Онлайн книга
Примечания книги
1
соединить два полотна в одно — сложить два и два, сделать очевидные выводы
2
старый, засохший рис — аналог словосочетания «черствый сухарь»
3
Смола реально существует и добавляется в чай. Ее можно загуглить)
4
Го — она же Вэйци — логическая настольная игра с глубоким стратегическим содержанием, наподобие шахмат
5
цзинь — китайский фунт — 500 грамм
6
куйтун — теплые просторные штаны, аналог нижнего белья для зимы
7
Чуань℗ — китайский шашлык
8
баоцзы — булочки на пару с мясной, овощной или сладкой начинкой
9
тангхулу — фрукты в карамелизированном сахаре, насаженные на бамбуковую палочку
10
час Козы — период с 13.00 до 15.00
11
Автор вам иероглиф даже принес для наглядности. Красивое же!
回 (Huí)
Значение: Возвращаться, повторять.
12
Характерный материал вулканического происхождения, пористый, разного цвета, от белого до бордового.
13
Цветочная женщина или женщина с Цветочной улицы — условное обозначение проституток. Еще использовалось словосочетание «голубой/зеленый дом».
14
Дай, или чернильный камень — паста из сажи и масел или жиров.
15
Традиция в наших реалиях скорее корейская, но в этом мире принята по всей империи.