Примечания к книге «Девушка для услуг» – Сидони Боннек | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Девушка для услуг
В частной резиденции в лондонском пригороде все выглядит идеальным. За гигантскими воротами прячутся пять роскошных особняков, в которых живут богатые, благополучные и благовоспитанные семьи с детьми и «девушками для услуг», нанятыми за рубежом и хлопочущими по хозяйству. Вчерашняя школьница Эммилу бежит сюда из захолустного городка в Бретани, устроившись такой вот работницей, – присматривать за детьми, прибираться в доме, учить английский, готовиться на журфак, узнавать жизнь. И первое время ей кажется, что она попала в рай. Но от райских кущ отчетливо несет адской серой. Неотвязная, постоянная усталость, страшные сны, зловещие шепоты, приглушенные ночные молитвы, болезнь старшего ребенка, о которой никто не поминает ни словом… Эммилу постоянно под надзором, отрезана от мира, ей запрещено выходить за ворота, и постепенно она погружается в бездну неотступной паранойи. Что происходит? Чего хотят эти богатые и благовоспитанные люди? И как от них сбежать? Сидони Боннек, французская журналистка, радио- и телеведущая, дебютировала с завораживающим психологическим триллером о том, как поиски лучшей доли порой заводят невинные души в преисподнюю, и о том, что «бесправный» не значит «беспомощный». И знаете, что самое страшное? Эта история вдохновлена реальными событиями. Впервые на русском!

Примечания книги

1

«Где-то во времени» («Bid Time Return», также «Somewhere in Time», 1975) – фантастический роман Ричарда Матесона о путешествиях во времени, перевод И. Иванченко. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Плуэрнек – коммуна в округе Кемпер (Бретань).

3

Эколь Нормаль (École normale supérieure, Высшая нормальная школа) – одно из самых престижных учебных заведений Франции, готовящее преподавателей.

4

Жан-Жак Гольдман (р. 1951) – французский поп-рок-музыкант, автор-исполнитель и музыкальный продюсер, одна из самых популярных фигур на французской поп-рок-сцене.

5

Цитируется песня Жан-Жака Гольдмана «Au bout de mes rêves» с его альбома «Jean-Jacques Goldman» (1982).

6

«Но я все еще не нашел того, что ищу…» (англ.) – цитата из одноименной песни, хита ирландской рок-группы U2 с их альбома «The Joshua Tree» (1987).

7

Ланда – песчаная равнина на юго-западе Франции.

8

«Бак» (фр. baccalauréat) – степень бакалавра после успешного окончания средней школы.

9

Песня Жан-Жака Гольдмана «Puisque tu pars» с его альбома «Entre gris clair et gris foncé» (1988).

10

Меня зовут Джеймс, рад с вами познакомиться (англ.).

11

«Добрый вечер! Добро пожаловать! Привет!» (англ.)

12

Я Эммилу, приятно познакомиться (англ.).

13

Вам нравится? (англ.)

14

Имеется в виду английская народная сказка «Джек и бобовый стебель» о храбром мальчике, который из волшебных бобов выращивает стебель до неба, залезает по нему в дом к великану-людоеду, крадет у него разные ценности, а потом его убивает.

15

А здесь ваша спальня! (англ.)

16

Джей Макинерни (р. 1955) – американский писатель, журналист и сценарист; как и Брет Истон Эллис – член так называемой литературной Brat Pack, группы молодых и лишенных предрассудков литераторов.

17

Пол Саймон (р. 1941) и Арт Гарфанкел (р. 1941) – американский фолк-рок-дуэт, который выступал и записывался совместно в основном в 1960-х.

18

Боже! Потрясающе! (англ.)

19

Цитата из психологического хоррора «Мизери» («Misery», 1987) Стивена Кинга приводится в перев. А. Григорьева.

20

О моя возлюбленная, мой ангел! (искаж. фр.)

21

В самом деле (англ.).

22

Здесь: чтобы пробиться (англ.).

23

Исход 15: 2. В синодальном переводе эта цитата звучит так: «Господь крепость моя и слава моя, Он был мне спасением».

24

Цитируется Первое послание к коринфянам, и синодальный перевод звучит так: «Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит».

25

САР (Certificat d’aptitude professionnelle) – диплом о профессиональной подготовке (фр.).

26

Доброе утро и извините (англ.).

27

«А ну поживее!» (англ.)

28

Увидимся завтра вечером (англ.).

29

«Протестантский образовательный центр „Кедр“, 42, Доувер-стрит, Лондон, Великобритания» (англ.).

30

Пресс-релиз, внешняя торговля, эффект домино, вспышка, специализированная пресса (англ.).

31

Лицевая сторона… оборотная сторона (фр.).

32

Судя по всему, героиня смотрит интервью, которое принцесса Диана дала журналисту программы «Панорама» (канал Би-би-си-1) Мартину Баширу; однако, как следует из дальнейшего, действие романа происходит в 1996 году, а интервью впервые вышло в эфир годом раньше, 20 ноября 1995 года.

33

Песнь песней Соломона, 4: 9–13.

34

Все, что угодно! (англ.)

35

Скорее! (англ.)

36

«Спокойной ночи, сладких снов» (англ.).

37

Нельзя не отметить, что роман Джея Макинерни «Модельное поведение» («Model Behavior») вышел в оригинале в 1998 году, а по-французски (под названием «Glamour attitude») – в 1999-м, то есть спустя три года после событий романа и уже после гибели принцессы Дианы; героиня, впрочем, могла читать одну из трех вышедших к тому времени книг Макинерни, в том числе, разумеется, его громкий дебют «Bright Lights, Big City» (1984).

38

Эритроциты; уровень гемоглобина; средняя концентрация гемоглобина в эритроцитах; содержание железа: сывороточный ферритин, насыщение трансферрина для исследования талассемии (англ.).

39

Никакого ГРЕХА

ГОСПОДЬ мой

Никакого РАСКАЯНИЯ

Да, ГОСПОДЬ мой

Только

Твоя МИЛОСТЬ

и наша ЧИСТОТА (англ.).

40

Здравствуйте (рум.).

41

Я отец Ирины (рум.).

42

Да, именно Ирины (рум.).

43

«Последний номер, с которого вам звонили, – 00 44 181 1234567» (англ.).

44

Добрый день? Кто говорит? (рум.)

45

Иди сюда, Николау, девушка из Лондона звонит! (рум.)

46

Ирина пропала. Двадцать две недели назад. Где она? Где она? (искаж. англ.)

47

«Высоко над радугой» (англ.) – баллада Гарольда Арлена на стихи Йипа Харбурга из мюзикла американского кинорежиссера Виктора Флеминга «Волшебник страны Оз» («The Wizard of Oz», 1939), где ее спела исполнительница роли Дороти Джуди Гарланд.

48

Соболезную вашей утрате (англ.).

49

Право на семейный колумбарий (англ.).

50

Прекрати, Митчел! (англ.)

51

Тарама – средиземноморская закуска из подкопченной рыбьей (как правило, тресковой) икры.

52

Милу, Милу, кровать! (англ.)

53

На, Милу! (англ.)

54

«Ирина Попеску, 19 лет» (рум.).

55

«Звуки тишины» (англ.) – одна из самых популярных песен Саймона и Гарфанкела, баллада, выходившая синглом и включенная в их дебютный альбом «Wednesday Morning, 3 A. M.» (1964).

56

«Радости садоводства» (англ.).

57

Где Ирина? Ирина в саду (англ.).

58

Где Боб? Боб на кухне! (англ.)

59

Никогда! (англ.)

60

Нет, Холли, не надо! (англ.)

61

Позаботьтесь о моем брате! (англ.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь