Онлайн книга
Примечания книги
1
По Фаренгейту (по Цельсию – 43 градуса).
2
«Чужестранка» – драматический фантастический телесериал, в котором медсестра из 1940-х годов попадает в прошлое, в 1743 год.
3
Поп-ап-магазины – точки продаж, которые открываются на короткое время с целью изучить аудиторию или продать партию товара без лишних затрат на дизайн и аренду.
4
Примерно 190 сантиметров.
5
Квотербек – лидер команды нападения в американском футболе.
6
1036 км2.
7
Доверительный фонд, траст – договор, согласно которому учредитель фонда передает собственность управляющему. Тот ведет дела и перечисляет доходы бенефициарам. Такая система может быть использована, например, для обеспечения детей после смерти родителя.
8
Линейные танцы – групповые танцы под музыку кантри. Во время их исполнения танцоры обычно строятся в одну или несколько линий.
9
Сезон отела – период, во время которого коровы рожают телят. Длится до двух месяцев.
10
Spicy ranch water – коктейль из текилы, сока лайма и перца халапеньо.
11
Пресс-подборщик – оборудование для сбора сена и формирования из него заготовок правильной формы.
12
Пастуший пирог – классическое блюдо британской кухни, картофельная запеканка с мясом.
13
Намазка из сыра, майонеза и перца пименто.
14
Кассероль – запеканка, приготовленная в специальной жаропрочной посуде в духовке.
15
Техасский листовой торт – шоколадный торт, состоящий из одного коржа, который щедро полит глазурью.
16
В США термин «детский сад» (англ. kindergarten) обозначает подготовительную ступень школы, которая входит в систему К–12 (т. е. от детского сада до двенадцатого класса). Дети начинают посещать ее примерно в 5 лет.
17
Opus One – красное сухое вино, производится в штате Калифорния.
18
Pantone – система подбора цвета для полиграфии, разработанная американской фирмой Pantone Inc. Примеры цветов обычно представлены в виде карточек с названиями или каталогов.
19
Reese’s Pieces – разноцветные круглые конфеты с арахисовой пастой.
20
Stetson – знаменитая марка ковбойских шляп.
21
Около 558 квадратных метров.
22
Порода лошадей; может использоваться как в скачках на короткие дистанции, так и в хозяйстве.
23
Галстук-боло (галстук-шнурок) – тип галстука из шнура или плетеной кожи с металлическими наконечниками и застежкой.
24
Примерно 3,7 метра.
25
Примерно 2,3 кг.
26
Знаменитый американский мюзикл, сюжет которого разворачивается во времена освоения Дикого Запада.
27
Долли Партон – американская кантри-певица.
28
37,8 градусов Цельсия.
29
Техасский лонгхорн – порода коров. Рога лонгхорнов длиной более полутора метров.
30
Пиклбол – вид спорта, совмещающий экипировку и правила бадминтона, тенниса и пинг-понга.
31
Род-Айленд – штат на восточном побережье США, площадью около 4000 км2. Площадь Техаса – приблизительно 696 000 км2.
32
Примерно 6 метров.
33
Мескаль – крепкий мексиканский напиток, производится из сока агавы.
34
«Техасский Пит» – марка острого соуса.
35
Cotton Eye Joe (досл. «Джо с белыми, как хлопок, глазами») – традиционная кантри-песня.
36
Кэш цитирует строчку из одноименной песни You’re gonna miss me when I’m gone.
37
«Йеллоустоун» – сериал в жанре вестерн; в центре сюжета – драма семьи, отстаивающей земли своего ранчо.
38
LL Cool J – американский хип-хоп-исполнитель.
39
Примерно 13 км2.
40
Дайв-бар – обычно небольшой бар в старомодном стиле с недорогими напитками.
41
Cupid Shuffle (досл. «Шаффл Купидона») – линейный танец, основанный на одноименной композиции хип-хоп-исполнителя Cupid.
42
«Виски сауэр» – коктейль на основе виски с добавлением цитрусового сока и подсластителя.
43
«Шайнер Бок» – марка техасского крафтового пива.
44
Слайд-гитара – метод игры на гитаре при помощи слайда – небольшого продолговатого предмета с круглым сечением, одеваемого на палец. Слайд может изготавливаться из стали, пластика, стекла и других материалов.
45
Тустеп – американский парный танец, исполняется в быстром темпе.
46
Примерно 45 кг.
47
Wobble (досл. «Трясись») – композиция рэпера V.I.C.
48
Примерно 9 метров.
49
Ariat – американский бренд обуви, одежды и аксессуаров для конного спорта.
50
Чапы – элемент рабочей одежды ковбоя, который представляет собой плотные кожаные гетры, надеваемые поверх джинсов для защиты ног от колючих веток и укусов лошади.
51
«Их собственная лига» (англ. A League of Their Own) – комедийная драма о женской бейсбольной лиге.
52
Сохраняй спокойствие и продолжай в том же духе.
53
«Аньехо» – текила долгой выдержки.
54
Адвил – обезболивающий препарат на основе ибупрофена.
55
Тракторное оборудование Хэттона и другие инструменты.
56
Гордон Гекко – антагонист в фильме «Уолл-стрит» (1987), богатейший бизнесмен, спекулянт и мошенник.
57
Талантливая женщина-стрелок, выступавшая на представлениях Буффало Билла, шоумена конца XIX века.
58
Тим Макгроу и Фэйт Хилл – муж и жена, известные исполнители кантри-музыки.
59
Баррел-рейсинг – скачки, во время которых всадник должен маневрировать вокруг бочек.
60
Том Селлек – американский актер и кинопродюсер.
61
«Дос Эквис» – марка пива, их популярная реклама с Джонатаном Голдсмитом в главной роли стала мемом.
62
Строчка из рождественской песни, в которой перечисляются имена оленей Санты.
63
65 квадратных метров.
64
Примерно 1,5 метра.
65
Dean & DeLuca – cеть элитных продуктовых магазинов.
66
Walgreens – крупная аптечная сеть. Предлагает не только медикаменты и оздоровительные товары, но и фотоуслуги.
67
Кэш преобразует название в «Лаки Ривер» (англ. Lucky River), что в переводе означает «счастливая река» – это отсылает к первому дню Молли на ранчо, когда герои поехали к расположенной неподалеку реке Колорадо.
68
Rascal Flatts – американская кантри-группа.
69
Джордж Харви Стрейт – популярный американский певец в стиле кантри.