Онлайн книга
Примечания книги
1
Цит. по переводу В. Хинкиса, С. Хоружего.
2
Перевод М. А. Донского.
3
Хижины Ниссена – временные сборные строения полукруглой формы, которые использовались для самых разных нужд: в них размещали бараки, склады и даже иногда церкви. Их придумал в 1916 году британский военный инженер Питер Норман Ниссен, их активно использовали во время Первой мировой и стали снова производить, когда началась Вторая мировая. Кое-где они сохранились до сих пор, в том числе в Суффолке.
4
В Елизаветинскую эпоху во многих католических домах Англии строили хитроумные тайники, в которых могли прятаться католические священники, подвергавшиеся в ту пору гонениям. Такие тайники получили название priest hole, буквально «нора священника».
5
В Великобритании Высший национальный сертификат – первая ступень высшего образования.
6
После окончания Первой мировой войны премьер-министр Ллойд Джордж призвал сделать Великобританию страной, достойной своих героев. Это его высказывание очень часто цитируется, в том числе иронически.
7
45 кг.
8
Эньюрин Бивен (в валлийском произношении ближе к «Энайрин Бэвен») (1897–1960) – политик-лейборист, создатель Национальной системы здравоохранения Великобритании. Выдвинул концепцию «демократического социализма», необходимого для создания «государства всеобщего благоденствия».
9
В Англии Великой войной называют Первую мировую.
10
Положение [буквально: знатность] обязывает (фр.).
11
По правилам крикета, если отбивающий (бэтмен) не может бегать, за него имеет право совершать пробеги бегун (раннер).
12
Церковь XIII века напротив Собора Св. Павла. Сгорела во время лондонского пожара 1666 года, была заново отстроена Кристофером Реном. Почти полностью (кроме колокольни) была разрушена при бомбежке во время Второй мировой, и ее так и не стали больше восстанавливать – в наши дни там небольшой сквер и развалины.
13
А ты сам, капитан Заяц? (фр.) – намек на последние слова Юлия Цезаря «И ты, Брут?».
14
Как я рад тебя видеть! (фр.)
15
Роберт Бернс, перевод Самуила Маршака.