Онлайн книга
Примечания книги
1
Шуфу – младший брат отца. Можно перевести как «дядя» или «дядюшка». – Здесь и далее, если не указано иное, – примечание переводчика.
2
Шэньму – жена младшего брата отца.
3
Цыань-сы – буддийский монастырь.
4
Принять прибежище в Трех Драгоценностях – Буддах, Дхарме и Сангхе. Это основа всех буддийских учений.
5
Один ли – около 0,5 км.
6
Гугу – тетя по отцу.
7
Гэгэ – обращение к старшему брату или к мужчине, старшему по возрасту, но одного поколения.
8
Эр-шу – второй младший сын дедушки по линии отца.
9
«Прекрасен персик». Образно о брачном возрасте девушки, по 6-й песне «Шицзина», воспевающей невесту.
10
Цешэнь – уничижительное «я», когда женщина говорит о себе.
11
Гуцинь – щипковый инструмент, в древности пятиструнный, впоследствии семиструнный.
12
Внешне красивый, но внутри никчемный.
13
Об оторванном от жизни произведении.
14
Одна двенадцатая части суток. Равен двум часам.
15
Принадлежность высшего чиновничества.
16
Нюйгуань – придворная дама, имеющая высокий ранг. Служит не только императрице, но и высокопоставленным женщинам.
17
Жертвенный приказ – учреждение для организации обрядов в храме предков императора.
18
Придворный чиновник, который ведал налогами на содержание императорского двора.
19
Другими словами: любишь меня, люби и мою собаку.
20
Гуфу – дядя, муж тети по отцу.
21
Тут Сяо Ци не говорит о себе «я», а употребляет вместо этого данный ему титул.
22
Имеются в виду простолюдины.
23
Имеется в виду, что между ними царит хаос.
24
Титул придворных особ – князь из пожалованных, немного выше простого вана.
25
В оригинале уточняется вид змеи – щитомордник. Это ядовитая змея.
26
Шицзунь – наставник, учитель.
27
Проводится в пятнадцатый день первого лунного месяца.
28
Золовка и невестка.
29
Владетельные особы высших рангов.
30
То есть морочит голову.
31
О себе – ничтожество, маленький человек.
32
Заискивать перед сильными мира сего.
33
Эталон женской красоты в традиционном Китае.
34
Бао в значении «драгоценность», «бриллиант».
35
Считается, что мальчик так может называть девочку, только если девочка очень сильно ему нравится. Это означает, что мальчик относится к девочке как к сокровищу.
36
Устойчивое выражение, которое означает «делать грязную работу чужими руками».
37
Не буквально, так говорят об очень высоком человеке.
38
Обиталище святых.
39
Амбра.
40
Лоб красавицы.
41
Имя переводится как «собирать папоротник и питаться им, не желая есть хлеб новой власти», то есть оставаться верным свергнутой династии.
42
Левые (восточные) области вдоль нижнего течения реки Янцзы.
43
Время с 11 часов вечера до часа ночи.
44
«Богомол преследует цикаду, не замечая иволгу позади себя» – старинная китайская поговорка о людях, которые могут быть заняты своим делом настолько (или увлечены боем), что даже не замечают, что происходит вокруг.
45
Когда успех дела срывается из-за пустяка.
46
Гуанлу – имеющий светлые заслуги (почетный титул I класса, жаловался троном высшим сановникам).
47
Хранитель императорских одежд и драгоценностей.
48
Особый, мило звучащий диалект народности у.
49
Один из элегических песенных жанров, по имени предполагаемой основоположницы этого жанра Цзы-е.
50
Лен, конопля, джут и др.
51
Один лян – примерно 37,3 г чистого серебра.
52
Собственноручное кормление шелковичных червей (обряд, выполняемый императрицей в последний месяц весны).
53
Женское божество, ведающее шелковичными червями.
54
Супруга мифического желтого императора Хуанди, почиталась как родоначальница шелководства.
55
Передник, который надевался поверх одежды. Использовался для защиты коленей.
56
Тайши – придворный летописец и астроном.
57
Основоположница шелководства.
58
Помещение для выкормки шелкопряда.
59
Так говорят об умном человеке.
60
Дольше получаса.
61
Момо – матушка, обращение к пожилой уважаемой женщине.
62
Незаконнорожденное дитя.
63
Южный варвар. Так северяне говорят о южанах.
64
Китайцы.
65
Сянь в значении «мудрый».
66
Девять напевов, Цюй Юань «Владыке реки Сян». Стихотворение представляет собой выражение дум и чувств владычицы реки Сян и ее спутницы о своем господине в ожидании встречи с ним.
67
То есть не иметь собственного мнения, слепо следовать за другими.
68
Отсылка к песне для танца династии Тан авторства Бо Цзюй-и «Вечная печаль»: «Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор».
69
Время с 3 часов ночи до 5 часов утра.
70
Время с 11 часов вечера до часа ночи.
71
Так говорят о членах императорской фамилии.
72
Буддийский наставник высшего ранга.
73
То есть казните.
74
Устойчивое выражение, то же, что «вишенка на торте».
75
То есть тяжкие испытания.
76
Это история о мужчине из Ци, у которого были жена и наложница. Каждый раз он возвращался домой пьяный и сытый. Когда жена спрашивала, с кем он ест и пьет, он отвечал, что с богатыми и влиятельными людьми. Однажды жена проследила за ним, но не увидела, чтобы кто-нибудь влиятельный заговорил с ее мужем. Она дошла с ним до кладбища, где он просил у подметателей могил остаток подаяний. Если ему не хватало, он осматривался и просил милостыню в другом месте. Вернувшись домой, жена все рассказала наложнице, после чего они долго разговаривали о нем и плакали. Снова и снова муж возвращался и рассказывал им о своем влиянии в городе, не подозревая, что они раскрыли его тайну. Он гордился, что у него такие понимающие жена и наложница.
77
Обычно так говорят об игре на выпивку или шумной пирушке.
78
В древнекитайской мифологии один из духов четырех сторон света.
79
Что значит «не нужно лезть в чужие дела».
80
Выражение значит, что «когда придет время, все образуется само собой».
81
Женщина о себе вместо «я».
82
Шэнь-шэнь – тетя, жена младшего брата отца.
83
То есть отказать.
84
Сао-сао – жена старшего брата.
85
Гонфу – императорский дворец.
86
Цзе-фу – муж старшей сестры.
87
Танмэй – младшая двоюродная сестра (по отцу).
88
Тансюн – старший двоюродный брат (по отцу).
89
Высшие должностные лица.
90
Так говорят о жизненных силах.
91
Один ху – около 52 литров.
92
Цзе-фу – муж старшей сестры.
93
Две дочери императора Яо, которых звали Эхуан и Нюйин, были выданы замуж за императора Шуня и стали его женами-наложницами. Шунь умер в преклонном возрасте по дороге на юг, а его жены-наложницы утонули в реке Сянцзян в районе озера Дунтин от горя и физического истощения и стали богинями реки и озера.
94
Буквально «маленькая сестренка».
95
Имеется в виду территория страны.
96
О клятве в вечной любви.
97
Снова имеется в виду вся страна.
98
Имеется в виду, что, даже потеряв силу и власть, некогда могущественный человек все равно обладает влиянием.
99
Вторая юная госпожа (уважительное обращение к молодой девушке).
100
Цзюфу – дядя, брат матери.
101
Главные (южные) ворота Запретного города.
102
Метафора, так говорят об очень благородном человеке.
103
Шэмэй – буквально «моя младшая сестра».
104
Цземэй – сестра.
105
Гунчжу – дочь влиятельной особы. Старшая принцесса.
106
Здесь император говорит о себе «мы».
107
Цзытун – «жена», обращение императора к императрице.
108
Так говорят о людях высоких моральных качеств.
109
Вместо «я» в значении «подчиненный».
110
Современный аналог чина – полковник.
111
С 3 часов ночи до 5 часов утра.
112
То есть свести счеты, отомстить.
113
Историческая область в провинции Хэнань.
114
Вэйле можно перевести как «грозный» или «величественный».
115
Имя переводится как «предпочитающая смерть бесчестью».
116
Историческая область, очерчиваемая южной частью Великой Китайской равнины и средним и нижним течением реки Хуанхэ.
117
То есть готовились к войне.
118
Левобережье Хуанхэ.
119
Министерство, которое занимается распределением ресурсов для помощи пострадавшим.
120
Лян или таэль – денежная единица, равная 10 цяням (около 37,3 г чистого серебра).
121
Так говорят о неподкупном человеке.
122
Одна тысячная ляня. Около 0,04 г.
123
Собака – тяжкое оскорбление, так как в Китае это животное ассоциируется с глупостью и отсутствием собственного мнения.
124
Буквально: тратить деньги на ветер.
125
Выражение, которое означает, что не стоит иметь завышенных ожиданий.
126
Шугун – младший брат деда по отцу.
127
Казнь яочжань – разрубание пополам.
128
«Я» при обращении к вышестоящим.
129
То есть никто себя не выдаст, не к чему будет придраться.
130
С 3 часов ночи до 5 часов утра.
131
Используется при обращении к императрице-матери.
132
Так называют братьев императорской семьи.
133
Хуан-сао – жена старшего брата из императорской семьи.
134
С 3 часов ночи до 5 часов утра.
135
Шицзы – сын вана и наследник его дома.
136
Детское имя.
137
Имя переводится как «моросящий дождь».
138
На север Великой пустыни (о Внешней Монголии).
139
Он же – гномон. Древнейший астрономический инструмент, вертикальный предмет, позволяющий по наименьшей длине его тени определить угловую высоту Солнца.
140
Река в северном Китае, приток Хуанхэ.
141
Общее название народностей на севере от границ Китая: сюнну, монголов, тюрков.
142
За особые заслуги сановнику жаловалось право выкрасить входную дверь дома в красный цвет. Красные ворота означали, что дом принадлежит именитому лицу.
143
Парадное – красное. Двор жаловал постройку такого крыльца в доме именитого лица.
144
Вино используется для жертвоприношений и чествования отличившихся ванов.
145
С 1122 по 249 г. до н. э.
146
В древности такая повозка сопровождала колесницу императора.
147
Устанавливается в кавалерийский авангард – также у охраны императора.
148
64 человека – состав императорской танцевальной труппы в древности.
149
С 11 часов вечера до часа ночи.
150
Отсылка к поговорке «богомол, который пытается остановить повозку, обречен на гибель».
151
Один чжан – около 3,33 метра.
152
Дворец для опальных жен и наложниц императора.
153
Время от 5 до 7 часов утра.
154
Что значит «быть жертвой чьей-либо власти».
155
Время с 11 часов вечера до часа ночи.
156
Медный жетон с головой тигра – знак военачальника.
157
С 3 ночи до 5 часов утра.
158
Почетный титул пожилой монахини.
159
Отвлекающий маневр, отвлечь внимание врага.
160
Имеется в виду борьба не на жизнь, а на смерть.
161
Воздержаться от действия из страха перед последствиями.
162
Буквально означает «этот Вэй». Форма уничижительного «я».
163
То есть прибегнул к хитрости.
164
Время от 7 до 9 часов вечера.
165
Быть в нерешительности.
166
Устойчивое выражение, которое означает «не стоит иметь завышенных требований».
167
Время от часа до 3 часов ночи.
168
Связывание одной веревкой шеи и заведенных за спину рук.
169
Буквально переводится как «принцесса-мать».
170
Около 7 метров.
171
Дворец третьей жены императора.
172
Гладкая шелковая ткань с узором.
173
В 420 году последний император династии Цзинь Сыма Дэвэнь отрекся от престола в пользу Лю Юя, который и основал династию Сун. Тогда был составлен первый исторический указ об отречении. Текст этого указа частично цитирует Цзыдань.
174
Четыре символа стран света (Цан-Лун – зеленый дракон, дух-покровитель востока; Бай-Ху – белый тигр, дух-покровитель запада; Чжу-Цюэ – красная птица, дух-покровитель юга; Сюань-У – черный воин, дух-покровитель севера, изображается в виде черепахи со змеей вместо хвоста).
175
Речь о мифических императорах Тан Яо и Юй Шунь, якобы существовавших в 20-х веках до н. э. Они отреклись от престолов и передали власть добродетельным и достойнейшим людям, а не сыновьям. В древности этот период прославили как «мирный и процветающий».
176
Речь о дороге на тот свет.
177
Одно из высших военных званий. Буквально: генерал, командующий конницей.
178
Время от 5 до 7 часов утра.
179
Буквально переводится как «отец-ван».
180
Должность женщины-чиновницы в женских покоях, которая равна канцлеру.
181
Около 1 метра.
182
Это особый тип нефрита, который использовали во времена династии Хань.
183
То есть не стоит внимания.
184
В обычных шахматах нужно победить короля, а в китайских шахматах – сянци – нужно одолеть генерала.
185
Устойчивое выражение о превратностях судьбы.
186
Так говорят о скоротечности времени.
187
Название буквально переводится как «скрывать свои достоинства».
188
Гунчжу – дочь императорской крови.
189
Земли к северу от границы Поднебесной.
190
То есть неразрывно связаны.
191
Ястреб-тетеревятник также символизирует жесткого правителя.
192
Великое начало.
193
Мифическая гора бессмертных, место пребывания небожителей.
194
Шэньу – несказанно могущественный, с непревзойденными воинскими доблестями. Гао-цзу – основатель династии.
195
Почтительная, уважаемая, добродетельная красавица.
196
Благородная слава.
197
«Шицзин» – «Книга песен» (VI в. до н. э.). Из цикла: Гофын. «Нравы царств». Песни царства Бэй.
198
Дядя Фу. Дядя здесь – старший брат отца.
199
Переводится как «голова тигра», означает благородного человека с высокими моральными качествами.
200
Считается, что такая тушь – высшего качества.
201
Обращение к взрослому мужчине или к другу/родственнику отца.
202
Эр-шу – дядя, второй младший сын дедушки по линии отца.
203
Буквально «старший брат Ло», используется в дружеском разговоре.
204
Ло-да – старший брат Ло.
205
Эр-гэ – второй старший брат.
206
Ло-эр – младший брат Ло.
207
Сы – буддийский храм, монастырь.
208
206 г. до н. э. – 220 г. н. э.
209
Канцлер, выполняющий функции государственного и военного администрирования.
210
Императрица-мать или жена основателя династии.
211
«Неровен ласточки полет» – метафора, имеется в виду женщина, выходящая замуж. Это прощальная песня о глубокой привязанности мужчины и женщины. О главных героях песни до сих пор ведутся споры – кто же они. Самая популярная версия, что автор – Чжуан-ван из Ци и что он написал эту песню, прощаясь со своими наложницами, которым дóлжно было выйти замуж.
212
«Шицзин» – «Книга песен» (VI в. до н. э.). Из цикла: Гофын. «Нравы царств». Песни царства Бэй.
213
Буквально переводится как «хозяйка страны». Например, в династии Тан такой титул присваивался женщине, и она становилась гражданским и военным чиновником первого ранга.
214
Так к матери обращается принц или принцесса. Обычно к матери-императрице.
215
Императрица-мать, или жена основателя династии.
216
Так часто говорят об избалованной дочери императора.
217
Автор использовала перевод японского термина «цундэрэ» – обычно так говорят о человеке, который язвительно-агрессивно ведет себя с объектом собственной симпатии.
218
В Китае зеленый цвет олицетворяет оскорбление, позор, это цвет измены. Традиционно считалось, что сверху принято носить желтую одежду, олицетворяющую достоинство.
219
«Я» – сын или дочь императора о себе при разговоре с императором или императрицей.
220
Китайский топоним. Зеленые горы.
221
Один чжан – около ٣,٣٣ метра.
222
Мифическое существо, у него несколько рогов, зелено-голубая чешуйчатая кожа, тело коня, ноги оленя, голова дракона и медвежий или бычий хвост. Тяньлу – крылатый лев с одним рогом. Их использовали парами для охраны гробницы.
223
«Шицзин» – «Книга песен» (VI в. до н. э.). Из цикла: Гофын. «Нравы царств». Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него.
224
Млечный Путь.
225
Метафора великой доброты. Так благодарят за сохранение жизни и возможность начать все сначала.
226
Речь о богине реки Ханьшуй. Буквально имя богини переводится «Плавающая дева». Один из самых ранних и влиятельных мифологических образов, известных со времени Чуньцю и Чжаньго. Впервые она появляется как возлюбленная лесоруба, который никак не может выразить ей свои чувства.
227
Есть две трактовки этих строк. Первая: когда девушка ступит в мужа дом, нужно накормить ее коня. Вторая: когда девушка собирается войти в мужа дом, нужно накормить коня, чтобы приветствовать ее. Автор предпочитает вторую версию. Есть также мнение, что влюбленный мужчина хочет сам стать верным конем, чтобы всю жизнь быть рядом с возлюбленной, преодолевать тысячи ли и бежать к ее дому. – Примеч. автора.
228
Обращение к старику.
229
«Шицзин» – «Книга песен» (VI в. до н. э.). Из цикла: Гофын. «Нравы царств». Песни царства Чжэн. Перевод А. А. Штукина.