Онлайн книга
Примечания книги
1
Известный итальянский актер XX века. Прославился ролями в таких фильмах, как «Сладкая жизнь», «Восемь с половиной», «Брак по-итальянски». Здесь и далее примечания переводчика.
2
Так называются машины итальянской полиции.
3
Марцио говорит о рыцарской поэме итальянского поэта Лудовико Ариосто, которая в действительности называется «Неистовый Роланд».
4
Традиционный итальянский десерт – пасхальный пирог из песочного теста с рикоттой и вареной пшеницей.
5
Девиз францисканцев – Pax et Bonum (лат. «мира и добра»).
6
◊ Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ.
7
Время летит (лат.).
8
Отсылка к пьесе Марка Мэдоффа «Дети меньшего бога» (1980).
9
Имеется в виду академическая степень.
10
Здесь: хочешь не хочешь (лат.).
11
Речь идет о кабаре Le Chat Noir (фр. «Черный кот»), которое открылось в 1881 году.
12
Так называются книги с объемными подвижными иллюстрациями.
13
Так в итальянском языке называются мужские половые органы. В данном случае Марцио следует итальянскому суеверию от сглаза.
14
Как и Тициана Д’Амброзио, Антонелло Порку обладает степенью доктора наук.
15
В конце 1920-х годов крупное итальянское издательство Mondadori опубликовало серию детективов с желтыми обложками. После этого любые детективные романы стали называться giallo (дословно с ит. «желтый»). Вот почему книги в магазине Марцио имеют обложку этого цвета.
16
В итальянских школах действует десятибалльная система оценок. При этом десятка, наивысшая оценка, не ставится почти никогда.
17
Название песни переводится как «Одиноки вместе» (англ.).