Примечания к книге «Мой темный принц» – Паркер С. Хантингтон, Л. Дж. Шэн | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Мой темный принц
Оливер Обычно я не вовлекаю обманом в брак женщин с амнезией. Но, похоже, все когда-то случается впервые. Когда женщина моей мечты нежданно попадает ко мне в руки, я невольно задаюсь вопросом, что еще она способна вытворять в моих объятиях. Она здесь. В моем доме. В моей власти. А еще думает, будто мы были возлюбленными все десять лет, что провели порознь. У нас с Брайар остались неоконченные дела. Пришло время поставить точку. Брайар Я выхожу замуж за прекрасного монстра. Отъявленного обманщика. Самого богатого холостяка Америки. Он утверждает, что мы любим друг друга, но в наших поцелуях я ощущаю лишь ненависть и вожделение. Я не помню, почему и как так вышло. Зато помню, что он враг. А теперь я увязла в кошмаре. И Оливер пойдет на все, чтобы скрыть от меня правду. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Примечания книги

2

Арам Хачатурян – армянский советский композитор, дирижер и педагог. Имеется в виду сюита из музыки к драме М. Ю. Лермонтова «Маскарад». Состоит из пяти номеров: Вальс, Ноктюрн, Мазурка, Романс и Галоп.

3

Субкультура, объединяющая людей, которым нравятся антропоморфные животные, то есть животные с человеческими чертами.

4

Ежегодный конкурс бальных танцев, проходящий в городе Блэкпул, Великобритания.

5

Классический алкогольный коктейль на основе коньяка или виски.

6

Главный герой цикла романов американской писательницы Кэролайн Кепнес «Ты» и одноименного сериала. Маньяк, социопат и сталкер.

7

Естественный или искусственный водоем, который создается, чтобы затруднить игру.

8

Фанат Тейлор Свифт.

9

Спортивная игра с мячом на точность. Название произошло от итальянского слова bottia, что в переводе на русский язык означает «мяч».

10

Витамин D также означает «член» на американском сленге.

11

Традиционное блюдо неаполитанской кухни, паста с чесноком и оливковым маслом.

12

Намек на так называемое «множественное величие». Монархи использовали местоимение «мы» вместо «я», говоря о себе.

13

Имеются в виду перевод Библии на английский язык, выполненный под покровительством короля Англии Якова, и английский перевод Библии, впервые опубликованный в 1970 году.

14

Регион в Соединенных Штатах Америки, в котором одним из основных аспектов культуры является евангельский протестантизм. Ядром Библейского пояса традиционно являются южные штаты.

15

Колбаска из свиной кишки, набитой свиными потрохами и мясом.

16

Племя смешанной расы, расположенное в основном в округе Робсон, Северная Каролина, США.

17

Клички медведей, которые выступают талисманами университета Бэйлор.

18

Один из четырех жилых корпусов, сдаваемых в аренду выпускникам рядом с кампусом.

19

Студенческое сообщество для первокурсников.

20

Традиция университета Бэйлора, основанная в 1953 году: каждую неделю по вторникам студентам раздают бесплатную газировку Dr Pepper, давая возможность пообщаться и отдохнуть.

21

Жилой корпус на территории университета Бэйлора.

22

Частное приложение для знакомств.

23

Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).

24

Звук, который стали использовать в конце XIX века в фильмах, а позднее в телешоу и рекламе, когда в юмористических сценах наступает грустный момент. В речи заменяется междометием womp, womp, womp.

25

Онлайн-таблоид, который публикует новости и сплетни о знаменитостях.

26

Непереносимость глютена.

27

Индейская резервация, расположенная в Северной и Южной Дакоте.

28

Практика йоги, которая выполняется в нагретом зале при температуре 36–40 градусов Цельсия и влажности 40 %.

29

Актер и певец, озвучивший принца Ханса в мультфильме «Холодное сердце».

30

Главный герой романа Л. Дж. Шэн «Бесчувственный Казанова».

31

Серийные убийцы Джеффри Дамер и Тед Банди.

32

Тыквенный суп, блюдо гаитянской кухни.

33

Курица с орехами кешью, является региональным блюдом Гаити.

34

Блюдо гаитянской кухни, состоит из свиной лопатки, маринованной в цитрусовых, которую тушат, а затем обжаривают.

35

Дважды обжаренные ломтики бананов сорта плантан, напоминающие лепешки или чипсы.

36

Гаитянский сладкий сливочный десерт.

37

Гаитянские пончики.

38

Американские авиакомпании – «Дельта Эйрлайнз» и «Юнайтед Эйрлайнз».

39

Американский бренд бурбона, названный в честь Джеймса Бима, восстановившего бизнес после отмены сухого закона.

40

В переводе с испанского: мой дом – твой дом.

41

Сорта, не имеющие гибридной природы. Они выращивались десятки, а то и сотни лет, без внесения каких-либо новшеств.

42

Японский острый ферментированный соус из кожуры юдзу, перца чили и соли.

43

Японское блюдо из риса с тунцом.

44

В переводе с хинди: до свидания.

45

Джозеф Шрибвогель, более известный под творческим псевдонимом Джо Экзотик, – владелец зоопарка с тиграми, львами и леопардами в Оклахоме.

46

Бар в Бруклине, Нью-Йорк.

47

Ночной клуб и одноименный творческий коллектив в Нью-Йорке.

48

Ироничное название старшего поколения людей, родившихся в 40—60-х годах. Они родились до компьютерной революции, и считается, что не умеют и не хотят пользоваться интернетом, не особо ладят с современной техникой и достаточно консервативны в своих взглядах.

49

Традиционный бразильский десерт из сгущенного молока, какао-порошка и сливочного масла.

50

Имеется в виду город в штате Массачуссетс, США.

51

Американская религиозная семья, прославившаяся тем, что у них 19 детей.

52

Плотная гладкая ткань с характерным шелковистым блеском.

53

Шоу Мори Повича – американское ток-шоу, транслировалось с 1991 по 2022 годы.

54

Популярный филиппинский холодный десерт, представляющий собой смесь колотого льда, сгущенного или кокосового молока и разнообразных ингредиентов.

55

Известна тем, что в результате психического расстройства выдумала своей дочери многочисленные болезни и подвергла ее многим ненужным, калечащим процедурам (девочке удалили слюнные железы и зубы, установили зонд для питания, хотя она была здорова).

56

Американская военно-промышленная компания, один из крупнейших поставщиков вооружения и военной техники для вооруженных сил США.

57

Вьетнамский сэндвич из багета с начинкой.

58

Углеродные кредиты позволяют компаниям и государствам компенсировать свои выбросы CO2, финансируя экологические инициативы.

59

Блюдо из индейки, приготовленное с использованием специй каджун.

60

Кровяная колбаса, блюдо каджунской кухни.

1

Цитата из мультфильма «Спящая красавица» («Дисней», 1959).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь