Примечания к книге «Расследование леди Ловетт» – Вайолет Марш | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Расследование леди Ловетт
ЧТО ДЕЛАТЬ, ЕСЛИ ТВОЙ ЖЕНИХ ОБВИНЕН В ДВОЙНОМ УБИЙСТВЕ? БЕЖАТЬ! Узнав, что ее суженый – виконт с весьма дурной репутацией (и двумя покойными женами в придачу), леди Шарлотта Ловетт решает, что этот брак – не лучшая перспектива для девушки с претензией на долгую жизнь. Спасительный план Шарлотты гениален и прост: стоит только доказать, что жених виновен в преступлениях, и помолвка будет разорвана. А лучший союзник в этом деле – брат виконта. Ученый и затворник, доктор Мэтью Тэлбот явно предан науке, а не светским интригам и предпочитает проводить время с животными, а не с находчивыми барышнями. К тому же у него есть свои тайны и любопытство леди Шарлотты грозит вскрыть куда больше, чем ему хотелось бы. Их союз – это опасный танец между долгом и влечением, каждый шаг в котором может привести к непоправимому скандалу. Сумеют ли Шарлотта и Мэтью пройти сквозь паутину лжи, не запутавшись в собственных чувствах? Особенно когда они настолько близки к разгадке, которая может стоить им не только репутации, но и жизни…

Примечания книги

1

Панье – каркас из ивовых или стальных прутьев или из пластин китового уса для придания пышности женской юбке.

2

Вист – карточная игра, в которой игроки выкладывают карты на стол, стараясь положить более крупную карту, чем противники. Если это удаётся, игрок забирает карты со стола себе – это называется выиграть взятку.

3

Камеристка – устаревшее слово, обозначающее комнатную служанку при госпоже, обычно в богатом дворянском доме.

4

Пэры – представители британской знати, носящие титулы герцога, маркиза, графа, виконта или барона.

5

Джентри – простолюдины, которые не имеют звания пэра, но обладают другим признаком благородства или аристократичности. Помимо звания, они пользуются только привилегией занимать должность в официальном порядке старшинства в Соединенном Королевстве.

6

Таино (группа народов) – коренное население островов Карибского моря.

7

Apis mellifera – медоносная пчела (лат.)

8

Элизиум, или Элизий – в древнегреческой мифологии часть загробного мира, обитель душ блаженных.

9

Mat (сокращенное от имени Matthew) переводится как коврик.

10

Мессир – почетный титул, форма обращения к светским лицам, знати.

11

Аха – ров, одна сторона которого имеет подпорную стену.

12

Фианна – небольшие группы воинов-охотников в гэльской Ирландии в железном веке и раннем Средневековье.

13

Хорнпа́йп – народный танец кельтских народов Британии и Ирландии под синкопированную мелодию, название которого произошло от названия древнего валлийского и шотландского музыкального духового язычкового инструмента.

14

Хакнэ – английская упряжная порода лошадей, выделенная в 1883 году.

15

Боудикка – супруга вождя кельтского племени иценов. После убийства мужа и захвата римлянами земель женщина подняла свой народ на борьбу против римлян, став вдохновительницей крупного восстания в древней Британии.

16

Плиний Старший (настоящее имя Гай Плиний Секунд) – древнеримский писатель-эрудит.

17

Публий (или Гай) Корнелий Тацит – древнеримский историк, один из самых известных писателей античности.

18

Просперо – герой пьесы Уильяма Шекспира «Буря».

19

Владычица Озера (имя на валлийском – Arglwyddes y Llyn).

20

Эри́нии – в древнегреческой мифологии богини мести. В римской мифологии им соответствуют фу́рии.

21

Грогера – круглый брыжжевой воротник из накрахмаленной ткани или кружев, плотно охватывающий шею; атрибут одежды представителей высшего и среднего классов Европы XVI–XVII веков.

22

Ригодон – старинный парный танец провансальских крестьян, весьма распространенный в XVII–XVIII веках.

23

Гроулер – стеклянная, керамическая или из нержавеющей стали бутылка (или кувшин), используемая для транспортировки пива на разлив.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь