Онлайн книга
Примечания книги
1
«Бенц» – имеется в виду модель автомобиля «Мерседес-Бенц».
2
Драфт НХЛ – ежегодное мероприятие Национальной хоккейной лиги, заключающееся в передаче профессиональным клубам Лиги прав на молодых хоккеистов, удовлетворяющих определенным критериям отбора.
3
ESPN (И-Эс-Пи-Эн) – американский спортивный канал.
4
Разыгрывающий защитник (он же плеймейкер) – в баскетбольной команде игрок, для которого характерны свободное владение мячом, большая скорость и ловкость при проходе к кольцу, а также способность забрасывать мяч в кольцо в прыжке, одной или двумя руками.
5
Айсинг – проброс шайбы через все зоны при равном количестве игроков.
6
Умпа-Лумпа – вымышленное племя пигмеев из произведения «Чарли и шоколадная фабрика».
7
Ритм-н-блюз (ритм-энд-блюз) – стиль популярной музыки афроамериканцев, включающий элементы блюза.
8
Соул – жанр популярной музыки афро-американского происхождения, возникший в южных штатах США в 1950-е годы на основе ритм-н-блюза.
9
Sephora – французская международная сеть парфюмерно-косметических магазинов.
10
«Уолмарт» (Walmart) – американская компания, управляющая крупнейшей в мире сетью оптовой и розничной торговли.
11
«Чоу-Мейн» – жареная китайская лапша с курицей и овощами.
12
Овертайм – дополнительное время в матчах по хоккею с шайбой. Назначается, если в основные 60 минут матча не определился победитель.
13
Плексиглас – одна из разновидностей органического стекла, которое обладает высокой степенью прозрачности.
14
Дип-диш-пицца (deep-dish pizza) – фирменная пицца по-чикагски, выпекаемая в глубокой форме.
15
Степфордская жена – фразеологизм, отсылающий к роману «Степфордские жены» Айры Левина. Словосочетание используется, когда говорят о женщине, которая стремится стать идеальной домохозяйкой, ставя интересы семьи превыше собственных.
16
«Миля над землей» (Mile High Club, «Клуб десятитысячников») – сленговое название неофициального клуба, который объединяет людей, занимавшихся сексом на борту самолета.
17
«Сакс» – магазин на Пятой авеню в Нью-Йорке, широко известен как Мекка для модниц и законодателей моды.
18
«Таргет» – сеть магазинов розничной торговли.
19
Плей-офф (игра на вылет) – заключительный этап Кубка Стэнли (НХЛ). От обычных матчей плей-офф отличается тем, что в нем отсутствуют буллиты, и цена ошибки каждого хоккеиста становится выше.
20
Булли́т – в хоккее штрафной бросок, назначающийся за нарушение защищающейся стороной правил при выходе «один на один», а также когда основное время и овертайм не выявило победителя.
21
«Бен и Джерри» – марка мороженого.
22
Броманс – нежные несексуальные дружественные отношения между мужчинами.
23
«Мое сердце будет биться» (My Heart Will Go On) – песня канадской певицы Селин Дион, главная тема к фильму Джеймса Кэмерона «Титаник».
24
«Шприцер» – коктейль на основе сухого вина и газированной воды.
25
Вингер – в хоккее фланговый нападающий.
26
«Дергает вратаря» – имеется в виду замена вратаря на атакующего игрока за последние несколько минут игры, если команда проигрывает одну или две шайбы.
27
Вбрасывание – в хоккее введение шайбы в игру. Вбрасывание производится судьей. На месте вбрасывания должны находиться по одному полевому игроку от каждой команды.
28
Свободный агент – статус командного игрока, чей контракт с командой истек и который имеет право заключить контракт с другой командой.