Примечания к книге «Скверная» – Эмили Макинтайр | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Скверная
Эвелина Уэстерли всегда была плохой девчонкой. Она является безжалостным секретным оружием своего отца и стоит во главе империи семьи. Ее дни разделены между совершенствованием своего нелегального бизнеса и поисками убийцы сестры. У Эвелины нет времени ни на что другое. Особенно на любовь. Но все меняется после одной ночи с великолепным мужчиной в клубе.Николас Вудсворт – тайный агент Управления по борьбе с нелегальным бизнесом. Он начинает играть роль лакея Уэстерли… под совершенно другим именем. Когда Николас понимает, что младшая дочь империи Уэстерли – та самая женщина, о которой он фантазировал с той ночи в клубе, то начинает яростно бороться с отвращением. Эвелина воплощение всего порочного. Но чем больше они узнают о тьме в сердцах друг друга, тем лучше понимают, что очень похожи.Николасу придется решить, может ли он любить скверную женщину, даже если это означает разрушить свою жизнь.

Примечания книги

1

1,8 на 2,4 метра(здесь и далее примечания переводчика).

2

Комплекс Электры – понятие психоанализа, комплекс, проявляющийся у девочек в их отношении с отцом и матерью, аналог эдипова комплекса

3

Костер – подставка под бокалы, чашки и т. д.

4

«Дейтлайн» (англ. Dateline) – еженедельное юридическое реалити-шоу американского телевизионного журнала, которое транслируется на канале NBC; фокусируется в основном на реальных криминальных историях.

5

Около 24 градусов по Цельсию.

6

Дайв-бар (англ. dive bar) – небольшое, непритязательное питейное заведение, часто с эклектичным оформлением в старомодном стиле.

7

Скиппер (англ. skipper) – шкипер, либо просто капитан.

8

Баг (англ. bug) – жук, жучок.

9

В США, когда ученик преуспевает в каком-либо предмете, его награждают золотой звездой, прикрепив ее к таблице рядом с именем этого ученика.

10

«Дон Хулио» – марка текилы, производимая в Мексике; один из крупнейших брендов в сфере производства этого напитка.

11

Пошел в жопу.

12

Квад (англ. Quad Cities) – агломерация городов США на границе штатов Айова и Иллинойс по обоим берегам реки Миссисипи: Давенпорт, Беттендорф, Рок-Айленд, Молин и Восточный Молин.

13

Одноразовый телефон – это предоплаченный мобильный телефон без привязки к личным данным пользователя; в США считается, что такими телефонами пользуются, в основном, преступники.

14

Цитата из «Оды меланхолии» Джона Китса в переводе Е. Витковского.

15

Цитата из Сонета 151 У. Шекспира (пер. С. Маршака).

16

Здесь и далее цитируется стихотворение «Стояла жизнь моя в углу» Эмили Дикинсон (пер. В. Марковой).

17

Около 1,6 метра.

18

Здесь и далее цитируется сонет «Яркая звезда» Джона Китса (пер. В. Левика).

19

Цитата из трагедии «Ромео и Джульетта» У. Шекспира (пер. Б. Пастернака).

20

Эпитафия с надгробия на могиле Джона Китса, сочиненная им самим.

21

Один акр равняется 4047 кв. метрам.

22

Цитируется стихотворение «Незнакомому» Уолта Уитмена (пер. А. Чуковского).

23

Цитата из стихотворения «Тебе» Уолта Уитмена (пер. К. Чуковского).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь