Примечания к книге «Поэма о Шанъян. Том 3–4» – Мэй Юйчжэ | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Поэма о Шанъян. Том 3–4
Политические бури не утихают: дворцовые заговоры, борьба за трон и кровопролитные восстания делают каждый шаг смертельно опасной игрой. Но Ван Сюань уже не юная принцесса – она женщина, на чьих плечах держится будущее Поднебесной. Чтобы сохранить порядок, ей приходится принимать жестокие решения и жертвовать тем, что дорого сердцу. Вместе с Сяо Ци, мужем, ставшим ее опорой и союзником, она проходит через множество опасностей и предательств и поднимается на вершину, чтобы удержать страну от гибели.

Примечания книги

1

Шуфу – младший брат отца. Можно перевести как «дядя» или «дядюшка». – Здесь и далее, если не указано иное, – примечание переводчика.

2

Шэньму – жена младшего брата отца.

3

Цыань-сы – буддийский монастырь.

4

Принять прибежище в Трех Драгоценностях – Буддах, Дхарме и Сангхе. Это основа всех буддийских учений.

5

Один ли – около 0,5 км.

6

Гугу – тетя по отцу.

7

Гэгэ – обращение к старшему брату или к мужчине, старшему по возрасту, но одного поколения.

8

Эр-шу – второй младший сын дедушки по линии отца.

9

«Прекрасен персик». Образно о брачном возрасте девушки, по 6-й песне «Шицзина», воспевающей невесту.

10

Цешэнь – уничижительное «я», когда женщина говорит о себе.

11

Гуцинь – щипковый инструмент, в древности пятиструнный, впоследствии семиструнный.

12

Внешне красивый, но внутри никчемный.

13

Об оторванном от жизни произведении.

14

Одна двенадцатая части суток. Равен двум часам.

15

Принадлежность высшего чиновничества.

16

Нюйгуань – придворная дама, имеющая высокий ранг. Служит не только императрице, но и высокопоставленным женщинам.

17

Жертвенный приказ – учреждение для организации обрядов в храме предков императора.

18

Придворный чиновник, который ведал налогами на содержание императорского двора.

19

Другими словами: любишь меня, люби и мою собаку.

20

Гуфу – дядя, муж тети по отцу.

21

Тут Сяо Ци не говорит о себе «я», а употребляет вместо этого данный ему титул.

22

Имеются в виду простолюдины.

23

Имеется в виду, что между ними царит хаос.

24

Титул придворных особ – князь из пожалованных, немного выше простого вана.

25

В оригинале уточняется вид змеи – щитомордник. Это ядовитая змея.

26

Шицзунь – наставник, учитель.

27

Проводится в пятнадцатый день первого лунного месяца.

28

Золовка и невестка.

29

Владетельные особы высших рангов.

30

То есть морочит голову.

31

О себе – ничтожество, маленький человек.

32

Заискивать перед сильными мира сего.

33

Эталон женской красоты в традиционном Китае.

34

Бао в значении «драгоценность», «бриллиант».

35

Считается, что мальчик так может называть девочку, только если девочка очень сильно ему нравится. Это означает, что мальчик относится к девочке как к сокровищу.

36

Устойчивое выражение, которое означает «делать грязную работу чужими руками».

37

Не буквально, так говорят об очень высоком человеке.

38

Обиталище святых.

39

Амбра.

40

Лоб красавицы.

41

Имя переводится как «собирать папоротник и питаться им, не желая есть хлеб новой власти», то есть оставаться верным свергнутой династии.

42

Левые (восточные) области вдоль нижнего течения реки Янцзы.

43

Время с 11 часов вечера до часа ночи.

44

«Богомол преследует цикаду, не замечая иволгу позади себя» – старинная китайская поговорка о людях, которые могут быть заняты своим делом настолько (или увлечены боем), что даже не замечают, что происходит вокруг.

45

Когда успех дела срывается из-за пустяка.

46

Гуанлу – имеющий светлые заслуги (почетный титул I класса, жаловался троном высшим сановникам).

47

Хранитель императорских одежд и драгоценностей.

48

Особый, мило звучащий диалект народности у.

49

Один из элегических песенных жанров, по имени предполагаемой основоположницы этого жанра Цзы-е.

50

Лен, конопля, джут и др.

51

Один лян – примерно 37,3 г чистого серебра.

52

Собственноручное кормление шелковичных червей (обряд, выполняемый императрицей в последний месяц весны).

53

Женское божество, ведающее шелковичными червями.

54

Супруга мифического желтого императора Хуанди, почиталась как родоначальница шелководства.

55

Передник, который надевался поверх одежды. Использовался для защиты коленей.

56

Тайши – придворный летописец и астроном.

57

Основоположница шелководства.

58

Помещение для выкормки шелкопряда.

59

Так говорят об умном человеке.

60

Дольше получаса.

61

Момо – матушка, обращение к пожилой уважаемой женщине.

62

Незаконнорожденное дитя.

63

Южный варвар. Так северяне говорят о южанах.

64

Китайцы.

65

Сянь в значении «мудрый».

66

Девять напевов, Цюй Юань «Владыке реки Сян». Стихотворение представляет собой выражение дум и чувств владычицы реки Сян и ее спутницы о своем господине в ожидании встречи с ним.

67

То есть не иметь собственного мнения, слепо следовать за другими.

68

Отсылка к песне для танца династии Тан авторства Бо Цзюй-и «Вечная печаль»: «Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор».

69

Время с 3 часов ночи до 5 часов утра.

70

Время с 11 часов вечера до часа ночи.

71

Так говорят о членах императорской фамилии.

72

Буддийский наставник высшего ранга.

73

То есть казните.

74

Устойчивое выражение, то же, что «вишенка на торте».

75

То есть тяжкие испытания.

76

Это история о мужчине из Ци, у которого были жена и наложница. Каждый раз он возвращался домой пьяный и сытый. Когда жена спрашивала, с кем он ест и пьет, он отвечал, что с богатыми и влиятельными людьми. Однажды жена проследила за ним, но не увидела, чтобы кто-нибудь влиятельный заговорил с ее мужем. Она дошла с ним до кладбища, где он просил у подметателей могил остаток подаяний. Если ему не хватало, он осматривался и просил милостыню в другом месте. Вернувшись домой, жена все рассказала наложнице, после чего они долго разговаривали о нем и плакали. Снова и снова муж возвращался и рассказывал им о своем влиянии в городе, не подозревая, что они раскрыли его тайну. Он гордился, что у него такие понимающие жена и наложница.

77

Обычно так говорят об игре на выпивку или шумной пирушке.

78

В древнекитайской мифологии один из духов четырех сторон света.

79

Что значит «не нужно лезть в чужие дела».

80

Выражение значит, что «когда придет время, все образуется само собой».

81

Женщина о себе вместо «я».

82

Шэнь-шэнь – тетя, жена младшего брата отца.

83

То есть отказать.

84

Сао-сао – жена старшего брата.

85

Гонфу – императорский дворец.

86

Цзе-фу – муж старшей сестры.

87

Танмэй – младшая двоюродная сестра (по отцу).

88

Тансюн – старший двоюродный брат (по отцу).

89

Высшие должностные лица.

90

Так говорят о жизненных силах.

91

Один ху – около 52 литров.

92

Цзе-фу – муж старшей сестры.

93

Две дочери императора Яо, которых звали Эхуан и Нюйин, были выданы замуж за императора Шуня и стали его женами-наложницами. Шунь умер в преклонном возрасте по дороге на юг, а его жены-наложницы утонули в реке Сянцзян в районе озера Дунтин от горя и физического истощения и стали богинями реки и озера.

94

Буквально «маленькая сестренка».

95

Имеется в виду территория страны.

96

О клятве в вечной любви.

97

Снова имеется в виду вся страна.

98

Имеется в виду, что, даже потеряв силу и власть, некогда могущественный человек все равно обладает влиянием.

99

Вторая юная госпожа (уважительное обращение к молодой девушке).

100

Цзюфу – дядя, брат матери.

101

Главные (южные) ворота Запретного города.

102

Метафора, так говорят об очень благородном человеке.

103

Шэмэй – буквально «моя младшая сестра».

104

Цземэй – сестра.

105

Гунчжу – дочь влиятельной особы. Старшая принцесса.

106

Здесь император говорит о себе «мы».

107

Цзытун – «жена», обращение императора к императрице.

108

Так говорят о людях высоких моральных качеств.

109

Вместо «я» в значении «подчиненный».

110

Современный аналог чина – полковник.

111

С 3 часов ночи до 5 часов утра.

112

То есть свести счеты, отомстить.

113

Историческая область в провинции Хэнань.

114

Вэйле можно перевести как «грозный» или «величественный».

115

Имя переводится как «предпочитающая смерть бесчестью».

116

Историческая область, очерчиваемая южной частью Великой Китайской равнины и средним и нижним течением реки Хуанхэ.

117

То есть готовились к войне.

118

Левобережье Хуанхэ.

119

Министерство, которое занимается распределением ресурсов для помощи пострадавшим.

120

Лян или таэль – денежная единица, равная 10 цяням (около 37,3 г чистого серебра).

121

Так говорят о неподкупном человеке.

122

Одна тысячная ляня. Около 0,04 г.

123

Собака – тяжкое оскорбление, так как в Китае это животное ассоциируется с глупостью и отсутствием собственного мнения.

124

Буквально: тратить деньги на ветер.

125

Выражение, которое означает, что не стоит иметь завышенных ожиданий.

126

Шугун – младший брат деда по отцу.

127

Казнь яочжань – разрубание пополам.

128

«Я» при обращении к вышестоящим.

129

То есть никто себя не выдаст, не к чему будет придраться.

130

С 3 часов ночи до 5 часов утра.

131

Используется при обращении к императрице-матери.

132

Так называют братьев императорской семьи.

133

Хуан-сао – жена старшего брата из императорской семьи.

134

С 3 часов ночи до 5 часов утра.

135

Шицзы – сын вана и наследник его дома.

136

Детское имя.

137

Имя переводится как «моросящий дождь».

138

На север Великой пустыни (о Внешней Монголии).

139

Он же – гномон. Древнейший астрономический инструмент, вертикальный предмет, позволяющий по наименьшей длине его тени определить угловую высоту Солнца.

140

Река в северном Китае, приток Хуанхэ.

141

Общее название народностей на севере от границ Китая: сюнну, монголов, тюрков.

142

За особые заслуги сановнику жаловалось право выкрасить входную дверь дома в красный цвет. Красные ворота означали, что дом принадлежит именитому лицу.

143

Парадное – красное. Двор жаловал постройку такого крыльца в доме именитого лица.

144

Вино используется для жертвоприношений и чествования отличившихся ванов.

145

С 1122 по 249 г. до н. э.

146

В древности такая повозка сопровождала колесницу императора.

147

Устанавливается в кавалерийский авангард – также у охраны императора.

148

64 человека – состав императорской танцевальной труппы в древности.

149

С 11 часов вечера до часа ночи.

150

Отсылка к поговорке «богомол, который пытается остановить повозку, обречен на гибель».

151

Один чжан – около 3,33 метра.

152

Дворец для опальных жен и наложниц императора.

153

Время от 5 до 7 часов утра.

154

Что значит «быть жертвой чьей-либо власти».

155

Время с 11 часов вечера до часа ночи.

156

Медный жетон с головой тигра – знак военачальника.

157

С 3 ночи до 5 часов утра.

158

Почетный титул пожилой монахини.

159

Отвлекающий маневр, отвлечь внимание врага.

160

Имеется в виду борьба не на жизнь, а на смерть.

161

Воздержаться от действия из страха перед последствиями.

162

Буквально означает «этот Вэй». Форма уничижительного «я».

163

То есть прибегнул к хитрости.

164

Время от 7 до 9 часов вечера.

165

Быть в нерешительности.

166

Устойчивое выражение, которое означает «не стоит иметь завышенных требований».

167

Время от часа до 3 часов ночи.

168

Связывание одной веревкой шеи и заведенных за спину рук.

169

Буквально переводится как «принцесса-мать».

170

Около 7 метров.

171

Дворец третьей жены императора.

172

Гладкая шелковая ткань с узором.

173

В 420 году последний император династии Цзинь Сыма Дэвэнь отрекся от престола в пользу Лю Юя, который и основал династию Сун. Тогда был составлен первый исторический указ об отречении. Текст этого указа частично цитирует Цзыдань.

174

Четыре символа стран света (Цан-Лун – зеленый дракон, дух-покровитель востока; Бай-Ху – белый тигр, дух-покровитель запада; Чжу-Цюэ – красная птица, дух-покровитель юга; Сюань-У – черный воин, дух-покровитель севера, изображается в виде черепахи со змеей вместо хвоста).

175

Речь о мифических императорах Тан Яо и Юй Шунь, якобы существовавших в 20-х веках до н. э. Они отреклись от престолов и передали власть добродетельным и достойнейшим людям, а не сыновьям. В древности этот период прославили как «мирный и процветающий».

176

Речь о дороге на тот свет.

177

Одно из высших военных званий. Буквально: генерал, командующий конницей.

178

Время от 5 до 7 часов утра.

179

Буквально переводится как «отец-ван».

180

Должность женщины-чиновницы в женских покоях, которая равна канцлеру.

181

Около 1 метра.

182

Это особый тип нефрита, который использовали во времена династии Хань.

183

То есть не стоит внимания.

184

В обычных шахматах нужно победить короля, а в китайских шахматах – сянци – нужно одолеть генерала.

185

Устойчивое выражение о превратностях судьбы.

186

Так говорят о скоротечности времени.

187

Название буквально переводится как «скрывать свои достоинства».

188

Гунчжу – дочь императорской крови.

189

Земли к северу от границы Поднебесной.

190

То есть неразрывно связаны.

191

Ястреб-тетеревятник также символизирует жесткого правителя.

192

Великое начало.

193

Мифическая гора бессмертных, место пребывания небожителей.

194

Шэньу – несказанно могущественный, с непревзойденными воинскими доблестями. Гао-цзу – основатель династии.

195

Почтительная, уважаемая, добродетельная красавица.

196

Благородная слава.

197

«Шицзин» – «Книга песен» (VI в. до н. э.). Из цикла: Гофын. «Нравы царств». Песни царства Бэй.

198

Дядя Фу. Дядя здесь – старший брат отца.

199

Переводится как «голова тигра», означает благородного человека с высокими моральными качествами.

200

Считается, что такая тушь – высшего качества.

201

Обращение к взрослому мужчине или к другу/родственнику отца.

202

Эр-шу – дядя, второй младший сын дедушки по линии отца.

203

Буквально «старший брат Ло», используется в дружеском разговоре.

204

Ло-да – старший брат Ло.

205

Эр-гэ – второй старший брат.

206

Ло-эр – младший брат Ло.

207

Сы – буддийский храм, монастырь.

208

206 г. до н. э. – 220 г. н. э.

209

Канцлер, выполняющий функции государственного и военного администрирования.

210

Императрица-мать или жена основателя династии.

211

«Неровен ласточки полет» – метафора, имеется в виду женщина, выходящая замуж. Это прощальная песня о глубокой привязанности мужчины и женщины. О главных героях песни до сих пор ведутся споры – кто же они. Самая популярная версия, что автор – Чжуан-ван из Ци и что он написал эту песню, прощаясь со своими наложницами, которым дóлжно было выйти замуж.

212

«Шицзин» – «Книга песен» (VI в. до н. э.). Из цикла: Гофын. «Нравы царств». Песни царства Бэй.

213

Буквально переводится как «хозяйка страны». Например, в династии Тан такой титул присваивался женщине, и она становилась гражданским и военным чиновником первого ранга.

214

Так к матери обращается принц или принцесса. Обычно к матери-императрице.

215

Императрица-мать, или жена основателя династии.

216

Так часто говорят об избалованной дочери императора.

217

Автор использовала перевод японского термина «цундэрэ» – обычно так говорят о человеке, который язвительно-агрессивно ведет себя с объектом собственной симпатии.

218

В Китае зеленый цвет олицетворяет оскорбление, позор, это цвет измены. Традиционно считалось, что сверху принято носить желтую одежду, олицетворяющую достоинство.

219

«Я» – сын или дочь императора о себе при разговоре с императором или императрицей.

220

Китайский топоним. Зеленые горы.

221

Один чжан – около ٣,٣٣ метра.

222

Мифическое существо, у него несколько рогов, зелено-голубая чешуйчатая кожа, тело коня, ноги оленя, голова дракона и медвежий или бычий хвост. Тяньлу – крылатый лев с одним рогом. Их использовали парами для охраны гробницы.

223

«Шицзин» – «Книга песен» (VI в. до н. э.). Из цикла: Гофын. «Нравы царств». Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него.

224

Млечный Путь.

225

Метафора великой доброты. Так благодарят за сохранение жизни и возможность начать все сначала.

226

Речь о богине реки Ханьшуй. Буквально имя богини переводится «Плавающая дева». Один из самых ранних и влиятельных мифологических образов, известных со времени Чуньцю и Чжаньго. Впервые она появляется как возлюбленная лесоруба, который никак не может выразить ей свои чувства.

227

Есть две трактовки этих строк. Первая: когда девушка ступит в мужа дом, нужно накормить ее коня. Вторая: когда девушка собирается войти в мужа дом, нужно накормить коня, чтобы приветствовать ее. Автор предпочитает вторую версию. Есть также мнение, что влюбленный мужчина хочет сам стать верным конем, чтобы всю жизнь быть рядом с возлюбленной, преодолевать тысячи ли и бежать к ее дому. – Примеч. автора.

228

Обращение к старику.

229

«Шицзин» – «Книга песен» (VI в. до н. э.). Из цикла: Гофын. «Нравы царств». Песни царства Чжэн. Перевод А. А. Штукина.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь