая гора в одноименном массиве; западные склоны находятся на территории национального парка Килларни, но туристы редко замечают ее из-за близости более живописной и доступной Торк.
145
Иннишфаллен – остров на Лох-Лиане, одном из трех озер Килларни в графстве Керри, Ирландия; главная достопримечательность острова – руины одноименного аббатства.
146
Ущелье Данло – узкий горный перевал в графстве Керри (Ирландия), одно из самых популярных туристических направлений благодаря своим пейзажам.
147
Черная долина – удаленное место к югу от ущелья Данло; часть пешеходного маршрута «Кольцо Керри», который начинается и заканчивается в Килларни.
148
Алигьери Д. Божественная комедия. Ад. Пер. Д. Д. Минаева.
149
У автора опять анахронизм: отец умер почти три года назад, Уолтер исчез за несколько месяцев до этого.
150
Граф Уголино делла Герардеска, граф Доноратико (1220–1289) – свергнутый правитель Пизы, Глава гибеллинской партии города; выведен в «Божественной комедии» Данте («Ад»), где рассказывается о его смерти вместе с сыновьями от голода и одновременно ему приписывается каннибализм.
151
Я здесь, мадам! Я иду, мадам! (фр.)
152
Сарду Викторьен (1831–1908) – французский драматург, автор множества пьес, включая знаменитые «Мадам Сан-Жен» и «Тосса» (легла в основу сюжета оперы Пуччини «Тоска»).
153
Ривз Джон Симс (1813–1900) – известный английский оперный и концертный тенор Викторианской эпохи. Считался одним из величайших певцов своего времени и пользовался огромной популярностью в Великобритании.
154
Марио Джованни Маттео, более известный как Марио (1810–1883) – знаменитый тенор эпохи бельканто, выступал в ведущих театрах Европы, включая «Ковент-Гарден» (Лондон). Ария Герцога («Сердце красавицы склонно к измене…») из оперы «Риголетто» Джузеппе Верди – легка и мелодична, однако Герцог – циничный соблазнитель, погубивший Джильду и Риголетто. Автор приводит в пример Марио как символ блестящего, но бездушного тенора.
155
Озерный край – горный регион на северо-западе Англии (графство Камбрия).
156
Пер. Б. Л. Пастернака.
157
Лэм Чарлз (1775–1834) – английский поэт, публицист и литературный критик эпохи романтизма, один из крупнейших мастеров жанра эссе в истории английской литературы.
158
Поуп А. Элоиза Абеляру. Пер. А. В. Скоробогатова.
159
Шекспир У. Макбет. Пер. М. Л. Лозинского.
160
«Мать Сисары смотрит в окно» – картина английского художника Альберта Джозефа Мура (1841–1893). Мать Сисары – безымянная библейская фигура, упомянутая в Книге Судей; ее сын был побежден в битве Деворой и Бараком, а затем убит Иаиль, которая проткнула ему череп колышком от палатки.
161
Дело сделано (лат.).
162
Государственный переворот (фр.).
163
«Уэльская арфа» – трактир в районе водохранилища Брент, давший неофициальное название всему местечку.
164
Пер. А. В. Карельского.
165
Британия – персонифицированный символ Великобритании, романо-бриттская богиня; представляется в виде молодой женщины в коринфском шлеме с гербовым щитом и трезубцем Посейдона в руке.
166
Портленд – учреждение для правонарушителей.
167
Дартмур – мужская тюрьма; с 1809 г. использовалась для содержания военнопленных, в 1814 г. была закрыта, но в 1851 г. вновь открылась – уже для гражданских заключенных.
168
Тасман – полуостров на юго-востоке острова Тасмания (Австралия); в начале 1830-х гг. был выбран в качестве исправительной колонии из-за своей географической изоляции.
169
Пер. Н. М. Жарковой.
170
«Пикфорд» – самолет транспортной компании, базирующейся в Соединенном Королевстве.
171
Маду Жан-Батист (1796–1877) – бельгийский живописец, ученик Бриса и Ж. Франсуа в Брюссельской академии художеств.
172
Дорога гигантов – памятник природы из примерно сорока тысяч соединенных между собой базальтовых (реже андезитовых) колонн, образовавшихся в результате древнего извержения подводного вулкана.
173
Утесы Мохер – главная достопримечательность Ирландии; находятся в местности Бурен графства Клэр.
174
Гёте И. Фауст. Пер. Б. Л. Пастернака.
175
Вентнор – приморский курортный город и гражданский приход, основанный в Викторианскую эпоху на юго-восточном побережье острова Уайт; в конце XIX в. Вентнор стал чрезвычайно популярным курортом для оздоровления и отдыха: его называли Английским Средиземноморьем и Мейфэром у моря.
176
Просперо и Миранда – персонажи пьесы Уильяма Шекспира «Буря» (1623).
177
Фертелл Джон (1794–1824) – спортивный агент, который убил игрока Уильяма Уира, чтобы не выплачивать ему долг. Это преступление привлекло большое внимание и стало темой многих книг и постановок.
178
Фаунтлерой Генри (1784–1824) – английский банкир и мошенник; в 1824 г. был арестован по обвинению в присвоении трастовых фондов путем подделки подписей попечителей, признан виновным и повешен. Ходили слухи, что он присвоил двести пятьдесят тысяч фунтов стерлингов, которые растратил в распутстве.
Автор книги - Мэри Элизабет Брэддон
Мэри Элизабет Брэддон (1835–1915) родилась в лондонском районе Сохо; в семнадцатилетнем возрасте она предприняла попытку сделать сценическую карьеру под псевдонимом Мэри Сейтон, однако оставила это поприще после того, как написала свой первый роман «Окторун, или Луизианская лилия» (1859, опубл. 1861–1862). В 1860 году ее пьеса «Любовные истории Аркадии» была поставлена на сцене театра «Стрэнд». Вскоре после выхода в свет ее второго романа, «Трижды мертвый, или Тайна вересковой пустоши» (1860), Брэддон познакомилась с издателем Джоном Максвеллом, за которого позднее вышла замуж.Одна из наиболее плодовитых писательниц своего времени,…