Примечания к книге «Последний круиз писателя» – Пьерджорджо Пуликси | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Последний круиз писателя
Вторая книга серии о книжной лавке «Черные коты» и книготорговце-сыщике Марцио Монтекристо — продолжение бестселлера «Книжный клуб „Детективы по вторникам“» от писателя и сценариста Пьерджорджо Пулижи, признанного лучшим итальянским писателем в 2015 году. Несколько лет назад любитель детективов Марцио Монтекристо открыл на Сардинии небольшой книжный магазин «Черные коты». Название — дань уважения двум его обитателям, черным котам мисс Марпл и Пуаро, которые однажды появились в лавке и больше ее не покидали. Несмотря на непростой характер владельца, магазин очень популярен, и молодой сотруднице Патрисии нередко приходится сглаживать его вспышки гнева перед покупателями. После закрытия здесь собирается книжный клуб «Детективы по вторникам» — компания настоящих знатоков преступлений и детективной литературы. Они обсуждают роман недели и невольно оказываются втянутыми в настоящие расследования: год назад участники клуба даже помогли полиции раскрыть реальное дело. Теперь инспектор Анжела Димасе снова обращается к ним за помощью. Марцио Монтекристо получает приглашение на литературный круиз — кажется, сама судьба подбросила ему шанс спасти магазин от банкротства. На борту лайнера известный автор детективов Аристид Галеаццо намерен закончить свой последний роман. В программе пятнадцать портов, встречи с читателями, презентации, дебаты — и… тщательно спланированная месть. Когда морское путешествие омрачается убийством, Марцио вновь берется за расследование. Однако раскрыть дело не так-то просто, ведь улик почти нет, а все, что могут сказать два свидетеля, — это «мяу»…

Примечания книги

1

Пер. Е. Фрадкиной. Здесь и далее примечания редактора, если не указано иное.

2

Антонио Мандзини — итальянский актер, сценарист, режиссер и писатель. Автор детективных романов.

3

Уильям Макилванни (1936–2015) — шотландский романист и поэт.

4

Бриар — материал из плотного древовидного нароста между корнем и стволом кустарника эрики древовидной. Средиземноморский бриар дает необходимое по качеству, жаростойкости и прочности сырье для производства трубок.

5

Борсалино — итальянская фирма, с середины XIX века выпускающая шляпы. Название «борсалино» стало нарицательным, и так начали называть шляпы федора — шляпы из мягкого фетра, обвитые широкой лентой.

6

«Мондадори» (ит. Mondadori) — ведущее итальянское издательство. Основано в 1907 году Арнольдо Мондадори.

7

«Покойный Маттиа Паскаль» (1904) — знаменитый роман Луиджи Пиранделло, а «Матиа Базар» — итальянская музыкальная группа.

8

Имеется в виду «Апология Сократа» — одно из произведений Платона, которое содержит речи Сократа во время суда.

9

Выражение из песни Portami via итальянской группы Pooh. Прим. авт.

10

Пер. С. Тархановой, Ю. Яхниной.

11

Джефф Безос — основатель американской компании Amazon.

12

Эвфемизм, обозначающий мужские гениталии. В Италии существует поверье, что этот жест оберегает от сглаза. Прим. пер.

13

Шигера (ит. Scighera) — на миланском диалекте означает плотный густой туман, в котором ничего не видно. Происходит от лат. caecus («слепой»), для обозначения чего-то, что «делает слепым». Прим. пер.

14

Писатель русско-итальянского происхождения, один из родоначальников итальянского криминального романа. Прим. пер.

15

Навильи (ит. Navigli — «каналы») — название района Милана. На сегодняшний день сохранились и функционируют только три канала: Навильи делла Мартесана, Навильо Гранде и Навильо Павезе. Прим. пер.

16

Рэймонд Чандлер — американский писатель-реалист и критик, автор детективных романов, повестей и рассказов. Его книги о Филипе Мароу не только заложили основы жанра «крутого детектива», но и стали современной классикой в самом широком смысле. Прим. пер.

17

Карточки в Италии (ит. Figurine) — это маленькие изображения на клейкой основе, которые коллекционируют, помещают в специальные альбомы. Их собирают и взрослые и дети, обмениваются друг с другом. Коллекции посвящены любимым футболистам, героям фильмов, мультфильмов и т. д. Прим. пер.

18

Полар — литературный и кинематографический жанр, название которого образовано от словосочетания «полицейский нуар». Прим. пер.

19

Флавио ошибся на одну букву, правильно — фрегула (на сард. fregula) — разновидность итальянской мелкой круглой пасты, родом с острова Сардиния, напоминающая кускус. Обычно готовят ее из манной крупы, получаемой из твердой пшеницы. Традиционно ее скатывали руками в шарики размером с крупный черный перец и сушили в печи. Прим. пер.

20

Роберт Уильям Артур Кук, более известный с 1980-х годов под псевдонимом Дерек Реймонд, был английским писателем-криминалистом, который считается основателем британского нуара. Прим. пер.

21

Ндра́нгета (неап. и ит. ‘Ndrangheta) — крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии — одной из самых бедных провинций Италии. Хотя Ндрангета далеко не так известна, как сицилийская Коза ностра и неаполитанская Каморра, это одна из наиболее могущественных преступных организаций в мире. Прим. пер.

22

Mors tua vita mea — средневековое латинское изречение, в переводе означает «Твоя смерть — моя жизнь». Прим. пер.

23

Дон Уинслоу — американский политический активист и писатель на пенсии, наиболее известный своими криминальными романами. Прим. пер.

24

Джеффри Дивер — американский писатель, журналист, адвокат и фолк-музыкант. Автор книг в жанрах триллера, таинственного и криминального детектива. Прим. пер.

25

La Mise en abyme — с фр. досл. «помещение в бездну», или принцип матрешки — художественная техника помещения копии изображения внутрь самого изображения, которая создает эффект бесконечной рекурсии или рассказа в рассказе. Прим. пер.

26

Вико — итальянский термин, означающий переулок, небольшую улицу или квартал.

27

Лео Мале — французский писатель, поэт, автор детективной и сюрреалистической прозы. Прим. пер.

28

Стиг Ларссон — шведский левый общественный деятель, писатель и журналист, автор трилогии криминальных романов «Миллениум». Прим. пер.

29

Имелась в виду «Моя гениальная подруга» Элены Ферранте.

30

Моббинг — это систематическая психологическая травля или преследование одного человека группой людей (коллективом, сверстниками, семьей) в рабочем контексте, школе, интернете и других социальных группах, с целью унизить, изолировать, вытеснить или заставить жертву уволиться.

31

Quais du Polar — международный фестиваль детективной литературы и фильмов. Проводится в Лионе ежегодно с 2005 года. Прим. пер.

32

Сrimen maiestatis (лат.) — латинский юридический термин из римского права, означавший оскорбление величия римского народа, государства или императора. Прим. пер.

33

Отсылка к роману Алессандро Мандзони «Обрученные», в котором простой сельский священник Дон Аббондио отказывается венчать главных героев — Ренцо и Лючию. Прим. пер.

34

Пьер Леметр — французский писатель и сценарист, лауреат Гонкуровской премии (2013) за роман «До свидания там, наверху». Прим. пер.

35

Развязка, финал (фр.). Прим. пер.

36

Пьеро Анжела — итальянский научный журналист, телеведущий и публицист, сделавший также короткую раннюю профессиональную карьеру в качестве джазового музыканта и пианиста. Прим. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь