Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод М. Кагановой.
2
Олья-подрида – густой и сытный суп, традиционное испанское блюдо; см. также «Исторические примечания».
3
Хубон – верхняя одежда, появившаяся в Испании в XVII веке под влиянием рыцарских доспехов, разновидность куртки.
4
Ропилья – верхняя одежда, напоминающая хубон, но длиннее и с фальшивыми рукавами.
5
Кордован – кожа из шкуры с конского крупа, популярная во всей Европе.
6
Dulce – сладкая (исп.).
7
В описываемый период в Европе уже шла Тридцатилетняя война (1618–1648).
8
Терция – тактическая единица испанской армии XVI – первой половины XVII века, куда входили пикинеры и мечники, а также аркебузиры и мушкетеры, профессиональные солдаты (в противоположность наемникам), которые обеспечивали высокую эффективность терций на поле боя.
9
Тока – цилиндрическая шляпа без полей с плоским верхом.
10
Пекулий – в римском праве имущество, которое глава семейства передавал во владение какому-либо лицу для пользования и получения доходов.
11
Накрывать на стол и убирать со стола (исп.).
12
Торресно – свиные шкварки, популярное в Испании блюдо.
13
Баскинья – пышная широкая юбка в складку, с оборкой по подолу, надевавшаяся в качестве верхней одежды.
14
Coloreros – красильщики (исп.).
15
Manguiteros – скорняки (исп.).
16
Хуан Лопес де Ойос(1511–1583) – выдающийся испанский гуманист, последователь Эразма Роттердамского и единственный известный нам наставник Мигеля де Сервантеса.
17
«Роман о семи римских мудрецах» – псевдоисторический роман на старофранцузском языке, созданный в третьей четверти XII в. на основе восточного бродячего сюжета «Книги о семи мудрецах»; изначально был написан в стихах на старофранцузском, затем переведен прозой на латынь и в таком виде дал начало многочисленным европейским аналогам.
18
Имеется в виду Ласарильо с Тормеса – главный герой анонимной испанской повести «Жизнь Ласарильо с Тормеса: его невзгоды и злоключения» («La Vida de Lazarillo de Tormes: y de sus Fortunas y Adversidades», 1554), одного из первых образчиков жанра плутовского романа, запрещенного по причине его выраженного антиклерикализма.
19
Калисто – герой «Селестины» («La Celestina», также «Трагикомедия Калисто и Мелибеи», 1499), средневековой новеллы, считающейся прообразом плутовского романа.
20
Игра слов: listo – умный, сметливый; tonto – глупый (исп.).
21
«Песнь о моем Сиде» («Cantar de mío Cid») – памятник испанской литературы, анонимный героический эпос, созданный между 1195 и 1207 годами.
22
«Семь книг Дианы» («Los siete libros de la Diana», 1559) – пасторальный роман португальского писателя Хорхе де Монтемайора.
23
«Амадис Гальский» («Amadís de Gaula», 1508) – рыцарский роман Гарси Родригеса де Монтальво.
24
Пеньялара – самая высокая вершина в горном массиве Сьерра-де-Гвадаррама.
25
Корраль – деревянный многоквартирный дом в старом Мадриде.
26
Clavo – гвоздь (исп.).
27
Неразумный пол (лат.).
28
Педро Тельес-Хирон, герцог Осуны (1574–1624) – испанский сановник, вице-король Сицилии (1611–1616) и Неаполя (1616–1620).
29
Бессрочно (лат.).
30
Туррон – рождественское лакомство, напоминающее нугу, из меда, сахара, яичного белка и орехов. Гирлаче – карамельный туррон.
31
Вильянсико – народные песни характерной формы, на один или несколько голосов, изначально светские, но впоследствии адаптированные к церковным обрядам, в результате чего стали популярны как рождественские гимны.
32
Зеленый Сантьяго – аналог Дня святого Валентина, который отмечается в Испании в мае.
33
Паллий – элемент облачения католических иерархов, узкая лента из овечьей шерсти с вышитыми крестами.
34
Имя Кармен обычно входит в состав таких имен, как Мария дель Кармен, Нуэстра-Сеньора дель Кармен и Вирхен дель Кармен: все они восходят к легенде о явлении Богородицы Симону Стоку, главе ордена кармелитов, 16 июля 1251 года.
35
Байета – тонкая шерстяная ткань.
36
Аудиторы – члены Королевской аудиенсии, испанского апелляционного суда.
37
Алоха – напиток на основе меда со специями, напоминающий сбитень.
38
Отец наш, сущий на небесах (лат.).
39
Сеть (исп.).
40
Мигас – традиционное испанское блюдо, кусочки подсушенного хлеба, смоченные в воде и обжаренные с чесноком.
41
Квартильо – мера объема, равная приблизительно половине литра.
42
Слово ramera, «женщина легкого поведения», произошло от слова ramo – «букет цветов» (исп.).
43
Поле мавра (исп.).
44
Адафина – блюдо испанских евреев из бобов, гороха, жира и яиц, близкий аналог чолнта.
45
От requiescat in pace – покойся с миром (лат.).
46
В Испании этот праздник приходится на 5 января.
47
Грегуэскос – короткие широкие штаны.
48
Гней Домиций Анний Ульпиан(170–223) – один из величайших юридических авторитетов своего времени и последующих столетий, чьи сочинения во многом легли в основу Дигест византийского императора Юстиниана в VI веке.
49
В данном случае имеется в виду арроба как мера жидкости, равная приблизительно 16 литрам.
50
Название ткани перпетуан происходит от вошедшего в испанский слова perpetuo – прочный, долговечный (лат.).
51
Leña – дрова (исп.).
52
Имеется в виду восстание кастильских городов во главе с толедцами в 1520–1522 годах, поднятое против императора Священной Римской империи Карла V, являвшегося также испанским королем под именем Карл I.
53
Именем Христа (лат.).
54
Фанега – мера площади, равная приблизительно 6500 кв. м.
55
Песнопение на текст 50-го псалма, открывающегося словами «Miserere mei Deus» – «Помилуй меня, Боже» (лат.).
56
Podrido – гнилой (исп.).
57
Мариано Хосе де Ларра (1809–1837) – испанский писатель, публицист, литературный критик, один из основоположников костумбризма (направления в искусстве, сосредоточенного на жизни простого народа).
58
Чуррос – жаренные в масле полоски заварного теста.
59
Гаспачо – холодный суп из перетертых свежих овощей (помидоров, огурцов, перца) с хлебом. Сальморехо – суп из томатов, хлеба, масла, чеснока и уксуса.
60
«Дядя Пепе» («Tío Pepe») – известная испанская марка сухого хереса.
61
Carboneras – угольщицы (исп.).
62
Belén – вертеп (исп.).
63
Действующее законодательство РФ обязывает нас указывать, что «деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории Российской Федерации». – Примеч. ред.
64
От лат. «meritus» и его производных, вошедших в разные европейские языки и означающих «достойный» и смежные понятия.