Примечания к книге «Книжная лавка с ароматом кофе» – Каири Аоцуки | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Книжная лавка с ароматом кофе
В токийском квартале Дзимботё, где улицы пахнут бумагой и типографской краской, прячется удивительная книжная лавка. Здесь книги сами тянутся к посетителям, а загадочный хозяин по имени Амон варит безупречный кофе и предлагает необычную сделку: чашка кофе в обмен на историю. Жизнь Цукасы Натори летит под откос: карьера закончилась, едва начавшись, а будущее в густом тумане. По счастливой случайности он забредает в лавку, и Амон берет его помощником. Очень скоро Цукаса узнает: книга его собственной жизни совершенно пуста. Но слушая истории людей, застрявших на перепутье, он вдруг замечает – его судьба начинает меняться, а белые страницы понемногу заполняются строчками. Сможет ли герой отыскать свой путь? И что за тайны скрывает безупречный хозяин за своей элегантной улыбкой? Для кого эта книга Для поклонников уютных японских романов. Для тех, кто любит истории о книжных магазинчиках, кафе и чудесах. Для читателей, которым понравились «Книжная лавка грез», «Волшебный магазин токкэби», «Дни в книжном Морисаки» и «Вы найдете это в библиотеке».

Примечания книги

1

Стеклянный двухкамерный прибор для вакуумного (сифонного) заваривания кофе. Прим. ред.

2

Квартал в районе Тиёда в самом центре Большого Токио. Известен своими книжными магазинами и множеством издательств. Прим. ред.

3

Имеется в виду 1000 йен в час, что составляет около 600–700 рублей. Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

4

Основана в октябре 1868 г. в префектуре Токио под юрисдикцией Министерства образования как учреждение для изучения европейских наук.

5

При выборе имени для ребенка родители обычно смотрят на иероглифы, которые это имя образуют. Считается, что чем благоприятнее значение иероглифа, тем счастливее будет судьба ребенка.

6

В переводе с японского «Установление мира» – девиз и период правления императора Акихито (1989–2019).

7

Повесть немецкого писателя Эриха Кёстнера (1899–1974). В ней рассказывается о жизни мальчишек, которые учатся в одной гимназии и вместе проходят через непростые жизненные ситуации.

8

1881 год.

9

Алджернон Генри Блэквуд (1869–1951) – английский писатель и путешественник, один из ведущих авторов-мистиков, классик литературы ужасов и рассказов о привидениях.

10

Sandman, или Песочный человек, – герой скандинавского и германского фольклора. Посыпая глаза людей волшебным песком, он их усыпляет и навевает прекрасные сны. Популярный герой многих детских рассказов и книг. В рассказе Э. Т. А. Гофмана «Песочный человек» (1816) это зловещий персонаж, который бросает песок в глаза непослушным детям, глаза выпадают и оказываются в руках у Песочного человека. Прим. ред.

11

Старшая из трех мойр – богинь судьбы. Атропа перерезает нить жизни, которую прядут ее сестры. Символ неумолимой, неотвратимой участи и смерти.

12

Соли в Японии приписывают различные магические свойства. В том числе считается, что соль, рассыпанная у двери, защищает дом от злых духов. Прим. ред.

13

В переводе с японского «Просвещенный мир» – девиз и период правления императора Хирохито (1926–1989).

14

Колд-брю.

15

В датский кофе, или кофе по-датски, добавляют ром. Прим. ред.

16

Примерно 11 кв. м.

17

В переводе с японского «причудливые картинки». Популярные в Японии графические романы, своеобразные японские комиксы. Прим. ред.

18

Район Токио, известный как одна из крупнейших в мире торговых площадок электронной и компьютерной техники, а также аниме. Прим. ред.

19

Сильнейшее землетрясение (магнитуда 8,3), случившееся в Японии 1 сентября 1923 года. Названо по региону Канто, которому был принесен самый значительный ущерб. Его еще называют Токийским или Иокогамским, поскольку в результате были полностью разрушены города Токио и Иокогама. Прим. ред.

20

В переводе с японского «Великая справедливость» – девиз и период правления императора Ёсихито (1912–1926).

21

1923 год.

22

1930 год.

23

Фасолевый мармелад: вареный горох с медом и сладкой фасолевой пастой.

24

Вид вагаси (японских сладостей), обычно – пирожок из пшеничной, гречишной или рисовой муки с начинкой из анко с сахаром. Запекается в форме. Имеется несколько вариаций с разными видами теста и начинки.

25

Японские клецки или колобки из клейких сортов риса. Обычно их надевают на палочку и покрывают пастой анко, мукой кинако, либо жарят. Похожи на моти.

26

«Призрак оперы» (фр.).

27

По нынешнему курсу примерно 1050 рублей.

28

Японский морской офицер, «божественный герой» Русско-японской войны. Погиб в ходе морского сражения, разыскивая подчиненного на тонущем корабле. В Японии считается образцом самопожертвования и отеческой любви к солдатам.

29

1912 год.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь