Примечания к книге «Игра убийцы» – Изабелла Мальдонадо | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Игра убийцы
Агент ФБР со знанием криптографии против блестящего создателя игр, одержимого местью. Смертельная битва ума и воли… Даниэла «Дани» Вега – агент ФБР, криптоаналитик и бывший боец армейского спецназа – становится свидетельницей изощренного убийства на Манхэттене. Ей удается вычислить наемного убийцу по имени Густаво Торо. Но нить расследования выводит Вегу на сложный заговор, цель которого пока непонятна. Единственный способ раскрыть его – проникнуть внутрь. Торо вводит Дани в узкий круг наемных убийц. Как раз сейчас они должны тайно выдвинуться на какой-то удаленный объект для выполнения особого задания. Но это капкан. Для всех них. Запертые в подземном лабиринте и удерживаемые невидимым хозяином, киллеры вынуждены бороться за свои жизни. Они должны пройти целый квест, разгадывая головоломки и обходя ловушки, чтобы добыть себе еду, воду и оружие. Условие хозяина: в живых останется только один. Вега в отчаянном положении. Связь с Бюро потеряна, помощи ждать не приходится, она одна среди свирепых и умелых убийц…

Примечания книги

1

Я не говорю по-английски (исп.).

2

Но я гражданка. Я пуэрториканка (исп.).

3

Стандартный академический тест (САТ) – тест на проверку академических способностей; необходим при поступлении в вузы США и Канады, оценивает общее знание литературы, истории и математики.

4

«Глубокая Глотка» – псевдоним Марка Фелта, заместителя директора ФБР, выбранный для него как для информатора прессы по делу «Уотергейта». Инкогнито осведомителя было раскрыто только в 2005 г.

5

Полиция Капитолия США – федеральный правоохранительный орган, на который возлагается защита Конгресса Соединенных Штатов в округе Колумбия и на всей территории Соединенных Штатов.

6

В здании имени Эдгара Гувера в Вашингтоне находится штаб-квартира ФБР.

7

Имеются в виду так называемые квесты в реальности, интеллектуальные игры, когда игроков запирают в помещении, из которого они должны выбраться за определенное время, находя предметы и решая головоломки.

8

Немезида – богиня возмездия в древнегреческой мифологии.

9

Имеется в виду Кольцевая магистральная окружная дорога вокруг столицы США Вашингтона.

10

Toro – бык (исп.).

11

«Разработка комитетом» – уничижительная характеристика стиля проектирования и полученного результата, когда группа участников объединяется для создания чего-либо при плохом или некомпетентном руководстве.

12

Тетя (исп.).

13

«Смерть в колыбели» – внезапная смерть во сне внешне здорового младенца в возрасте от недели до года.

14

С днем рождения! (исп.)

15

Невзаимозаменяемые токены (НВТ) – уникальные цифровые предметы, записанные на блокчейне. В отличие от обычных криптовалют, каждый невзаимозаменяемый токен уникален и не может быть заменен другим.

16

Как твоя мамаша (исп.).

17

Чокнутая (исп.).

18

«Железный человек» – экстремальный триатлон: плавание 4 км в открытой воде, 180 км на велосипеде и марафонский забег.

19

Английское слово chopper («нож для рубки мяса») также имеет значение «сделанный на заказ мотоцикл».

20

Guapo – красавчик (исп.).

21

Балисонг («нож-бабочка») – складной нож с клинком, скрываемым в сложенном положении в рукояти, образованной двумя продольными половинами с П-образным сечением, шарнирно соединенными с хвостовиком клинка.

22

Штат Садов – официальное прозвище штата Нью-Джерси.

23

Федеральное управление гражданской авиации (ФУГА) – федеральное ведомство, осуществляющее контроль за коммерческим использованием воздушного пространства США.

24

Дани использовала цифровое значение букв «ТОКИО» на клавиатуре кнопочного телефона. Правда, это устаревшие сведения: при изменении критериев подсчета населения в ноябре 2025 г. Токио обогнали Джакарта и Дакка.

25

«Лига плюща» – ассоциация восьми престижных частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США.

26

Зел – в древнегреческой мифологии божество соперничества, ревности и зависти.

27

«Хулиган» – ручной немеханизированный пожарный инструмент, конструктивно состоящий из стального стержня, заканчивающегося с одной стороны вилкой-гвоздодером, а с другой – многофункциональной головкой, объединяющей в себе плоский клин и круглый изогнутый шип, расположенные перпендикулярно к рукояти и друг к другу.

28

Инспектор Гаджет – главный герой одноименного комедийного боевика, роботизированный борец с преступностью, в теле которого находится пятнадцать тысяч устройств для антикриминальной деятельности.

29

Застать с дымящимся пистолетом – застигнуть на месте преступления с неопровержимыми уликами.

30

Спасибо (исп.).

31

«Пурпурное сердце» – военная медаль США, вручаемая всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в ходе боевых действий.

Автор книги - Изабелла Мальдонадо

Изабелла Мальдонадо

Изабелла Мальдонадо / Isabella Maldonado — американская писательница, известный автор детективных романов. Она знает о буднях агента ФБР не понаслышке. Окончив Академию ФБР в Куантико, она служила в полиции и стала первой латиноамериканкой, получившей звание капитана. Ей довелось работать в патруле и в отделе по связям с общественностью, участвовать в переговорах с террористами и обучать новобранцев. Являлась координатором в отделе по борьбе с бандитизмом и руководила районным отделением полиции, часто сотрудничая с агентами ФБР. Перед тем, как уйти в отставку, руководила отделом специальных расследований и судебно-медицинской экспертизы. Она посвятила службе в правоохранительных органах…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь