Примечания к книге «Твоя последняя ложь» – Мэри Кубика | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Твоя последняя ложь
ОТ АВТОРА БЕСТСЕЛЛЕРА «ПРОПАВШАЯ». КНИГИ АВТОРА ПЕРЕВЕДЕНЫ БОЛЕЕ ЧЕМ НА 30 ЯЗЫКОВ. Мир Клары Солберг рушится в один миг: ее муж Ник погибает в автокатастрофе. К счастью, их четырехлетняя дочь Мейси осталась невредимой. Полиция считает случившееся несчастным случаем… до тех пор, пока Мейси не начинает страдать от ночных кошмаров, в которых всплывают тревожные детали того рокового дня. Сомнения Клары в официальной версии событий только растут: что же на самом деле произошло в тот злополучный вечер? Раздираемая горем и навязчивой мыслью, что гибель Ника – не случайность, Клара отчаянно ищет правду. Кто мог желать смерти ее мужу? И, главное, почему? Ради ответов она готова на все. Но очень скоро узнает, что правда – лишь начало этой запутанной истории, полной тайн и обмана… «Напряжённый, захватывающий триллер с совершенно ошеломляющими поворотами». – Нита Проуз, автор бестселлера №1 «Горничная» «Захватывающая история-головоломка и глубокий, пронзительный рассказ о горе». – Рут Уэйр, автор бестселлера The New York Times «Девушка из каюты №10» «В романе "Твоя последняя ложь" Мэри Кубица мастерски сплетает историю брака и тайн. Эта книга завораживает, пугает и удивляет неожиданными поворотами – вы не сможете оторваться до самой последней страницы, а финал останется с вами надолго». – Меган Эбботт «Блестяще, напряжённо, невероятно захватывающе. Готовьтесь испытать целый спектр эмоций!» – Б. А. Пэрис, автор бестселлера The New York Times «За закрытыми дверями» «Леденящий душу психологический триллер… Кубица снова доказывает, что она – мастер напряжения и интриги». – Publishers Weekly «Этот тревожный триллер – идеальное чтение для долгих летних вечеров». – Redbook «Четвёртый самостоятельный роман Кубицы – это захватывающий портрет горя и борьбы, рассказанный через отчаянное расследование жены, чья жизнь оказалась построена на лжи». – Booklist

Примечания книги

1

85 градусов по Фаренгейту – почти 30 °C. Здесь и далее – прим. пер.

2

Американский квортерхорс – порода лошадей, выведенная в США и предназначенная для скачек на короткие дистанции (в то время как чистокровные английские верховые лошади отличаются высокой резвостью на средних дистанциях).

3

50 статутных миль в час – чуть больше 80 км/ч.

4

КТ – компьютерная томография.

5

«Синий код» (англ. Code Blue) – кодовая фраза, которая при объявлении по больничной системе громкой связи означает, что жизни кому-то из пациентов угрожает непосредственная опасность (например, в случае остановки сердца) и требуется срочная реанимация. Некогда такая кодовая система вводилась для того, чтобы лишний раз не волновать пациентов и посетителей, но теперь значения подобных кодов хорошо известны практически каждому.

6

Лайнбекер – игрок линии защиты в американском футболе. Одно из основных требований к таким игрокам – внушительные габариты и вес.

7

«Чикаго Блэкхокс» – профессиональный американский хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге.

8

Ремесленный стиль в американской архитектуре, характерный для первой трети XX в., отличается достаточной простотой и строгостью оформительских решений (особенно по сравнению с вычурностью распространенной на тот момент викторианской архитектуры) и более широким применением дерева в сочетании с камнем.

9

Семь фунтов и восемь унций – 3,4 кг, вполне среднестатистический вес новорожденного младенца.

10

«Лаки Чармс» (англ. Lucky Charms) – марка детских сухих завтраков в виде глазированных фигурок-«талисманов».

11

«Макс и Руби» – канадский детский мультсериал про приключения двух кроликов Макса и Руби, братика и сестрички; «Любопытный Джордж» – американский приключенческий мультфильм про обезьянку Джорджа, поставленный по книгам Ханса Аугусто Рея и Маргрет Рей.

12

Сент-Хеленс – активный стратовулкан высотой 2549 м над уровнем моря, расположенный в округе Скамания шт. Вашингтон, США, в 154 км к югу от Сиэтла и в 85 км к северу от города Портленд.

13

«Саймон-простофиля» (англ. Simple Simon) – старинный английский детский стишок, впервые опубликованный в 1764 г.

14

«Саймон» – одна из самых популярных электронных игрушек конца 1970-х и начала 1980-х гг., направленная на развитие и тренировку памяти и скорости реакции. Внешне представляет собой круглый диск с четырьмя большими разноцветными кнопками-панелями, издающими разные звуки. Задача игры – воспроизвести продемонстрированную игроку последовательность световых вспышек и звуков.

15

Венти (venti – «двадцать» в переводе с итальянского) – двадцатиунциевая порция кофе, самая большая в «Старбаксе» (591 мл). Впрочем, в упомянутой сети есть одноразовые стаканы и еще бо'льших размеров, «Трента» – 30 унций, но этот объем предназначен только для холодных напитков.

16

Вообще-то правильное название этого представителя семейства трупиаловых – красноплечий желтушник или красноплечий трупиал, однако в Америке эту птицу принято именовать дроздом.

17

Клара припоминает забавный детский стишок английской поэтессы Валери Осборн, из которого большинство людей помнит лишь единственную фразу, да и то считая, что она совсем из другого стишка.

18

Икат – название специфического способа создания узора на ткани, который образуется за счет использования нитей с выборочным окрашиванием. Узор образуется только продольными (уточными) нитями, поперечные (основа) всегда однотонные.

19

Миз – госпожа; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины – как замужней, так и незамужней.

20

Имеется в виду дополнительная подушка сиденья, которая позволяет детям использовать штатные ремни безопасности автомобиля, в отличие от достаточно громоздкого детского кресла со спинкой, оборудованного собственными ремнями.

21

«Точка зрения» (англ. The View) – американское дневное ток-шоу, выходящее на телеканале Эй-би-си с 1997 г. по настоящее время. Задумывалось как развлекательная дневная телепрограмма, в которой несколько женщин-ведущих при участии звездных гостей обсуждают самые различные темы: от светских новостей до политических проблем.

22

Ортодонт – врач, занимающийся исправлением прикуса у взрослых и детей.

23

Имеется в виду известная сцена из американского эротического фильма «Непристойное предложение» (1993) в исполнении упомянутых актеров.

24

«Лопатоголовый» (англ. ShovelHead) – серия двигателей, ставившихся на мотоциклы «Харли-Дэвидсон» с 1966 по 1984 г. Названа так по форме клапанной крышки, в которой кто-то и вправду может увидеть перевернутую лопату. Движок был не слишком надежным, но для кого-то по-прежнему культовый.

25

Вообще-то не такой уж это и коротышка – 176–178 см. В качестве ориентира: 6 футов – 183 см.

26

«Холодное сердце» – полнометражный компьютерно-анимационный музыкальный фильм-сказка (2013).

27

«Баю-баюшки, луна!» – детская иллюстрированная книжка М. У. Браун и К. Хёрда – по мнению множества мам во всем мире, непостижимым образом настраивающая маленьких детей на сон.

28

Имеется в виду детская песенка про некую парочку (имена подставляются любые), которая сидит на дереве и целуется, причем последнее слово (K-I-S-S-I-N-G) произносится по буквам: «кей-ай-эс-эс-ай-эн-джи».

29

«Белые страницы» – справочник адресов и телефонов физических лиц (в отличие от «Желтых страниц», содержащих контактную информацию предприятий и организаций).

30

«Костко» (англ. Costco) – сеть магазинов мелкооптовой торговли вроде действующей в России «METRO».

31

Тако – лепешка с разнообразными начинками, популярное блюдо мексиканской кухни.

32

У нас обычно мирятся, сцепившись мизинцами, но во многих странах еще и клянутся. Сейчас эта клятва в основном детская, но в старину смысл был серьезней – нарушивший клятву рисковал остаться без пальца.

33

«Чикаго Кабз» – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Национальной конференции Главной лиги бейсбола.

34

«Остановка, падение и перекат» (англ. Stop, drop and roll) – простая техника пожарной безопасности, направленная на снижение тяжести ожоговых травм, которой обучают детей в школах и дошкольных образовательных учреждениях США и ряда иных англоязычных стран.

35

Имеется в виду квартал с трехзначными номерами домов, начинающимися на цифру 3 (300–399). Так в США указывается местоположение, когда по какими-либо причинам точный адрес нельзя выложить в открытый доступ.

36

Джолиет – город в штате Иллинойс, расположенный примерно в 60 км от Чикаго. Первое более или менее четкое указание на то, в каких краях происходит действие романа.

37

Пьюджит-Саунд – морской залив, в центральной своей части разделяющий остров Бейнбридж-Айленд и город Сиэтл.

38

«Дос Эквис» (англ. Dos Equis) – марка мексиканского пива.

39

План 529 – накопительно-инвестиционный счет для оплаты учебы в колледже, предоставляющий налоговые льготы и возможность инвестирования в фондовый рынок. Многие родители в США начинают копить деньги для оплаты высшего образования своего ребенка прямо с момента его рождения, чтобы снизить сумму образовательного кредита, без которого все равно зачастую не обойтись.

40

Категория F5 по шкале Фудзиты присваивается самым сильным торнадо со скоростью ветра более 300 миль в час (482 км/ч).

41

В августе 2005 г. по югу США прокатился ураган «Катрина» – самый разрушительный тропический циклон в истории страны. Наиболее тяжелый ущерб был причинен Новому Орлеану в Луизиане, где под водой оказалось около 80 % площади города, а своих домов лишились примерно 700 тыс. чел. Стихийное бедствие сопровождалось техногенными авариями, разливами нефти, а также ростом преступности и беззакония.

42

«Криспи Крим» – американская компания по производству пончиков и принадлежащая ей сеть кофеен.

43

«Чикаго Беарз» («Чикагские медведи») – профессиональный клуб по американскому футболу, выступающий в Национальной футбольной лиге.

44

«Солджер филд» – футбольный стадион, расположенный в центре Чикаго, на берегу озера Мичиган; домашнее поле клубов «Чикаго Беарз» и «Чикаго Файр».

45

Приюты с высокой степенью умерщвления (англ. high-kill shelters) – вполне официальный термин в США и ряде других стран. Обычно это муниципальные заведения, в которых уничтожаются здоровые бесхозные животные, которые в течение какого-то довольно короткого срока не обрели хозяев (это стыдливо именуется эвтаназией). Хотя справедливости ради надо заметить, что есть и приюты – обычно частные, – в которых животных не убивают вообще, независимо от их состояния.

46

«Заппос» – один из крупнейших в мире мультибрендовых интернет-магазинов, специализирующийся на продаже одежды, обуви, аксессуаров и товаров для дома от производителей со всего мира. Базируется в Лас-Вегасе, США.

47

НБА (Национальная баскетбольная ассоциация) – профессиональная баскетбольная лига Северной Америки, в частности США и Канады; серия плей-офф НБА – ежегодный турнир на выбывание, проводимый для определения чемпиона лиги.

48

«Голден Стейт Уорриорз» – американский профессиональный баскетбольный клуб из Сан-Франциско, Калифорния; выступает в Тихоокеанском дивизионе Западной конференции Национальной баскетбольной ассоциации.

49

Эмбиент – стиль электронной музыки, характеризующийся атмосферным, обволакивающим, ненавязчивым фоновым звучанием.

50

Сурдолог – врач, который занимается вопросами снижения слуха, а также выявлением и лечением других патологий органа слуха.

51

Дейв Криг (р. 1958) – профессиональный игрок в американский футбол.

52

Вообще-то упомянутая книжка Джеффа Брауна, вышедшая в свет в 1964 г., хоть и детская, но довольно жутковатая. Жили-были два брата, Артур и Стэнли. Однажды отец попросил их прикрепить на стенку доску для фотографий. Когда утром Артур проснулся, то обнаружил, что ночью эта доска упала на Стэнли и придавила его, расплющив и сделав плоским. Стэнли выжил, но с тех пор его жизнь изменилась. У него появились необычные возможности. Например, он мог играть с братом, исполняя роль воздушного змея. Или путешествовать по всему миру, поскольку его легко можно было отправить куда угодно, засунув в конверт… К счастью, в конце книги брат Артур придумывает, как вернуть Стэнли первоначальный облик. Он надувает его велосипедным насосом, и Стэнли опять становится обычным мальчиком.

53

Доставкой судебных повесток в США занимаются специальные курьеры, а то и частные детективы, поскольку очень многие ответчики всячески избегают получения судебных документов. Зачастую таким курьерам приходится прибегать к хитрости и обману или по крайней мере заставать свою «жертву» врасплох. Всучив повестку, необходимо также поставить получателя в известность, что это именно судебная повестка или какой-то иной официальных документ, для чего обычно служит расхожая фраза You've been served («Вы обслужены» в дословном переводе).

54

Силант – застывающий жидкий материал, состоящий из синтетической пластмассы на основе акрила. Покрытая им поверхность зуба становится недоступной для микробов, а удалять зубной налет становится значительно легче.

55

Каскады – горный хребет, а также название одного из центральных районов Сиэтла. Из упомянутого парка хорошо видны и тот и другой.

56

«Коппелия» – комический балет французского композитора Лео Делиба по новелле Гофмана «Песочный человек». Премьера состоялась в Парижской опере в 1870 г.

57

«Гольдшлегер» – швейцарский коричный шнапс с хлопьями сусального золота: напиток, заказываемый в основном из стремления соригинальничать и пустить пыль в глаза.

58

100 градусов по Фаренгейту – почти 38 °C.

59

Бинго – практически то же самое, что и лото, только победитель объявляет о своем выигрыше возгласом «Бинго!». Классическое развлечение американских пенсионеров и обитателей домов престарелых.

60

Четырнадцатикаратное золото – золото 585-й пробы согласно российскому стандарту.

61

Леброн Рэймон Джеймс (р. 1984) – американский баскетболист, выступающий за «Лос-Анджелес Лейкерс»; считается одним из лучших спортсменов в истории этого вида спорта.

62

Плие (фр. plié) – балетный термин, обозначающий сгибание одной либо обеих ног, приседание на двух либо на одной ноге. Наравне с подъемом на пальцы, вращением и прыжком является основным элементом хореографии.

63

«Дух свободы» (англ. Free Spirit) – название одиннадцатого студийного альбома валлийской певицы Бонни Тайлер, впервые выпущенного в 1995 г.; наклейками с надписью «Мертвая голова» (Dead Head) обозначают себя фанаты американской рок-группы «Грейтфул дэд», основанной в 1965 г.

64

Саймон и Гарфанкел (Simon & Garfunkel) – американский фолк-рок-дуэт, состоящий из автора-исполнителя Пола Саймона и певца Арта Гарфанкела, один из самых продаваемых музыкальных коллективов 1960-х гг.; «Звук тишины» (англ. The Sound of Silence) – один из их самых известных синглов.

65

Имеется в виду небольшая карточка, содержащая основные сведения о страховом полисе, оригинал которого большинство людей держит дома, в отличие от этой карточки-дубликата, которую возят с собой, убрав в бумажник или просто в бардачок машины.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь