Примечания к книге «Кровавый навет» – Сандра Аса | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Кровавый навет
Суровой зимой 1620 года страшное двойное убийство сеет панику в Мадриде: найдены трупы молодой женщины и ребенка, у которого вырезано сердце. Городские сплетники вскоре назначают преступником уважаемого и возмутительно порядочного нотариуса Себастьяна Кастро. Убийца, настроивший весь Мадрид против невиновного, разгуливает на свободе, а Кастро, который неосторожно засвидетельствовал завещание одного очень совестливого аристократа, даже не подозревает, чем рисковал. Достаточно одного доноса узколобого и напуганного горожанина – и несколько жизней разбиты вдребезги. Однако детям Кастро удается ускользнуть: тринадцатилетний Алонсо, еще вчера беззаботный подросток, с братом-младенцем на руках оказывается на улице, где ему грозят голод, холод и арест. Отныне вся его жизнь подчинена единственной цели – спасти родителей от инквизиции. А помогают ему друзья – такие же бездомные и с таким же пламенем в сердце. Сандра Аса много лет проработала юристом, но бросила практику ради мечты о писательской карьере. Ее дебют «Кровавый навет», первая часть дилогии, – захватывающий приключенческий триллер с элементами нуара, судебного процедурала и даже плутовского романа, достойный и Александра Дюма, и Артуро Переса-Реверте, – в Испании мгновенно стал культовым. Серийные убийства, вся подноготная инквизиции, семья, уничтоженная предрассудками, месть и справедливость, стремительное взросление и поиски своего пути – перед нами идеальный исторический роман, и такого золотого века мы еще не видели. Впервые на русском! В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Примечания книги

1

Перевод М. Кагановой.

2

Олья-подрида – густой и сытный суп, традиционное испанское блюдо; см. также «Исторические примечания».

3

Хубон – верхняя одежда, появившаяся в Испании в XVII веке под влиянием рыцарских доспехов, разновидность куртки.

4

Ропилья – верхняя одежда, напоминающая хубон, но длиннее и с фальшивыми рукавами.

5

Кордован – кожа из шкуры с конского крупа, популярная во всей Европе.

6

Dulce – сладкая (исп.).

7

В описываемый период в Европе уже шла Тридцатилетняя война (1618–1648).

8

Терция – тактическая единица испанской армии XVI – первой половины XVII века, куда входили пикинеры и мечники, а также аркебузиры и мушкетеры, профессиональные солдаты (в противоположность наемникам), которые обеспечивали высокую эффективность терций на поле боя.

9

Тока – цилиндрическая шляпа без полей с плоским верхом.

10

Пекулий – в римском праве имущество, которое глава семейства передавал во владение какому-либо лицу для пользования и получения доходов.

11

Накрывать на стол и убирать со стола (исп.).

12

Торресно – свиные шкварки, популярное в Испании блюдо.

13

Баскинья – пышная широкая юбка в складку, с оборкой по подолу, надевавшаяся в качестве верхней одежды.

14

Coloreros – красильщики (исп.).

15

Manguiteros – скорняки (исп.).

16

Хуан Лопес де Ойос(1511–1583) – выдающийся испанский гуманист, последователь Эразма Роттердамского и единственный известный нам наставник Мигеля де Сервантеса.

17

«Роман о семи римских мудрецах» – псевдоисторический роман на старофранцузском языке, созданный в третьей четверти XII в. на основе восточного бродячего сюжета «Книги о семи мудрецах»; изначально был написан в стихах на старофранцузском, затем переведен прозой на латынь и в таком виде дал начало многочисленным европейским аналогам.

18

Имеется в виду Ласарильо с Тормеса – главный герой анонимной испанской повести «Жизнь Ласарильо с Тормеса: его невзгоды и злоключения» («La Vida de Lazarillo de Tormes: y de sus Fortunas y Adversidades», 1554), одного из первых образчиков жанра плутовского романа, запрещенного по причине его выраженного антиклерикализма.

19

Калисто – герой «Селестины» («La Celestina», также «Трагикомедия Калисто и Мелибеи», 1499), средневековой новеллы, считающейся прообразом плутовского романа.

20

Игра слов: listo – умный, сметливый; tonto – глупый (исп.).

21

«Песнь о моем Сиде» («Cantar de mío Cid») – памятник испанской литературы, анонимный героический эпос, созданный между 1195 и 1207 годами.

22

«Семь книг Дианы» («Los siete libros de la Diana», 1559) – пасторальный роман португальского писателя Хорхе де Монтемайора.

23

«Амадис Гальский» («Amadís de Gaula», 1508) – рыцарский роман Гарси Родригеса де Монтальво.

24

Пеньялара – самая высокая вершина в горном массиве Сьерра-де-Гвадаррама.

25

Корраль – деревянный многоквартирный дом в старом Мадриде.

26

Clavo – гвоздь (исп.).

27

Неразумный пол (лат.).

28

Педро Тельес-Хирон, герцог Осуны (1574–1624) – испанский сановник, вице-король Сицилии (1611–1616) и Неаполя (1616–1620).

29

Бессрочно (лат.).

30

Туррон – рождественское лакомство, напоминающее нугу, из меда, сахара, яичного белка и орехов. Гирлаче – карамельный туррон.

31

Вильянсико – народные песни характерной формы, на один или несколько голосов, изначально светские, но впоследствии адаптированные к церковным обрядам, в результате чего стали популярны как рождественские гимны.

32

Зеленый Сантьяго – аналог Дня святого Валентина, который отмечается в Испании в мае.

33

Паллий – элемент облачения католических иерархов, узкая лента из овечьей шерсти с вышитыми крестами.

34

Имя Кармен обычно входит в состав таких имен, как Мария дель Кармен, Нуэстра-Сеньора дель Кармен и Вирхен дель Кармен: все они восходят к легенде о явлении Богородицы Симону Стоку, главе ордена кармелитов, 16 июля 1251 года.

35

Байета – тонкая шерстяная ткань.

36

Аудиторы – члены Королевской аудиенсии, испанского апелляционного суда.

37

Алоха – напиток на основе меда со специями, напоминающий сбитень.

38

Отец наш, сущий на небесах (лат.).

39

Сеть (исп.).

40

Мигас – традиционное испанское блюдо, кусочки подсушенного хлеба, смоченные в воде и обжаренные с чесноком.

41

Квартильо – мера объема, равная приблизительно половине литра.

42

Слово ramera, «женщина легкого поведения», произошло от слова ramo – «букет цветов» (исп.).

43

Поле мавра (исп.).

44

Адафина – блюдо испанских евреев из бобов, гороха, жира и яиц, близкий аналог чолнта.

45

От requiescat in pace – покойся с миром (лат.).

46

В Испании этот праздник приходится на 5 января.

47

Грегуэскос – короткие широкие штаны.

48

Гней Домиций Анний Ульпиан(170–223) – один из величайших юридических авторитетов своего времени и последующих столетий, чьи сочинения во многом легли в основу Дигест византийского императора Юстиниана в VI веке.

49

В данном случае имеется в виду арроба как мера жидкости, равная приблизительно 16 литрам.

50

Название ткани перпетуан происходит от вошедшего в испанский слова perpetuo – прочный, долговечный (лат.).

51

Leña – дрова (исп.).

52

Имеется в виду восстание кастильских городов во главе с толедцами в 1520–1522 годах, поднятое против императора Священной Римской империи Карла V, являвшегося также испанским королем под именем Карл I.

53

Именем Христа (лат.).

54

Фанега – мера площади, равная приблизительно 6500 кв. м.

55

Песнопение на текст 50-го псалма, открывающегося словами «Miserere mei Deus» – «Помилуй меня, Боже» (лат.).

56

Podrido – гнилой (исп.).

57

Мариано Хосе де Ларра (1809–1837) – испанский писатель, публицист, литературный критик, один из основоположников костумбризма (направления в искусстве, сосредоточенного на жизни простого народа).

58

Чуррос – жаренные в масле полоски заварного теста.

59

Гаспачо – холодный суп из перетертых свежих овощей (помидоров, огурцов, перца) с хлебом. Сальморехо – суп из томатов, хлеба, масла, чеснока и уксуса.

60

«Дядя Пепе» («Tío Pepe») – известная испанская марка сухого хереса.

61

Carboneras – угольщицы (исп.).

62

Belén – вертеп (исп.).

63

Действующее законодательство РФ обязывает нас указывать, что «деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории Российской Федерации». – Примеч. ред.

64

От лат. «meritus» и его производных, вошедших в разные европейские языки и означающих «достойный» и смежные понятия.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь