Онлайн книга
Примечания книги
1
Стеклянный двухкамерный прибор для вакуумного (сифонного) заваривания кофе. Прим. ред.
2
Квартал в районе Тиёда в самом центре Большого Токио. Известен своими книжными магазинами и множеством издательств. Прим. ред.
3
Имеется в виду 1000 йен в час, что составляет около 600–700 рублей. Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.
4
Основана в октябре 1868 г. в префектуре Токио под юрисдикцией Министерства образования как учреждение для изучения европейских наук.
5
При выборе имени для ребенка родители обычно смотрят на иероглифы, которые это имя образуют. Считается, что чем благоприятнее значение иероглифа, тем счастливее будет судьба ребенка.
6
В переводе с японского «Установление мира» – девиз и период правления императора Акихито (1989–2019).
7
Повесть немецкого писателя Эриха Кёстнера (1899–1974). В ней рассказывается о жизни мальчишек, которые учатся в одной гимназии и вместе проходят через непростые жизненные ситуации.
8
1881 год.
9
Алджернон Генри Блэквуд (1869–1951) – английский писатель и путешественник, один из ведущих авторов-мистиков, классик литературы ужасов и рассказов о привидениях.
10
Sandman, или Песочный человек, – герой скандинавского и германского фольклора. Посыпая глаза людей волшебным песком, он их усыпляет и навевает прекрасные сны. Популярный герой многих детских рассказов и книг. В рассказе Э. Т. А. Гофмана «Песочный человек» (1816) это зловещий персонаж, который бросает песок в глаза непослушным детям, глаза выпадают и оказываются в руках у Песочного человека. Прим. ред.
11
Старшая из трех мойр – богинь судьбы. Атропа перерезает нить жизни, которую прядут ее сестры. Символ неумолимой, неотвратимой участи и смерти.
12
Соли в Японии приписывают различные магические свойства. В том числе считается, что соль, рассыпанная у двери, защищает дом от злых духов. Прим. ред.
13
В переводе с японского «Просвещенный мир» – девиз и период правления императора Хирохито (1926–1989).
14
Колд-брю.
15
В датский кофе, или кофе по-датски, добавляют ром. Прим. ред.
16
Примерно 11 кв. м.
17
В переводе с японского «причудливые картинки». Популярные в Японии графические романы, своеобразные японские комиксы. Прим. ред.
18
Район Токио, известный как одна из крупнейших в мире торговых площадок электронной и компьютерной техники, а также аниме. Прим. ред.
19
Сильнейшее землетрясение (магнитуда 8,3), случившееся в Японии 1 сентября 1923 года. Названо по региону Канто, которому был принесен самый значительный ущерб. Его еще называют Токийским или Иокогамским, поскольку в результате были полностью разрушены города Токио и Иокогама. Прим. ред.
20
В переводе с японского «Великая справедливость» – девиз и период правления императора Ёсихито (1912–1926).
21
1923 год.
22
1930 год.
23
Фасолевый мармелад: вареный горох с медом и сладкой фасолевой пастой.
24
Вид вагаси (японских сладостей), обычно – пирожок из пшеничной, гречишной или рисовой муки с начинкой из анко с сахаром. Запекается в форме. Имеется несколько вариаций с разными видами теста и начинки.
25
Японские клецки или колобки из клейких сортов риса. Обычно их надевают на палочку и покрывают пастой анко, мукой кинако, либо жарят. Похожи на моти.
26
«Призрак оперы» (фр.).
27
По нынешнему курсу примерно 1050 рублей.
28
Японский морской офицер, «божественный герой» Русско-японской войны. Погиб в ходе морского сражения, разыскивая подчиненного на тонущем корабле. В Японии считается образцом самопожертвования и отеческой любви к солдатам.
29
1912 год.