Примечания к книге «Счастливая случайность» – Макс Монро | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Счастливая случайность
По нелепой случайности вместо обещанного издательству фэнтези-романа я прикрепила к письму тот самый файл. Фанфик о безнадежной, постыдной, всепоглощающей влюбленности… в моего нового редактора. За свою не такую долгую жизнь я пережила многое. За моими плечами сложное расставание, резкая смена карьеры, а следом и переезд из захолустного городка в самый центр Нью-Йорка. К тому же мой личный «бонус» в виде синдрома, который щедро наградил меня периодическими обмороками и необходимостью всюду таскаться с Бенджи, моим очаровательным спасателем в собачьем обличье. Но поверьте, ни один из этих поворотов судьбы не подготовил меня к нему. Чейз Доусон – мой редактор. Пронзительные голубые глаза, мускулатура, от которой перехватывает дыхание, и идеальные темные волосы. Прибавьте к этому отличное чувство юмора и невероятный интеллект… Чейз – воплощение идеального книжного бойфренда. И да, я знаю, о чем говорю, ведь только что описала каждую его черту в пылающих подробностях в рукописи, которую никто, и уж тем более он, не должен был увидеть. А я только что отправила ее Чейзу по почте! Что еще хуже? Мой восхитительный редактор даже не догадывается, что уговорил руководство одобрить к публикации чужую фантазию с ним самим в главной роли! Он – герой книги, которую держит в руках. И теперь мне предстоит провести с ним два месяца в тесном кабинете, исправляя, переписывая и разбирая по строчкам каждый волнующий абзац этого романа. Романа о нас.

Примечания книги

1

Прим. пер.: вероятно, авторы ссылаются на фильм Jackass: The Movie, 2002 год.

2

Прим. пер.: Time Life – американская мультимедийная компания, ранее масштабно торговавшая книгами, музыкой, дисками с видео и DVD, а также другими мультимедийными продуктами. Прекратила существование в 2023 году.

3

Прим. пер.: земное имя Супермена.

4

«Большое яблоко» – самое известное прозвище Нью-Йорка. Возникло в 1920-х годах. Яблоко – символ этого города.

5

Прим. пер.: небольшие закуски, обычно запеченные в духовке, слегка «взрываются» при нагревании, отсюда и название. От англ. to pop – лопаться.

6

Прим. пер.: персонажи фильма «Дьявол носит Prada», 2006 год.

7

Прим. пер.: персонаж серии фильмов, начавшихся с «Идентификации Борна» в 2004 году, и цикла книг Роберта Ладлэма и Эрика Ван Ластбадера (с 1980 года).

8

Прим. пер.: «Snapped: Women Who Kill» – тру-крайм телесериал о женщинах-убийцах, выходит с 2004 года и по сей день, насчитывает уже 35 сезонов.

9

Прим. пер.: Kindle Direct Publishing – платформа для публикации книг кампании Amazon.

10

Прим. пер.: «Days of Our Lives» американская дневная мыльная опера, выходит с 1965 года и по сей день.

11

Прим. пер.: американский телесериал-процедурал, транслировался с 1990 по 2010 годы, возобновлен в 2022 году.

12

Прим. пер.: «Punk’d» – американское телешоу Э. Кутчера, в котором различных звезд разыгрывают с помощью скрытой камеры. Транслировалось с 2003 по 2007 годы, вернулось в 2012 году с девятым сезоном.

13

Прим. пер.: во вселенной комиксов DC криптонит является веществом, способным лишать Супермена сил.

14

Прим. пер.: комедия с Джимом Керри, 1993 год.

15

Прим. пер.: американская поп-группа, участницами которой являются сестры Карни и Венди Уилсон и Чайна Филлипс, существовала с 1989 по 1993 годы, в 2004 году воссоединились.

16

Прим. пер.: отсылки на песни группы Wilson Phillips «Good Vibrations» и «Reason to Believe».

17

Прим. пер.: отсылка на песню Wilson Phillips «Hold On».

18

Прим. пер.: отсылка на песню Wilson Phillips «The Dream is Still Alive».

19

Прим. пер.: популярный фастфуд в Америке в виде сэндвича из кусочков ржаного хлеба с горчицей и тонкими ломтиками пастрами, копченой говядины, свинины, баранины или индейки.

20

Прим. пер.: обыгрывается английская пословица: April showers bring May flowers – апрельские дожди порождают майские цветы.

21

Прим. пер.: Trader Joe’s – американская частная сеть супермаркетов.

22

Прим. пер.: Door Dash – американская компания, занимающаяся доставкой еды.

23

Прим. пер.: с испанского – товарищ, дружище.

24

Прим. пер.: отсылка на песню Wilson Phillips «You Won’t See Me Cry».

25

Прим. пер.: Macy’s – американская сеть универмагов.

26

Прим. пер.: The Three Stooges – вероятно, отсылка на фильм 2012 года, который является адаптацией классического комедийного шоу середины ХХ века.

27

Прим. пер.: Fixer Upper, телешоу 2013–2016 годов, в котором эксперты по ремонту Чип и Джоанна Гейнс занимаются переделкой домов.

28

Прим. пер.: отсылка на классическую «засыпательную» американскую детскую книжку Маргарет Браун «Goodnight Moon».

29

Прим. пер.: Дерек Шепард – персонаж американского сериала «Анатомия страсти», выходит с 2005 года и до сих пор.

30

Прим. пер.: Hallmark – американская кинокомпания и телеканал, специализирующийся на производстве и показе сериалов и фильмов для семейного просмотра, а также фильмов о романтической любви.

31

Прим. пер.: в Америке начальная школа охватывает 1–5 классы, далее средняя – 6–8, и старшая – 9–12.

32

Прим. пер.: отсылка на мультфильм 1994 года, «Король Лев».

33

Прим. пер.: обыгрывается слоган Mountain Dew – «Do the Dew», который компания использует с 1993 года.

34

Прим. пер.: deep-dish pizza – глубокий пирог с тонким тестом и большим количеством начинки, выпекается в форме с высокими бортиками.

35

Прим. пер.: «Миссия невыполнима» – серия боевиков с Томом Крузом, выходит с 1996 года.

36

Прим. пер.: Best Friend Forever – лучшего друга на века.

37

(Прим. пер.: Chick-fil-A – американская сеть ресторанов быстрого питания, специализирующаяся на сэндвичах из курицы.

38

Прим. пер.: Blockbuster – американская сеть видеопрокатных салонов, существовала с 1985 по 2014 годы.

39

Прим. пер.: отсылка на песню Taylor Swift – Anti-Hero.

40

Прим. пер.: Sharpie – американская марка письменных принадлежностей.

41

Прим. пер.: американский киноактер и мастер боевых искусств.

42

Прим. пер.: отсылка на американский ситком «Я люблю Люси» 1951–1957 годов.

43

Прим. пер.: отсылка на фильм «Шестое чувство», 1999 год.

44

Прим. пер: американский актер и комик, известен своими номерами с самоуничижительным юмором и реквизитом.

45

Прим. пер.: Spam – американский бренд мясных консервов, производится с 1937 года, с 1970-х слово стало ассоциироваться с навязчивой рекламой.

46

Прим. пер.: Скрудж – персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе», Гринч – персонаж детской книги Доктора Сьюза «Как Гринч украл Рождество», оба – знатные брюзги.

47

Прим. пер.: отсылка на канадский сериал 2015–2020 годов.

48

Прим. пер.: отсылка на участницу группы Spice Girls Мелани Си.

49

Прим. пер.: старейшая и живописнейшая часть Нового Орлеана.

50

Прим. пер.: американские рестораторы и шеф-повара.

51

Прим. пер.: Food Network – американский кабельный канал, транслирующий передачи о еде и кулинарии.

52

Прим. пер.: Набережная Сан-Антонио – крупнейший туристический район, выдержанный в испано-мексиканском стиле, в историческом центре города.

53

Прим. пер.: отсылка на книгу Энн Рул «Убийца рядом со мной. Мой друг – серийный маньяк Тед Банди».

54

Прим. пер: картофельные шкурки – это популярная американская закуска, представляет собой выскобленные половинки некрупных картофелин в мундире, запеченные в духовке до хруста, с начинкой из сыра, сметаны и бекона.

55

Синдром Мюнхгаузена – психическое расстройство, при котором люди сознательно имитируют, преувеличивают или искусственно вызывают симптомы какой-либо болезни у себя или у других.

56

Прим. пер.: The Thing – придорожный музей с разнообразными экспонатами, включая само «Нечто» – пару мумифицированных тел, матери и ее маленького ребенка.

57

Посттравматическое стрессовое расстройство (ПТСР) – психическое заболевание, которое развивается после сильного стресса или травмирующих событий, таких как природные катастрофы, военные конфликты, насилие или несчастные случаи.

58

Прим. пер.: Serendipity 3 – ресторан, который располагался в Лас-Вегасе до 2017 года, был известен такими десертами как вошедшее в Книгу рекордов Гиннесса самое дорогое мороженое в мире – Golden Opulence.

59

Прим. пер.: «Serendipity» – фильм 2001 года с Джоном Кьюсаком и Кейт Бекинсейл в главных ролях.

60

Прим. пер.: Венецианский Лас-Вегас – не только отель и казино, но еще и курортный комплекс.

61

Прим. пер.: вулканцы – раса из «Звездного Пути», физический контакт им необходим для телепатического «слияния разумов».

62

Миранда Пристли – центральный персонаж книги Лорен Вайсбергер «Дьявол носит Прада» 2003 года и одноимённого фильма 2006 года режиссёра Дэвида Френкеля. Главный редактор глянцевого журнала «Подиум».

63

Прим. пер.: гоночная машинка, персонаж мультфильма «Тачки», 2006 год.

64

Прим. пер.: отсылка на песню The Beach Boys – «Good Vibrations», 1966 год.

65

Прим. пер.: персонаж культового американского сериала «Сайнфелд», 1989 год.

66

Прим. пер.: игра слов: «Chase your pleasure», где chase – это и имя нашего героя, и глагол со значениями «гнаться, преследовать».

67

Прим. пер.: американская актриса, певица, писательница и предприниматель. Вероятно, имеется в виду книга «365 Ways to Change Your Life» 1999 год.

68

Прим. пер.: Lucky Ones, песня 2012 года.

69

Прим. пер.: отсылка на песню Wilson Phillips – «A Reason to Believe», 1990 год.

70

Прим. пер.: отсылки на песни Wilson Phillips – «Impulsive», 1990 год, «In My Room», 2004 год, «Ooh You’re Gold», 1990 год.

71

Прим. пер.: отсылки на песни Wilson Phillips – «Give It Up», 1992 год, «Flesh And Blood», 1992 год.

72

Прим. пер.: отсылка на песню Wilson Phillips – «Everything I Need», 2000 год.

73

Прим. пер.: All My Children, американский сериал, выходивший с 1970 по 2011 годы.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь