Онлайн книга
Примечания книги
1
Цитата из мультфильма «Золушка» (Дисней, 1950).
2
Техника реалистической китайской живописи.
3
Суйбокуга (кит. шуймохуа, дословно «картина водой и тушью») – монохромная живопись тушью; картины, нарисованные черной тушью в темных и светлых оттенках на шелке или бумаге.
4
Китайский узел, символизирующий счастливую, бесконечную жизнь.
5
Тетя на китайском. Герой в тексте называет тетю на двух языках: и aunt (на английском), и Ayi (阿姨) – сестра матери на китайском, поэтому китайский вариант подан без перевода.
6
Лин-Чи – «смерть от тысячи порезов», или «укусы морской щуки», – самая страшная казнь путем отрезания от тела жертвы маленьких кусочков в течение длительного периода времени. Такая казнь следовала за государственную измену и отцеубийство, применялась со средних веков до 1905 года при династии Цин.
7
Деятельность социальных сетей Facebook / Instagram запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).
8
Американский виолончелист китайского происхождения.
9
Детский музыкальный телесериал об оживших костюмированных игрушках.
10
Подразделение Mercedes-Benz, осуществляющее производство более мощных и спортивных серийных моделей.
11
Форма промышленных групп в Южной Корее. Конгломерат, который представляет собой группу формально самостоятельных фирм, находящихся в собственности определенных семей и под единым административным и финансовым контролем.
12
Американская компания, оказывающая риелторские услуги.
13
Ежемесячный американский журнал, выходящий в печатном и онлайновом изданиях и посвященный влиянию новых технологий на культуру, экономику и политику.
14
В переводе с испанского «прости».
15
Айсберг, отколовшийся в марте 2000 года от шельфового ледника Росса, крупнейший в мире за всю историю наблюдений.
16
Хоси (звезда) – пункт, расположенный на пересечении четвертых линий доски, считая от любого края.
17
Правило Ко – одно из правил игры в го – запрет на повторение позиции, которая была на доске до предыдущего хода. Ко-борьба и ко-угроза – его стратегические принципы. Ко-угроза – использование слабости в позиции противника.
18
Георг Базелиц (настоящее имя – Ханс-Георг Керн) – немецкий живописец, график и скульптор.
19
«Всего хорошего, и спасибо за рыбу!» (англ. So Long, and Thanks for all the Fish) – юмористический научно-фантастический роман британского писателя Дугласа Адамса. Четвертая часть серии книг, известных под общим названием «Автостопом по галактике».
20
В криосауне температура кожи охлаждается приблизительно до 0 градусов.
21
Лунный пряник (юэбин) – традиционная китайская выпечка, употребляемая в Праздник середины осени.
22
Rejuran Healer – препарат из биологических молекул, называемых полинуклеотидами, для регенерации клеток кожи.
23
Американский поп-рок-дуэт супругов Сонни Боно и Шер, существовавший в 1964–1977 годах.
24
Сай Твомбли (настоящее имя Эдвин Паркер Твомбли-младший) – американский художник и скульптор-абстракционист.
25
Главный злодей из фильмов ужасов «Хэллоуин».
26
Международный чемпионат по игре в го.
27
«Ешь(те) богатых» (англ. Eat the Rich!) – это лозунг, происхождение которого связывают с высказыванием Жан-Жака Руссо. Лозунг популярен в анархистских и других политических радикальных анти-капиталистических движениях.
28
К фехтовальному костюму присоединен провод, с помощью которого засчитываются удары соперника. При контакте сабли или шпаги с телом противника провод передает сигнал, который отражается на табло и засчитывает очки. Делается это для того, чтобы судьи не пропустили удар, поскольку движения в фехтовании зачастую бывают очень быстрыми и интенсивными.
29
Южнокорейский актер.
30
Фехтование объединяет три родственные группы единоборств. На сегодняшний день выделяют три дисциплины: сабля, шпага и рапира. В каждой дисциплине действуют свои правила. Например, удар саблей наносится только в верхнюю часть тела, а шпагой – в любую, кроме затылка.
31
Нарицательное наименование лица женского пола, чье имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается.
32
Шаг назад – отступление противника в фехтовании.
33
Линия роста волос на лбу в форме треугольника вершиной вниз.
34
Блюдо национальной японской кухни, состоящее из тонко нарезанного филе свежей рыбы или мяса.
35
Разновидность суши из кусочка тунца, обернутого вокруг риса, с уксусом и приправами.
36
Разновидность острого перца.
37
Разновидность креветки.
38
Бронированный грузопассажирский внедорожник класса «люкс» производителя Conquest Vehicles.
39
Церемония, которая ежегодно проводится в Белом доме в канун Дня благодарения.
40
Американский бейсболист, питчер клуба Главной лиги бейсбола «Атланта Брэйвз».
41
В названии компании заложена игра слов на созвучии домена сот и словечка сит – сперма.
42
Американо-китайское блюдо из жареной во фритюре курицы, покрытой апельсиновым соусом.
43
Уничижительное выражение в адрес представителей европеоидной расы.
44
Курица пири-пири – блюдо португальской кухни (острое куриное рагу). Джолоф – блюдо из риса, популярное среди жителей государств Западной Африки. Суп эгуси – нигерийское блюдо, приготовленное из фасоли, шпината и семян дыни (эгуси). Канпачи крудо – гавайское блюдо из слегка обжаренной рыбы. Мисо карбонара – паста карбонара с соленой приправой мисо из ферментированных соевых бобов и злаков.
45
Разновидность пасты в виде спирали.
46
Вагю – самый изысканный вид мраморной говядины. Эспума – блюдо молекулярной кухни в виде вспененной массы. Чимичурри – латиноамериканский соус для жареного мяса.
47
Отсылка к строчке из песни «Milkshake» Kelis, которая имеет сексуальный подтекст: milkshake – также означает сексуальную привлекательность. (Му milkshake brings all the boys to the yard / Мой молочный коктейль / моя сексуальность манит всех парней ко мне во двор.)
48
Утесный китайский чай, который производят на северо-западе провинции Фуцзянь, в горах Уи.
49
Мексиканская закуска из кукурузы.
50
Город в штате Нью-Йорк, один из самых заснеженных в мире.
51
Общество Пирса Гавестона, также известное как Piers Gav, – это ресторанный клуб для мужчин и в основном тайное общество при Оксфордском университете, в состав которого входят только 12 студентов.
52
Константин Бранкузи (при рождении – Брынкушь) – румынский и французский скульптор, художник, один из главных основателей стиля абстрактной скульптуры.
53
Обобщающее название блюд пельменного типа, происходящих из различных стран мира.
54
Лао (с кит. пожилой, уважаемый, почтенный) – уважительное слово, которое обычно добавляют перед фамилией человека для более душевного обращения.
55
Движение ЛГБТ признано в РФ экстремистским.
56
Особое мясо тунца, которое обычно используется для приготовления суши.
57
Блюдо корейской кухни, лапша в черном сладком бобовом соусе с добавлением овощей, мяса или морепродуктов.
58
Лепешка с начинкой, блюдо Сальвадора и Гондураса.
59
Вьетнамский сэндвич с маринованной и обжаренной свининой, домашним майонезом, сливочным паштетом, свежей кинзой, огурцами, халапеньо и пикантными маринованными морковью и дайконом.
60
Сюрреалистическая скульптура, созданная Сальвадором Дали совместно с художником-сюрреалистом Эдуардом Джеймсом в 1936 году.
61
Ханву – мясо мелкой породы коров из Кореи. Соджу – традиционный корейский алкогольный напиток.
62
Фанаты певицы Тейлор Свифт – «Свифтис» задали тренд на браслеты дружбы из пластиковых бусин, вдохновившись строчкой из песни своего кумира, и стали обмениваться ими на ее концертах.
63
Гавайская закуска.
64
Отсылка к «Игре престолов». Выражение стало популярным после сериала и характеризует кого-то наивного, невинного и неопытного – рожденного в благоприятные годы лета.
65
«Ариран» – народная корейская песня, имеющая приблизительно 3600 вариаций около 60 разных вариантов. Было подсчитано, что возраст песни более 600 лет.
66
Фамилия Сан созвучна со словом sun – солнце.
67
Традиционная китайская уличная еда, похожая на блинчики.
68
Пуэрториканское печенье.
69
Южноафриканская разновидность вяленого мяса.
70
Подпольный ресторан, или рор-ир-ресторан, – модное на Западе веяние, когда люди, которые любят готовить, но не имеют средств, желания или возможности открыть настоящий ресторан, кормят других за деньги у себя дома.
71
Классическое блюдо тайской кухни из обжаренной рисовой вермишели с овощами и ароматным соусом.
72
Блюдо вьетнамской кухни, суп с лапшой, в который при сервировке добавляют говядину или курятину, иногда – кусочки жареной рыбы или рыбные шарики.
73
Персонаж сериала «Внешние отмели».
74
Зрительные железы осьминогов отвечают за размножение и продолжительность жизни. После оплодотворения эти железы выделяют гормоны, которые влияют на сигнальные системы и приводят к летальному исходу. Под их воздействием после откладывания яиц самка защищает кладку, но при этом не ест и калечит себя, в результате чего быстро погибает.
75
Главный герой анимационного ситкома для взрослых «Бургеры Боба».
76
Традиционное блюдо мексиканской кухни.
77
Небоскреб в Сеуле.
78
Персонаж фильма «Вышибалы», герои которого проводят чемпионат по одноименной игре, цель которой – уклониться от попадания мяча.
79
Персонаж сериала «Ты». Сталкер, который использует технологии и социальные сети, чтобы следить за людьми, которых он любит.
80
Религиозное движение корейского происхождения. Основано Мун Сон Мёном в 1954 году в Сеуле (Южная Корея).
81
В китайской мифологии один из богов-покровителей врачей.
82
В поздней китайской народной мифологии – божество счастья.
83
Интернет-магазин модной одежды.
84
Изначально военный термин, обозначавший день начала вторжения. Обозначает начало важного, решающего события.
85
Традиционный филиппинский крученый пончик, обжаренный во фритюре.