Онлайн книга
Примечания книги
1
1,8 на 2,4 метра(здесь и далее примечания переводчика).
2
Комплекс Электры – понятие психоанализа, комплекс, проявляющийся у девочек в их отношении с отцом и матерью, аналог эдипова комплекса
3
Костер – подставка под бокалы, чашки и т. д.
4
«Дейтлайн» (англ. Dateline) – еженедельное юридическое реалити-шоу американского телевизионного журнала, которое транслируется на канале NBC; фокусируется в основном на реальных криминальных историях.
5
Около 24 градусов по Цельсию.
6
Дайв-бар (англ. dive bar) – небольшое, непритязательное питейное заведение, часто с эклектичным оформлением в старомодном стиле.
7
Скиппер (англ. skipper) – шкипер, либо просто капитан.
8
Баг (англ. bug) – жук, жучок.
9
В США, когда ученик преуспевает в каком-либо предмете, его награждают золотой звездой, прикрепив ее к таблице рядом с именем этого ученика.
10
«Дон Хулио» – марка текилы, производимая в Мексике; один из крупнейших брендов в сфере производства этого напитка.
11
Пошел в жопу.
12
Квад (англ. Quad Cities) – агломерация городов США на границе штатов Айова и Иллинойс по обоим берегам реки Миссисипи: Давенпорт, Беттендорф, Рок-Айленд, Молин и Восточный Молин.
13
Одноразовый телефон – это предоплаченный мобильный телефон без привязки к личным данным пользователя; в США считается, что такими телефонами пользуются, в основном, преступники.
14
Цитата из «Оды меланхолии» Джона Китса в переводе Е. Витковского.
15
Цитата из Сонета 151 У. Шекспира (пер. С. Маршака).
16
Здесь и далее цитируется стихотворение «Стояла жизнь моя в углу» Эмили Дикинсон (пер. В. Марковой).
17
Около 1,6 метра.
18
Здесь и далее цитируется сонет «Яркая звезда» Джона Китса (пер. В. Левика).
19
Цитата из трагедии «Ромео и Джульетта» У. Шекспира (пер. Б. Пастернака).
20
Эпитафия с надгробия на могиле Джона Китса, сочиненная им самим.
21
Один акр равняется 4047 кв. метрам.
22
Цитируется стихотворение «Незнакомому» Уолта Уитмена (пер. А. Чуковского).
23
Цитата из стихотворения «Тебе» Уолта Уитмена (пер. К. Чуковского).