Примечания к книге «Поэма о Шанъян. Том 1–2» – Мэй Юйчжэ | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Поэма о Шанъян. Том 1–2
Ван Сюань – дочь великого благородного рода и должна заплатить за это высокую цену. Оказавшись в водовороте дворцовых интриг, она жертвует любовью и соглашается на брак с суровым генералом Сяо Ци. Однако вместо ненависти в ее сердце рождается пламя, способное изменить ход истории. Вместе с Сяо Ци они преодолевают долгий путь от отчуждения до создания глубокой и нерушимой связи, и Ван Сюань из наивной пленницы обстоятельств превращается в могущественную властительницу судеб.

Примечания книги

1

Торжественная церемония скрепления волос девушки, знаменующая переход ко взрослой жизни. После церемонии девушка получает право на замужество и разделяет семейные обязанности. Иероглиф «цзи» в названии церемонии обозначает шпильку для волос. Заколотые шпилькой волосы, собранные в пучок на голове девушки, символизируют, что она стала взрослой. – Здесь и далее, если не указано иное, – примечание переводчика.

2

Час цзиши – особо благоприятное время или счастливый час.

3

Цзюньчжу – титул принцессы или великой княжны. Шанъян – девичий титул.

4

Прическа молодых девушек, два пучка в форме колец.

5

Особенность этого длинного халата в загнутых краях и изогнутом шлейфе в виде ласточкиного хвоста.

6

Гугу – сестра отца.

7

Хоу – наследственный титул аристократии, эквивалентен европейскому «маркиз». Ци – титульное имя, в данном случае обозначающее княжество. Ци-хоу буквально можно перевести как «маркиз княжества Ци».

8

Дворец наследника престола.

9

Строчка из песни «Красавица» («Шожэнь») из «Книги песен» («Шицзин»). В песне повествуется о талантливой красавице Чжуан Цзян, жившей в 111 веке до н. э.

10

«А» – уменьшительно-ласкательный префикс, который ставится перед именами. Буквально «А-У» можно перевести как «очаровашка».

11

Мэй – сестра.

12

Хунлуань – это жар-птица, счастливая звезда, знаменующая удачный брак.

13

«Эр» – уменьшительно-ласкательный постфикс.

14

Поднебесная – императорский Китай.

15

Ветер и поток («фэнлю») в даосизме означает соединение образов мужского «ветра» и женского «потока».

16

Род Ван считается одним из самых влиятельных.

17

Титул матери правящего императора.

18

Под небесной династией имеется в виду Китай.

19

В именах детей из влиятельного рода первый иероглиф одинаковый. Здесь это иероглиф «цзы». Это упрощает понимание родственных отношений в большой семье.

20

Гэгэ – обращение к старшему брату или мужчине, который старше говорящего.

21

Так называли повседневную одежду императора, обычно золотого цвета и с изображением дракона.

22

Название дворца, где жила императрица или любимые наложницы императора.

23

Кровать или тахта, на которой отдыхала императрица. Феникс – символ императрицы.

24

Щипковый музыкальный инструмент.

25

Фэй – императорская наложница/супруга.

26

Цзецзе – обращение к старшей сестре или женщине, которая старше говорящего.

27

Метафора, имеется в виду, что девочка превращается в юную красавицу, расцветает.

28

Ай-цин – обращение к дорогому человеку. Буквально можно перевести как «моя дорогая». Также используется при обращении государя к придворному.

29

Считается самой высшей сферой неба.

30

Император говорит о себе в третьем лице, используя возвышенное императорское «Мы».

31

Младший брат отца. Можно перевести как «дядя» или «дядюшка».

32

Многие знают эту игру под японским названием «го». Цель игры – отгородить на игровой доске фишками своего цвета бóльшую территорию, чем противник.

33

За тысячу ли – «очень далеко».

34

Су-цзун (711–761) – китайский император династии Тан.

35

Ван – титул правителя в Древнем Китае, первоначально означавший верховного монарха, позднее – князя или вассального правителя.

36

Речь идет о простых людях незнатного происхождения: фермерах, рабочих, торговцах, возможно даже рабах.

37

Цзин – «мирный, умиротворить». Гогун – третий из девяти почетных титулов знати.

38

Правобережье реки Янцзы.

39

В конфуцианской традиции сыновний долг включал заботу о родителях, служение им, выражение уважения и преданности.

40

Женский церемониальный головной убор с украшениями в виде фениксов, который носили жены императора.

41

Гучжан – муж тети по отцу. Цзюфу – брат матери. То есть император одновременно является дядей Ван Сюань и по отцовской, и по материнской линии.

42

Имеется в виду стремительная победа, движение войск, которые все сметают на своем пути.

43

Туцзюэ – тюркский кочевой народ.

44

Буквально можно перевести как «тот, кто успокоил север».

45

Тянь – «небо».

46

Юнъань переводится как «вечное спокойствие».

47

Цыши – чиновник, отвечающий за провинцию. Более современное название должности – губернатор провинции. В зависимости от династии определяется и почетность данной должности.

48

Почетный военный титул, буквально можно перевести как «великий генерал, который сеет мир и порядок в государстве»

49

Гун – аналог европейского титула герцога.

50

Драконом называли императора.

51

Нюй-эр буквально переводится как «дочь». Так девочка говорит о себе вместо «я».

52

Около 33 метров.

53

Речь идет о головном уборе цзиньгуань. Обычно это выполненная из золота заколка со шпилькой. В разных династиях выглядела по-разному.

54

Устойчивое выражение, означающее непростую жизнь.

55

В буддизме асуры – это демоны-титаны, враждебные божествам. Пруд крови в буддизме – место для грешников в аду.

56

Так говорят о членах императорской фамилии.

57

Эр-цзы буквально переводится как «сын». Так юноша говорит о себе.

58

Так говорят о добродушном выражении лица, о покорности.

59

Обращение к императрице.

60

О себе при разговоре с императором или императрицей.

61

Так говорят о горячо любимом ребенке, особенно часто о дочери.

62

Речь идет о Поднебесной.

63

Принцесса Цинъян, жена Цинъян-вана.

64

Белый цвет считается символом траура и смерти.

65

Речь о подарках родителям невесты.

66

По древним легендам, жемчуг появляется из слез акулы.

67

Обращение, которое можно перевести как «старшая сестра, сестрица».

68

Символы неба и земли, мужских и женских предков.

69

Из свадебных стихотворений Хэ Сюня (поэт VI века н. э.). В древности, когда женщины выходили замуж, они прятали лицо за веером. Эта традиция носила название «цюэшань» (раскрыть веер в знак согласия на свадьбу). Она встречалась от династии Цзинь до династии Тан. – Примеч. автора.

70

Имеется в виду брачная ночь.

71

Игуань – военный врач, также имеет статус чиновника.

72

Имеется в виду Китай.

73

Речь идет о женщинах и женской красоте.

74

Один чжан – около 3,33 метра.

75

Общее название народностей на севере: сюнну, монголов и тюрков.

76

Кан – печь, на которой можно лежать. Такая система отопления очень проста и до сих пор используется во многих северных регионах Китая.

77

Родовые названия сяньбийских племен часто происходят от названий гор и долин. Горы Хэлань находятся к западу от гарнизона Нинся, на расстоянии 60 ли. Горы покрыты зеленой и белой травой и напоминают издалека шкуру пятнистой лошади. Люди туцзюе пятнистую лошадь обозначали словом «хэлань», поэтому и горы и племя назывались так же.

78

Так называли жителей некитайских племен внутри страны.

79

Существует конфуцианская традиция, по которой женщинам и мужчинам запрещено передавать из рук в руки какие-либо предметы.

80

Ночных страж всего пять – это двухчасовые отрезки ночи с 7 часов вечера до 5 часов утра. Пятая ночная стража с 3 часов до 5 часов утра.

81

На почтовых станциях люди во время путешествия передавали важные документы, могли сменить лошадей, отдохнуть и переночевать.

82

Буквально переводится как «старший брат». Обычно используется в дружеском разговоре.

83

Юлинь – белый фосфор, твердое и ядовитое вещество, которое имеет свойство воспламеняться в воздухе, соединяясь с кислородом. При горении его температура достигает 800–900 градусов, выделяется едкий дым, который вызывает ожоги и отравление. Воздействие белого фосфора на человека крайне губительно. Всего 0,1 г фосфора вызывает смерть человека. Смерть от ожогов будет медленной и мучительной.

84

Время с 11 часов вечера до часа ночи.

85

Время от часа до 3 часов ночи.

86

Устойчивое выражение о борьбе не на жизнь, а на смерть.

87

Это значит «в мгновение ока».

88

В китайском языке «пес» – очень серьезное оскорбление.

89

Это значит, что почетная смерть лучше позорной жизни.

90

Примерно в 33 метрах.

91

Переводится как «клюв орла».

92

Переводится как «летящие облака».

93

Одна двенадцатая части суток. Равен двум часам.

94

Ханьдао – железный меч династии Хань. Тяжелые кольца с легкого конца меча снижают силу и скорость удара, поскольку бойцу требуется больше усилий на замах и сам удар.

95

Цунь – вершок, дюйм.

96

Так называли супругов.

97

Это значит «висеть на волоске от смерти».

98

Каналы, связанные с внутренними органами и конечностями. Принято разделять меридианы на две группы: двенадцать основных и восемь «чудесных».

99

Буквально означает «этот Сяо». Форма уничижительного «я».

100

Орлиное дерево, или алойное дерево, принадлежит к роду Аквилария.

101

Мэймэй буквально переводится как «младшая сестра».

102

Известно как поллия японская (Pollia japonica).

103

Сиюй – принятое в китайских исторических хрониках наименование регионов, расположенных западнее заставы Юймэньгуань.

104

Так говорят о хитрых, опасных людях, манипуляторах, чаще непостоянных.

105

Так говорят о людях, обладающих огромной властью и могуществом.

106

То есть дал врагу уйти.

107

Обычно достаточно теплый халат из плотной ткани с рукавами.

108

Китайские шахматы.

109

Так называли женщин, которые пели и танцевали в богатых семьях. Отчасти похожи на японских гейш.

110

То есть изъявляли готовность разделить ложе с мужчиной.

111

Пить уксус – ревновать.

112

Фраза из романа «Сон в красном тереме». Означает, что человек может обладать высокими амбициями, но при этом не распоряжается своей жизнью. Амбиции человека могут быть выше облаков, но жизнь его хрупкая и жалкая, как лист бумаги.

113

Сорт Musa basjoo – травянистое растение высотой до 2,5 м, наиболее холодостойкий вид рода Банан (Musa).

114

Имеется в виду территория страны.

115

Буквально переводится как «первый заместитель министра».

116

Это выражение означает «делать грязную работу чужими руками».

117

Кайшу – распространенный стиль письма, который считается официальным. Синшу – письмо «бегущей руки»; кисть практически не отрывается от бумаги, иероглифы пишутся быстро и немного небрежно.

118

Речь идет об одежде кочевых народов севера.

119

Мо переводится как «тушь», а цзяо – «водяной дракон».

120

Около 300 км.

121

Цзинъ переводится как «испугаться», а юнь – как «облако».

122

Устойчивое выражение, которое означает неразрывную связь.

123

Считается роскошной и дорогой одеждой.

124

Около 1 метра.

125

Цзюнь – мера веса в старом Китае; тысяча цзюней – устойчивое выражение, которое означает очень большой вес.

126

Простейший образец подобных часов – клепсидра.

127

Один ли – около 0,5 км.

128

Имеется в виду, что это был отвлекающий маневр.

129

Около 10 метров.

130

Пожилой человек о себе и чаще при обращении к младшим (вместо «я»).

131

Это выражение недовольства.

132

Так пожилая женщина говорит о себе вместо «я».

133

Муж тети по отцу.

134

Тут используется уважительное обращение к родственнице собеседника.

135

Не буквально семь чи – так говорят об очень высоких людях.

136

Даваньские кони – особая порода верховых лошадей, которую разводили в древнем среднеазиатском государстве Давань (Фергана). Эти кони были красивыми и выносливыми; китайцы называли их «небесными конями».

137

Время от часа до 3 часов ночи.

138

Гунян – обращение к незамужней девушке.

139

Знаки десятеричного цикла, применявшиеся в Китае для летосчисления.

140

Второй иероглиф его «имени» – гуй – десятый знак десятеричного цикла.

141

Цзи – традиционное древнекитайское оружие, разновидность алебарды; сочетает в себе функции копья и секиры.

142

Около 33 метров.

143

Передается военному при выступлении в поход, позволяет отдавать войскам приказы.

144

Время с 3 часов ночи до 5 часов утра.

145

Здесь палочками благовоний исчисляется время. Три палочки – это полтора часа.

146

То есть потерпели поражение и сдались.

147

Муж тети по отцу.

148

Уничижительное «я», когда женщина говорит о себе.

149

Согласно китайской легенде, именем Бо Лэ называли бога – покровителя лошадей в небесном царстве. Имя легло в основу идиомы, которая буквально переводится как «Бо Лэ оценивает лошадь» и используется, когда говорят о том, кто может распознать талант и дать возможность в полной мере проявить себя.

150

То есть о полководце, от которого враг бежит, не принимая боя. Так говорят о баловнях судьбы.

151

Стоять насмерть, отрезать себе путь к отступлению.

152

Так говорят о ситуации, которая не терпит отлагательств.

153

То есть были в боевой готовности.

154

Через 4 часа.

155

Время от 3 до 5 часов утра.

156

Первый большой час суток – от 11 часов вечера до часа ночи.

157

Время от 5 до 7 часов утра.

158

Время от 7 до 9 часов вечера.

159

То есть он ехал без сна и отдыха, от зари до зари.

160

То есть от бедствий и несчастий.

161

Буквально переводится как «старина».

162

Его имя можно перевести как «великое дело».

163

Можно перевести как «грубый».

164

Время от 3 часов ночи до 5 часов утра.

165

Устойчивое выражение, которое означает «взять ситуацию под полный контроль».

166

То есть он потерпит поражение.

167

Цилинь – мифическое существо в китайском фольклоре. Этот диковинный зверь символизирует благополучие и долголетие, он объединяет в себе два начала, мужское и женское. Как правило, у него несколько рогов, зелено-голубая чешуйчатая кожа, тело с копытами коня или оленя, голова дракона и медвежий хвост. Кресло цилиня – традиционный китайский стул, украшенный изображениями или резьбой в виде цилиней. Такие стулья были в домах знати и символизировали высокий статус владельца.

168

Образное выражение, аналогичное выражению «кровь лилась рекой».

169

Чжан-дао – длинный и очень тяжелый китайский меч с изогнутым лезвием, внешне напоминающий японскую катану. Его нередко называют «мечом генералов» – за внушительный вид и невероятную боевую мощь.

170

Цзинь – около 500–600 граммов.

171

Хуа Мулань – легендарная девушка-воин. Переодевшись мужчиной, она ушла в армию вместо своего отца.

172

Императрица Люй Чжи – женщина, чья жестокость не знала границ ни по отношению к соперникам, ни по отношению к собственным детям и внукам, больше 15 лет возглавляла империю Хань и осталась в истории как самая жестокая правительница Китая.

173

Так говорят о смерти девушки.

174

То есть тестем.

175

Чжицзиньу – важная должность в имперском Китае, особенно во времена династии Хань; глава городской стражи.

176

Инь Лихуа – императрица Гуанли, вторая жена императора Гуанъу, основоположника Восточной династии Хань. Она была образцом целомудренной жены и хорошей императрицы для последующих поколений. Впервые увидев Инь Лихуа, император Гуанъу сказал: «Если я женюсь, то только на Инь Лихуа».

177

Цзюньван – титул придворных особ, немного выше простого вана.

178

Около 150 км.

179

Командующий войсками, военачальник среднего ранга.

180

Стал ко всему равнодушным.

181

Так говорят о тех, кто обречен на поражение, если взвалит на плечи непосильную задачу.

182

То есть не вмешивается.

183

Около 20 км.

184

Для невидимого народу прохода императора. Стена не обязательно была из камня.

185

Заколка-корона.

186

Атрибут высшего чиновничества.

187

Около 33 метров.

188

Старший министр, высочайший чиновник.

189

Верховный главнокомандующий.

190

Проходит 15-го числа первого месяца по китайскому лунному календарю.

191

Около 16 см.

192

Нюйгуань – придворная дама, имеющая высокий ранг. Служит не только императрице, но и высокопоставленным женщинам.

193

Горести жизни.

194

Титулом наделяется мать правящего императора.

195

Цинь – цитра или лютня. Сэ – гусли в двадцать пять или пятьдесят струн.

196

Строчка из «Шицзина», «Книги песен», из цикла «Нравы царств», песни царства Чжэн.

197

То есть преступник избежит наказания.

198

Зять о себе вместо «я».

199

То есть было невозможно оспорить его слова.

200

Брат матери (дядя со стороны матери).

201

Имеется в виду, что обстановка стала напряженной.

202

Символ богатого дома, жилища знати.

203

В древности белое платье надевалось по случаю ухода сановника от двора государя или отъезда с родины, что воспринималось как траур.

204

Муж младшей сестры.

205

Буддийский монастырь.

206

То есть очерствеет.

207

Изображения символизируют неразлучную супружескую пару.

208

То есть не женился повторно после смерти жены.

209

Великой изменой считается преступление против правящей власти, а также отцеубийство.

210

Так говорят о влюбленных, которые дружили с детства.

211

Сао-сао – жена старшего брата.

212

То есть императору и императрице.

213

Так говорят об одинокой монашеской жизни.

214

То есть быстро вырасти в должности.

215

Младшая названая сестра.

216

Около 35 км.

217

Время от часа до 3 часов ночи.

218

Время с 3 часов ночи до 5 часов утра.

219

То есть недуг стал неизлечимым.

220

Имеются в виду кровные связи.

221

Так говорят об императоре, который отправился на тот свет. В те времена в отношении императора было нельзя сказать просто «умер».

222

Муж тети по отцу. Буквально: дядя.

223

То есть истребит и правых, и виноватых.

224

Отсылка к фразе «Прошу вас, милостивый сановник, пожаловать в котел!» Эти слова были сказаны сановнику-предателю после того, как последний рекомендовал сажать в раскаленный котел несознающихся преступников. Выражение означает: попасть в собственную ловушку, запутаться в собственных сетях.

225

О кровопролитных сражениях.

226

Дворец, куда ссылали опальных жен и наложниц императора.

227

Название дворца можно перевести как «вечное спокойствие».

228

То есть бояться собственной тени, подозревать всех и вся.

229

То есть глубоко копать, чтобы узнать правду.

230

Около 1 метра.

231

Что значит «строить планы, чтобы совершить нападение со спины».

232

Буквально – великий секретарь. Главный чиновник при дворе.

233

Непреложная истина.

234

Парадный головной убор (корона) вана.

235

Историческая область, очерчиваемая южной частью Великой Китайской равнины и средним и нижним течением реки Хуанхэ.

236

О Внешней Монголии или пустыне Гоби.

237

Семь законных поводов для развода с женой: бездетность, прелюбодеяние, непослушание родителям мужа, болтливость, воровство, ревность, дурная болезнь.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь