Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод с фр. Н. А. Коган.
2
Хрестоматийный эпизод в сериале «Друзья», в котором Рейчел предложила взять перерыв в отношениях. Ее возлюбленный Росс в это время переспал с другой женщиной. После воссоединения возник затяжной спор о том, была ли измена: Рейчел утверждает, что была, а Росс – что ее не было, ведь для него перерыв означал паузу в отношениях.
3
Прозвище Би Джей образовано от имени Брендан-джуниор, то есть Брендан-младший.
4
Американский бренд и розничная сеть игрушек.
5
Сорт перца чили из рода Капсикум. В августе 2013 года был занесен в Книгу рекордов Гиннесса как самый острый перец в мире.
6
Героиня детективного фильма.
7
Блюдо мексиканско-техасской кухни. Название взято из испанского языка и означает буквально «чили с мясом».
8
Монархи использовали так называемое «множественное величие» – местоимение «мы» вместо «я», говоря о себе.
9
Сокращенная версия имени героя – Би Джей созвучна с английской аббревиатурой BJ, что на сленге означает оральный секс, исполняемый женщиной для мужчины.
10
Прозвище королевской пары – принца Уильяма и принцессы Кейт Миддлтон.
11
С испанского: мой дом – твой дом.
12
Трикотажная рубашка без воротника, с вырезом на пуговицах, может быть с длинным или коротким рукавом и дополняться карманами.
13
Заповедник в Кении.
14
Персонаж детской телевизионной передачи «Улица Сезам».
15
Сленговый термин, используемый для описания чересчур требовательной и конфликтной белой женщины.
16
Традиционная горячая или холодная закуска в итальянской кухне, приготовленная из типичных итальянских мясных и морепродуктов, а также специально подготовленных овощей.
17
Виза, которая выдается иностранцу, вступившему в брак с гражданином США.
18
Бумеры – это ироничное название старшего поколения людей, родившихся в 40–60-х годах. Они родились до компьютерной революции, и считается, что не умеют и не хотят пользоваться Интернетом, не особо ладят с современной техникой и достаточно консервативны в своих взглядах.
19
Ленивая домохозяйка из сериала «Женаты и с детьми».
20
Латиноамериканская полая игрушка из папье-маше, которую наполняют конфетти, конфетами, хлопушками и проч.
21
Вольная отсылка к высказыванию Пикассо: «Изучай правила как профессионал, чтобы потом разрушить их как художник».
22
Имеется в виду вымышленная гора в названии напитка Mountain Dew.
23
Персонаж боевика «Октагон» 1980 года.
24
Ученик апостола Павла, позже от него отступивший.
25
Персонаж мультфильма «Корпорация монстров».
26
Американский сериал, отличающийся сатирой и шокирующими сюжетными поворотами.