Примечания к книге «Дикие сердца» – Джессика Питерсон | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Дикие сердца
Пускай мы с отцом почти не общались, после его смерти я неожиданно наследую огромное ранчо. В завещании указано лишь одно условие: чтобы получить полный доступ к наследству, я обязана прожить на ферме… целый год. Теперь мне вновь придется вернуться в город детства. Воспоминания сразу оживают: когда я, совсем кроха, была здесь в последний раз, мои родители все еще любили друг друга. Но на ностальгию нет времени. Я намерена получить деньги и вложить их в собственный бизнес. На моем пути есть одно препятствие – угрюмое, но очень горячее. Управляющий ранчо Кэш Риверс явно не рад моему появлению, ведь у него были собственные планы на ферму. Мне все равно, насколько хорошо этот грубиян выглядит в своих джинсах. Я бы с радостью его уволила, но мне необходимо обучиться всем тонкостям управления ранчо – таково условие завещания. Кэш – профессионал в своем деле, и мне, городской девчонке, есть чему поучиться. Мы работаем бок о бок, любуемся пейзажем, танцуем в местном баре… И вот я уже влюбляюсь в загородную жизнь, а может, и в самого Кэша. Однако всем известно, что ковбои седлают лошадей так же легко, как разбивают сердца. К тому же я твердо решила вернуться к привычной жизни, как только разберусь с наследством. Меня здесь ничего не держит. Почти…

Примечания книги

1

По Фаренгейту (по Цельсию – 43 градуса).

2

«Чужестранка» – драматический фантастический телесериал, в котором медсестра из 1940-х годов попадает в прошлое, в 1743 год.

3

Поп-ап-магазины – точки продаж, которые открываются на короткое время с целью изучить аудиторию или продать партию товара без лишних затрат на дизайн и аренду.

4

Примерно 190 сантиметров.

5

Квотербек – лидер команды нападения в американском футболе.

6

1036 км2.

7

Доверительный фонд, траст – договор, согласно которому учредитель фонда передает собственность управляющему. Тот ведет дела и перечисляет доходы бенефициарам. Такая система может быть использована, например, для обеспечения детей после смерти родителя.

8

Линейные танцы – групповые танцы под музыку кантри. Во время их исполнения танцоры обычно строятся в одну или несколько линий.

9

Сезон отела – период, во время которого коровы рожают телят. Длится до двух месяцев.

10

Spicy ranch water – коктейль из текилы, сока лайма и перца халапеньо.

11

Пресс-подборщик – оборудование для сбора сена и формирования из него заготовок правильной формы.

12

Пастуший пирог – классическое блюдо британской кухни, картофельная запеканка с мясом.

13

Намазка из сыра, майонеза и перца пименто.

14

Кассероль – запеканка, приготовленная в специальной жаропрочной посуде в духовке.

15

Техасский листовой торт – шоколадный торт, состоящий из одного коржа, который щедро полит глазурью.

16

В США термин «детский сад» (англ. kindergarten) обозначает подготовительную ступень школы, которая входит в систему К–12 (т. е. от детского сада до двенадцатого класса). Дети начинают посещать ее примерно в 5 лет.

17

Opus One – красное сухое вино, производится в штате Калифорния.

18

Pantone – система подбора цвета для полиграфии, разработанная американской фирмой Pantone Inc. Примеры цветов обычно представлены в виде карточек с названиями или каталогов.

19

Reese’s Pieces – разноцветные круглые конфеты с арахисовой пастой.

20

Stetson – знаменитая марка ковбойских шляп.

21

Около 558 квадратных метров.

22

Порода лошадей; может использоваться как в скачках на короткие дистанции, так и в хозяйстве.

23

Галстук-боло (галстук-шнурок) – тип галстука из шнура или плетеной кожи с металлическими наконечниками и застежкой.

24

Примерно 3,7 метра.

25

Примерно 2,3 кг.

26

Знаменитый американский мюзикл, сюжет которого разворачивается во времена освоения Дикого Запада.

27

Долли Партон – американская кантри-певица.

28

37,8 градусов Цельсия.

29

Техасский лонгхорн – порода коров. Рога лонгхорнов длиной более полутора метров.

30

Пиклбол – вид спорта, совмещающий экипировку и правила бадминтона, тенниса и пинг-понга.

31

Род-Айленд – штат на восточном побережье США, площадью около 4000 км2. Площадь Техаса – приблизительно 696 000 км2.

32

Примерно 6 метров.

33

Мескаль – крепкий мексиканский напиток, производится из сока агавы.

34

«Техасский Пит» – марка острого соуса.

35

Cotton Eye Joe (досл. «Джо с белыми, как хлопок, глазами») – традиционная кантри-песня.

36

Кэш цитирует строчку из одноименной песни You’re gonna miss me when I’m gone.

37

«Йеллоустоун» – сериал в жанре вестерн; в центре сюжета – драма семьи, отстаивающей земли своего ранчо.

38

LL Cool J – американский хип-хоп-исполнитель.

39

Примерно 13 км2.

40

Дайв-бар – обычно небольшой бар в старомодном стиле с недорогими напитками.

41

Cupid Shuffle (досл. «Шаффл Купидона») – линейный танец, основанный на одноименной композиции хип-хоп-исполнителя Cupid.

42

«Виски сауэр» – коктейль на основе виски с добавлением цитрусового сока и подсластителя.

43

«Шайнер Бок» – марка техасского крафтового пива.

44

Слайд-гитара – метод игры на гитаре при помощи слайда – небольшого продолговатого предмета с круглым сечением, одеваемого на палец. Слайд может изготавливаться из стали, пластика, стекла и других материалов.

45

Тустеп – американский парный танец, исполняется в быстром темпе.

46

Примерно 45 кг.

47

Wobble (досл. «Трясись») – композиция рэпера V.I.C.

48

Примерно 9 метров.

49

Ariat – американский бренд обуви, одежды и аксессуаров для конного спорта.

50

Чапы – элемент рабочей одежды ковбоя, который представляет собой плотные кожаные гетры, надеваемые поверх джинсов для защиты ног от колючих веток и укусов лошади.

51

«Их собственная лига» (англ. A League of Their Own) – комедийная драма о женской бейсбольной лиге.

52

Сохраняй спокойствие и продолжай в том же духе.

53

«Аньехо» – текила долгой выдержки.

54

Адвил – обезболивающий препарат на основе ибупрофена.

55

Тракторное оборудование Хэттона и другие инструменты.

56

Гордон Гекко – антагонист в фильме «Уолл-стрит» (1987), богатейший бизнесмен, спекулянт и мошенник.

57

Талантливая женщина-стрелок, выступавшая на представлениях Буффало Билла, шоумена конца XIX века.

58

Тим Макгроу и Фэйт Хилл – муж и жена, известные исполнители кантри-музыки.

59

Баррел-рейсинг – скачки, во время которых всадник должен маневрировать вокруг бочек.

60

Том Селлек – американский актер и кинопродюсер.

61

«Дос Эквис» – марка пива, их популярная реклама с Джонатаном Голдсмитом в главной роли стала мемом.

62

Строчка из рождественской песни, в которой перечисляются имена оленей Санты.

63

65 квадратных метров.

64

Примерно 1,5 метра.

65

Dean & DeLuca – cеть элитных продуктовых магазинов.

66

Walgreens – крупная аптечная сеть. Предлагает не только медикаменты и оздоровительные товары, но и фотоуслуги.

67

Кэш преобразует название в «Лаки Ривер» (англ. Lucky River), что в переводе означает «счастливая река» – это отсылает к первому дню Молли на ранчо, когда герои поехали к расположенной неподалеку реке Колорадо.

68

Rascal Flatts – американская кантри-группа.

69

Джордж Харви Стрейт – популярный американский певец в стиле кантри.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь