Примечания к книге «Пояс оби» – Карина Ли | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Пояс оби
Потеряв обоих родителей, восемнадцатилетняя Айуми решает покинуть родной остров Сахалин, чтобы переехать на родину отца – в Токио. Готовясь окончить Императорский университет, Айуми живет обычной жизнью, пока случайность не сводит ее с местным бизнесменом Такуми. Его терзают муки выбора между семьей и тем, что он на самом деле хочет. Ее – боль потери семьи. А магия совпадений не всегда оказывается на их стороне.

Примечания книги

1

Тэмидзуя (手水舎) – особое место, предназначенное для омовения рук и рта в синтоистских храмах. (Здесь и далее примечания автора, если не указано иное.)

2

Эма (絵馬) – маленькие деревянные дощечки; верующие записывают на них благодарности и пожелания, а затем оставляют в храмах в определенном месте.

3

«Тян» (ちゃん) – именной суффикс в японском языке, относится к уменьшительно-ласкательным; может использоваться для выражения дружеской привязанности. Именные суффиксы могут добавляться не только к имени, но и к фамилии или профессии собеседника; функционально они указывают на социальный статус и используются для того, чтобы продемонстрировать отношение говорящего к другому человеку, которое может варьироваться от ласкового и доброжелательного до оскорбительного.

4

Идзакая – японское питейное заведение. (Прим. ред.)

5

Вагаси (和菓子) – популярный десерт. Существуют различные виды вагаси; при их приготовлении используется бобовая паста, растительный желатин, рис, батат, травяные добавки. (Прим. ред.)

6

Бендан (笨蛋) – дурак, глупец, болван (кит.).

7

«Кун» (君) – один из японских именных суффиксов; соответствует слову «товарищ» в русском языке.

8

Сёгунат – военное правительство в феодальной Японии (сёгунат зародился еще в конце XII века). (Прим. ред.)

9

Мэйдзи – исторический период, начавшийся в последнюю треть XIX века и закончившийся в 1912 году; характеризуется реформами, затронувшими многие области жизни. (Прим. ред.)

10

Ёкай (妖怪) – в японской мифологии – общее название для сверхъестественных существ, нежити.

11

Кицунэ (狐) – лиса-оборотень, наделенная магическими способностями.

12

Тануки (狸 или タヌキ) – енотовидная собака; бакэ-тануки (化け狸) – енот-оборотень.

13

«Сан» (さん) – один из японских именных суффиксов, используется при вежливом обращении к собеседнику; в русском языке соответствует обращению по имени и отчеству.

14

По одной из версий, Токугава Иэясу (1543–1616) чрезвычайно любил женщин, что и сгубило сёгуна, подкосив его здоровье.

15

Чистюхина Ю. С. Институт гейш в Японии: традиция и современность // Система ценностей современного общества. 2009. № 6. С. 171–173.

16

Дмитриева И. И. Гейша – носительница традиций Японии // Дискурс-Пи. 2004. № 1 (4). С. 81–85. (Прим. ред.)

17

Период Рэйва – имеется в виду период летоисчисления, начавшийся в день восшествия на престол ныне правящего императора Нарухито; это событие произошло 1 мая 2019 года. (Прим. ред.)

18

Тэндзин-мацури – праздник с тысячелетней историей, устраиваемый в Осаке каждое лето; включает в себя шествие по суше, лодочную процессию и фейерверки. (Прим. ред.)

19

Период Эдо – этот период в истории Японии характеризуется правлением сёгуната Токугава (1603–1868).

20

«Манъёсю» («Собрание мириад листьев») – старейший сборник поэзии, состоящий из двадцати свитков. Антология была составлена в VIII веке. (Прим. ред.)

21

«Записи о деяниях древности» («Кодзики») – древнейшая летопись, составленная в VIII веке. «Кодзики» состоит из трех свитков и включает в себя мифы, легенды, исторические сказания и песни. (Прим. ред.)

22

Майко (舞妓) – воспитанница гейши.

23

«Унесенные призраками» – аниме 2001 года, режиссер – Хаяо Миядзаки. (Прим. ред.)

24

Танабата – популярный летний праздник, своего рода День влюбленных, который отмечают 7 июля, а в городе Сендай обычно празднуют в августе. (Прим. ред.)

25

Одзиги (お辞儀) – традиционный японский поклон, широко известный во всем мире.

26

Фусума (襖) – традиционная раздвижная дверь в японских жилищах.

27

«Сумеречный самурай» – драма 2002 года, режиссер – Ёдзи Ямада. (Прим. ред.)

28

Токонома (床の間) – стенная ниша традиционного дома в Японии, куда помещают памятные вещи.

29

Икебана (生け花) – традиционное искусство, связанное с составлением цветочных композиций, отличающихся особым изяществом и кажущейся простотой; при этом могут быть задействованы и другие материалы (ткани, камни).

30

Данна (旦那) – покровитель гейши. Иногда данна может быть ее любовником, а в остальных случаях является меценатом и делает гейше дорогие подношения.

31

Фестиваль Сумиёси – ежегодный праздник посева риса; устраивается на рисовых полях святилища Сумиёси-тайся (Осака).

32

Мизуаж, или мидзуагэ (水揚げ) – тщательно подготовленный ритуал лишения девственности, знаменующий взросление гейши.

33

Мисо-суп – это одно из самых популярных и неизменных каждодневных японских блюд. Фраза, произнесенная Такуми, равнозначна предложению выйти за него замуж.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь