Онлайн книга
Примечания книги
1
Торжественная церемония скрепления волос девушки, знаменующая переход ко взрослой жизни. После церемонии девушка получает право на замужество и разделяет семейные обязанности. Иероглиф «цзи» в названии церемонии обозначает шпильку для волос. Заколотые шпилькой волосы, собранные в пучок на голове девушки, символизируют, что она стала взрослой. – Здесь и далее, если не указано иное, – примечание переводчика.
2
Час цзиши – особо благоприятное время или счастливый час.
3
Цзюньчжу – титул принцессы или великой княжны. Шанъян – девичий титул.
4
Прическа молодых девушек, два пучка в форме колец.
5
Особенность этого длинного халата в загнутых краях и изогнутом шлейфе в виде ласточкиного хвоста.
6
Гугу – сестра отца.
7
Хоу – наследственный титул аристократии, эквивалентен европейскому «маркиз». Ци – титульное имя, в данном случае обозначающее княжество. Ци-хоу буквально можно перевести как «маркиз княжества Ци».
8
Дворец наследника престола.
9
Строчка из песни «Красавица» («Шожэнь») из «Книги песен» («Шицзин»). В песне повествуется о талантливой красавице Чжуан Цзян, жившей в 111 веке до н. э.
10
«А» – уменьшительно-ласкательный префикс, который ставится перед именами. Буквально «А-У» можно перевести как «очаровашка».
11
Мэй – сестра.
12
Хунлуань – это жар-птица, счастливая звезда, знаменующая удачный брак.
13
«Эр» – уменьшительно-ласкательный постфикс.
14
Поднебесная – императорский Китай.
15
Ветер и поток («фэнлю») в даосизме означает соединение образов мужского «ветра» и женского «потока».
16
Род Ван считается одним из самых влиятельных.
17
Титул матери правящего императора.
18
Под небесной династией имеется в виду Китай.
19
В именах детей из влиятельного рода первый иероглиф одинаковый. Здесь это иероглиф «цзы». Это упрощает понимание родственных отношений в большой семье.
20
Гэгэ – обращение к старшему брату или мужчине, который старше говорящего.
21
Так называли повседневную одежду императора, обычно золотого цвета и с изображением дракона.
22
Название дворца, где жила императрица или любимые наложницы императора.
23
Кровать или тахта, на которой отдыхала императрица. Феникс – символ императрицы.
24
Щипковый музыкальный инструмент.
25
Фэй – императорская наложница/супруга.
26
Цзецзе – обращение к старшей сестре или женщине, которая старше говорящего.
27
Метафора, имеется в виду, что девочка превращается в юную красавицу, расцветает.
28
Ай-цин – обращение к дорогому человеку. Буквально можно перевести как «моя дорогая». Также используется при обращении государя к придворному.
29
Считается самой высшей сферой неба.
30
Император говорит о себе в третьем лице, используя возвышенное императорское «Мы».
31
Младший брат отца. Можно перевести как «дядя» или «дядюшка».
32
Многие знают эту игру под японским названием «го». Цель игры – отгородить на игровой доске фишками своего цвета бóльшую территорию, чем противник.
33
За тысячу ли – «очень далеко».
34
Су-цзун (711–761) – китайский император династии Тан.
35
Ван – титул правителя в Древнем Китае, первоначально означавший верховного монарха, позднее – князя или вассального правителя.
36
Речь идет о простых людях незнатного происхождения: фермерах, рабочих, торговцах, возможно даже рабах.
37
Цзин – «мирный, умиротворить». Гогун – третий из девяти почетных титулов знати.
38
Правобережье реки Янцзы.
39
В конфуцианской традиции сыновний долг включал заботу о родителях, служение им, выражение уважения и преданности.
40
Женский церемониальный головной убор с украшениями в виде фениксов, который носили жены императора.
41
Гучжан – муж тети по отцу. Цзюфу – брат матери. То есть император одновременно является дядей Ван Сюань и по отцовской, и по материнской линии.
42
Имеется в виду стремительная победа, движение войск, которые все сметают на своем пути.
43
Туцзюэ – тюркский кочевой народ.
44
Буквально можно перевести как «тот, кто успокоил север».
45
Тянь – «небо».
46
Юнъань переводится как «вечное спокойствие».
47
Цыши – чиновник, отвечающий за провинцию. Более современное название должности – губернатор провинции. В зависимости от династии определяется и почетность данной должности.
48
Почетный военный титул, буквально можно перевести как «великий генерал, который сеет мир и порядок в государстве»
49
Гун – аналог европейского титула герцога.
50
Драконом называли императора.
51
Нюй-эр буквально переводится как «дочь». Так девочка говорит о себе вместо «я».
52
Около 33 метров.
53
Речь идет о головном уборе цзиньгуань. Обычно это выполненная из золота заколка со шпилькой. В разных династиях выглядела по-разному.
54
Устойчивое выражение, означающее непростую жизнь.
55
В буддизме асуры – это демоны-титаны, враждебные божествам. Пруд крови в буддизме – место для грешников в аду.
56
Так говорят о членах императорской фамилии.
57
Эр-цзы буквально переводится как «сын». Так юноша говорит о себе.
58
Так говорят о добродушном выражении лица, о покорности.
59
Обращение к императрице.
60
О себе при разговоре с императором или императрицей.
61
Так говорят о горячо любимом ребенке, особенно часто о дочери.
62
Речь идет о Поднебесной.
63
Принцесса Цинъян, жена Цинъян-вана.
64
Белый цвет считается символом траура и смерти.
65
Речь о подарках родителям невесты.
66
По древним легендам, жемчуг появляется из слез акулы.
67
Обращение, которое можно перевести как «старшая сестра, сестрица».
68
Символы неба и земли, мужских и женских предков.
69
Из свадебных стихотворений Хэ Сюня (поэт VI века н. э.). В древности, когда женщины выходили замуж, они прятали лицо за веером. Эта традиция носила название «цюэшань» (раскрыть веер в знак согласия на свадьбу). Она встречалась от династии Цзинь до династии Тан. – Примеч. автора.
70
Имеется в виду брачная ночь.
71
Игуань – военный врач, также имеет статус чиновника.
72
Имеется в виду Китай.
73
Речь идет о женщинах и женской красоте.
74
Один чжан – около 3,33 метра.
75
Общее название народностей на севере: сюнну, монголов и тюрков.
76
Кан – печь, на которой можно лежать. Такая система отопления очень проста и до сих пор используется во многих северных регионах Китая.
77
Родовые названия сяньбийских племен часто происходят от названий гор и долин. Горы Хэлань находятся к западу от гарнизона Нинся, на расстоянии 60 ли. Горы покрыты зеленой и белой травой и напоминают издалека шкуру пятнистой лошади. Люди туцзюе пятнистую лошадь обозначали словом «хэлань», поэтому и горы и племя назывались так же.
78
Так называли жителей некитайских племен внутри страны.
79
Существует конфуцианская традиция, по которой женщинам и мужчинам запрещено передавать из рук в руки какие-либо предметы.
80
Ночных страж всего пять – это двухчасовые отрезки ночи с 7 часов вечера до 5 часов утра. Пятая ночная стража с 3 часов до 5 часов утра.
81
На почтовых станциях люди во время путешествия передавали важные документы, могли сменить лошадей, отдохнуть и переночевать.
82
Буквально переводится как «старший брат». Обычно используется в дружеском разговоре.
83
Юлинь – белый фосфор, твердое и ядовитое вещество, которое имеет свойство воспламеняться в воздухе, соединяясь с кислородом. При горении его температура достигает 800–900 градусов, выделяется едкий дым, который вызывает ожоги и отравление. Воздействие белого фосфора на человека крайне губительно. Всего 0,1 г фосфора вызывает смерть человека. Смерть от ожогов будет медленной и мучительной.
84
Время с 11 часов вечера до часа ночи.
85
Время от часа до 3 часов ночи.
86
Устойчивое выражение о борьбе не на жизнь, а на смерть.
87
Это значит «в мгновение ока».
88
В китайском языке «пес» – очень серьезное оскорбление.
89
Это значит, что почетная смерть лучше позорной жизни.
90
Примерно в 33 метрах.
91
Переводится как «клюв орла».
92
Переводится как «летящие облака».
93
Одна двенадцатая части суток. Равен двум часам.
94
Ханьдао – железный меч династии Хань. Тяжелые кольца с легкого конца меча снижают силу и скорость удара, поскольку бойцу требуется больше усилий на замах и сам удар.
95
Цунь – вершок, дюйм.
96
Так называли супругов.
97
Это значит «висеть на волоске от смерти».
98
Каналы, связанные с внутренними органами и конечностями. Принято разделять меридианы на две группы: двенадцать основных и восемь «чудесных».
99
Буквально означает «этот Сяо». Форма уничижительного «я».
100
Орлиное дерево, или алойное дерево, принадлежит к роду Аквилария.
101
Мэймэй буквально переводится как «младшая сестра».
102
Известно как поллия японская (Pollia japonica).
103
Сиюй – принятое в китайских исторических хрониках наименование регионов, расположенных западнее заставы Юймэньгуань.
104
Так говорят о хитрых, опасных людях, манипуляторах, чаще непостоянных.
105
Так говорят о людях, обладающих огромной властью и могуществом.
106
То есть дал врагу уйти.
107
Обычно достаточно теплый халат из плотной ткани с рукавами.
108
Китайские шахматы.
109
Так называли женщин, которые пели и танцевали в богатых семьях. Отчасти похожи на японских гейш.
110
То есть изъявляли готовность разделить ложе с мужчиной.
111
Пить уксус – ревновать.
112
Фраза из романа «Сон в красном тереме». Означает, что человек может обладать высокими амбициями, но при этом не распоряжается своей жизнью. Амбиции человека могут быть выше облаков, но жизнь его хрупкая и жалкая, как лист бумаги.
113
Сорт Musa basjoo – травянистое растение высотой до 2,5 м, наиболее холодостойкий вид рода Банан (Musa).
114
Имеется в виду территория страны.
115
Буквально переводится как «первый заместитель министра».
116
Это выражение означает «делать грязную работу чужими руками».
117
Кайшу – распространенный стиль письма, который считается официальным. Синшу – письмо «бегущей руки»; кисть практически не отрывается от бумаги, иероглифы пишутся быстро и немного небрежно.
118
Речь идет об одежде кочевых народов севера.
119
Мо переводится как «тушь», а цзяо – «водяной дракон».
120
Около 300 км.
121
Цзинъ переводится как «испугаться», а юнь – как «облако».
122
Устойчивое выражение, которое означает неразрывную связь.
123
Считается роскошной и дорогой одеждой.
124
Около 1 метра.
125
Цзюнь – мера веса в старом Китае; тысяча цзюней – устойчивое выражение, которое означает очень большой вес.
126
Простейший образец подобных часов – клепсидра.
127
Один ли – около 0,5 км.
128
Имеется в виду, что это был отвлекающий маневр.
129
Около 10 метров.
130
Пожилой человек о себе и чаще при обращении к младшим (вместо «я»).
131
Это выражение недовольства.
132
Так пожилая женщина говорит о себе вместо «я».
133
Муж тети по отцу.
134
Тут используется уважительное обращение к родственнице собеседника.
135
Не буквально семь чи – так говорят об очень высоких людях.
136
Даваньские кони – особая порода верховых лошадей, которую разводили в древнем среднеазиатском государстве Давань (Фергана). Эти кони были красивыми и выносливыми; китайцы называли их «небесными конями».
137
Время от часа до 3 часов ночи.
138
Гунян – обращение к незамужней девушке.
139
Знаки десятеричного цикла, применявшиеся в Китае для летосчисления.
140
Второй иероглиф его «имени» – гуй – десятый знак десятеричного цикла.
141
Цзи – традиционное древнекитайское оружие, разновидность алебарды; сочетает в себе функции копья и секиры.
142
Около 33 метров.
143
Передается военному при выступлении в поход, позволяет отдавать войскам приказы.
144
Время с 3 часов ночи до 5 часов утра.
145
Здесь палочками благовоний исчисляется время. Три палочки – это полтора часа.
146
То есть потерпели поражение и сдались.
147
Муж тети по отцу.
148
Уничижительное «я», когда женщина говорит о себе.
149
Согласно китайской легенде, именем Бо Лэ называли бога – покровителя лошадей в небесном царстве. Имя легло в основу идиомы, которая буквально переводится как «Бо Лэ оценивает лошадь» и используется, когда говорят о том, кто может распознать талант и дать возможность в полной мере проявить себя.
150
То есть о полководце, от которого враг бежит, не принимая боя. Так говорят о баловнях судьбы.
151
Стоять насмерть, отрезать себе путь к отступлению.
152
Так говорят о ситуации, которая не терпит отлагательств.
153
То есть были в боевой готовности.
154
Через 4 часа.
155
Время от 3 до 5 часов утра.
156
Первый большой час суток – от 11 часов вечера до часа ночи.
157
Время от 5 до 7 часов утра.
158
Время от 7 до 9 часов вечера.
159
То есть он ехал без сна и отдыха, от зари до зари.
160
То есть от бедствий и несчастий.
161
Буквально переводится как «старина».
162
Его имя можно перевести как «великое дело».
163
Можно перевести как «грубый».
164
Время от 3 часов ночи до 5 часов утра.
165
Устойчивое выражение, которое означает «взять ситуацию под полный контроль».
166
То есть он потерпит поражение.
167
Цилинь – мифическое существо в китайском фольклоре. Этот диковинный зверь символизирует благополучие и долголетие, он объединяет в себе два начала, мужское и женское. Как правило, у него несколько рогов, зелено-голубая чешуйчатая кожа, тело с копытами коня или оленя, голова дракона и медвежий хвост. Кресло цилиня – традиционный китайский стул, украшенный изображениями или резьбой в виде цилиней. Такие стулья были в домах знати и символизировали высокий статус владельца.
168
Образное выражение, аналогичное выражению «кровь лилась рекой».
169
Чжан-дао – длинный и очень тяжелый китайский меч с изогнутым лезвием, внешне напоминающий японскую катану. Его нередко называют «мечом генералов» – за внушительный вид и невероятную боевую мощь.
170
Цзинь – около 500–600 граммов.
171
Хуа Мулань – легендарная девушка-воин. Переодевшись мужчиной, она ушла в армию вместо своего отца.
172
Императрица Люй Чжи – женщина, чья жестокость не знала границ ни по отношению к соперникам, ни по отношению к собственным детям и внукам, больше 15 лет возглавляла империю Хань и осталась в истории как самая жестокая правительница Китая.
173
Так говорят о смерти девушки.
174
То есть тестем.
175
Чжицзиньу – важная должность в имперском Китае, особенно во времена династии Хань; глава городской стражи.
176
Инь Лихуа – императрица Гуанли, вторая жена императора Гуанъу, основоположника Восточной династии Хань. Она была образцом целомудренной жены и хорошей императрицы для последующих поколений. Впервые увидев Инь Лихуа, император Гуанъу сказал: «Если я женюсь, то только на Инь Лихуа».
177
Цзюньван – титул придворных особ, немного выше простого вана.
178
Около 150 км.
179
Командующий войсками, военачальник среднего ранга.
180
Стал ко всему равнодушным.
181
Так говорят о тех, кто обречен на поражение, если взвалит на плечи непосильную задачу.
182
То есть не вмешивается.
183
Около 20 км.
184
Для невидимого народу прохода императора. Стена не обязательно была из камня.
185
Заколка-корона.
186
Атрибут высшего чиновничества.
187
Около 33 метров.
188
Старший министр, высочайший чиновник.
189
Верховный главнокомандующий.
190
Проходит 15-го числа первого месяца по китайскому лунному календарю.
191
Около 16 см.
192
Нюйгуань – придворная дама, имеющая высокий ранг. Служит не только императрице, но и высокопоставленным женщинам.
193
Горести жизни.
194
Титулом наделяется мать правящего императора.
195
Цинь – цитра или лютня. Сэ – гусли в двадцать пять или пятьдесят струн.
196
Строчка из «Шицзина», «Книги песен», из цикла «Нравы царств», песни царства Чжэн.
197
То есть преступник избежит наказания.
198
Зять о себе вместо «я».
199
То есть было невозможно оспорить его слова.
200
Брат матери (дядя со стороны матери).
201
Имеется в виду, что обстановка стала напряженной.
202
Символ богатого дома, жилища знати.
203
В древности белое платье надевалось по случаю ухода сановника от двора государя или отъезда с родины, что воспринималось как траур.
204
Муж младшей сестры.
205
Буддийский монастырь.
206
То есть очерствеет.
207
Изображения символизируют неразлучную супружескую пару.
208
То есть не женился повторно после смерти жены.
209
Великой изменой считается преступление против правящей власти, а также отцеубийство.
210
Так говорят о влюбленных, которые дружили с детства.
211
Сао-сао – жена старшего брата.
212
То есть императору и императрице.
213
Так говорят об одинокой монашеской жизни.
214
То есть быстро вырасти в должности.
215
Младшая названая сестра.
216
Около 35 км.
217
Время от часа до 3 часов ночи.
218
Время с 3 часов ночи до 5 часов утра.
219
То есть недуг стал неизлечимым.
220
Имеются в виду кровные связи.
221
Так говорят об императоре, который отправился на тот свет. В те времена в отношении императора было нельзя сказать просто «умер».
222
Муж тети по отцу. Буквально: дядя.
223
То есть истребит и правых, и виноватых.
224
Отсылка к фразе «Прошу вас, милостивый сановник, пожаловать в котел!» Эти слова были сказаны сановнику-предателю после того, как последний рекомендовал сажать в раскаленный котел несознающихся преступников. Выражение означает: попасть в собственную ловушку, запутаться в собственных сетях.
225
О кровопролитных сражениях.
226
Дворец, куда ссылали опальных жен и наложниц императора.
227
Название дворца можно перевести как «вечное спокойствие».
228
То есть бояться собственной тени, подозревать всех и вся.
229
То есть глубоко копать, чтобы узнать правду.
230
Около 1 метра.
231
Что значит «строить планы, чтобы совершить нападение со спины».
232
Буквально – великий секретарь. Главный чиновник при дворе.
233
Непреложная истина.
234
Парадный головной убор (корона) вана.
235
Историческая область, очерчиваемая южной частью Великой Китайской равнины и средним и нижним течением реки Хуанхэ.
236
О Внешней Монголии или пустыне Гоби.
237
Семь законных поводов для развода с женой: бездетность, прелюбодеяние, непослушание родителям мужа, болтливость, воровство, ревность, дурная болезнь.