Примечания к книге «Зуб мудрости» – Лэй Ми | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Зуб мудрости
Иямису-триллер от автора цикла о легендарном профайлере Фан Му. Зуб мудрости обычно прорезается тихо. Пока однажды ночью не просыпаешься с оглушительной болью, которую невозможно терпеть… На окраине города находят труп юной девушки. Потом второй. И становится ясно: кто-то методично «вырывает» жизни – хладнокровно, без посланий и манифестов. Для молодого полицейского Жэнь Кая это первое настоящее дело. Под руководством жесткого напарника он выходит на след, который то исчезает, то приводит к новым именам, чужим документам и людям, умеющим растворяться в городе. Время работает на преступника. Ошибка стоит очередной жизни. Выиграет тот, кто перестанет бороться с болью и увидит в ней замысел.

Примечания книги

1

Братец, сестрица – почтительное обращение к мужчинам и женщинам своего поколения в Китае. – Прим. ред.

2

По преданию, в древности преступника помещали внутри нарисованного круга, чтобы устыдить его. – Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.

3

«Вичат» – популярный китайский мессенджер с функциями соцсети и мобильных платежей.

4

Приставка «Сяо» (букв. «маленький») перед фамилией – распространенная китайская разговорная форма обращения к младшим или ровесникам, передающая фамильярно-доброжелательный оттенок.

5

Уважительное обращение к старшему по возрасту или положению коллеге.

6

Геморрагический шок – критическое состояние организма, связанное с острой кровопотерей. – Прим. ред.

7

Маджонг – китайская азартная игра с использованием игральных костей.

8

Китайское обращение к водителям такси / мастеровым, аналог русского «шеф».

9

Баоцзы – традиционные китайские паровые пирожки с начинкой, распространенное уличное блюдо.

10

Отсылка к классическому китайскому роману «Речные заводи», где разбойники-повстанцы базировались на болотах Ляншаньбо.

11

Культовый образец «нового социалистического человека» в КНР – солдат НОАК, посмертно канонизированный как символ самопожертвования. Его дневники стали частью школьной программы.

12

Подросток из Сычуани, погибший при тушении лесного пожара; в 1990-х гг. был объявлен «пионером-героем», его пример использовался в патриотическом воспитании.

13

Ли Бо (701–762) и Ду Фу (712–770) – величайшие китайские поэты эпохи Тан.

14

Традиционный китайский погребальный обряд, при котором символические бумажные банкноты (иногда в форме предметов роскоши: машин, домов, электроники) сжигают для передачи умершим в загробном мире.

15

Классическая китайская песня 1980-х годов из одноименного телесериала.

16

Сын по традиции отвечает за ритуалы поминовения предков.

17

В китайских школах практикуются телесные наказания.

18

Серия масштабных операций по борьбе с преступностью в КНР 1983–1987 гг., характеризовавшихся ускоренным судопроизводством и применением высшей меры наказания к широкому кругу преступлений. В первый год кампании было казнено рекордное количество осужденных.

19

Культовый китайский комик, актер и режиссер, наиболее известный своими скетчами на новогодних гала-концертах CCTV.

20

Популярное китайское божество, почитаемое во время празднования Нового года.

21

Гоминьдан – политическая партия, основанная в 1912 г. Сунь Ятсеном. После поражения в гражданской войне против КПК (1949) бежала на Тайвань, где остается правящей силой.

22

Официальные вооруженные силы Китайской Народной Республики, основанные в 1927 г. как военное крыло Коммунистической партии Китая (КПК).

23

Цзинь – традиционная китайская единица веса, ныне равная 500 г.

24

Чан Кайши (1887–1975) – китайский военный и политический деятель, лидер Гоминьдана (1925–1975), правитель Китая (1928–1949) и позднее Тайваня (до своей смерти).

25

Слова из первой поп-песни, разрешенной после Культурной революции.

26

«Карфур» – французская компания розничной торговли, оператор одноименной сети супермаркетов, гипермаркетов и других форматов магазинов.

27

Сладкая каша из смеси злаков, бобов, сухофруктов и орехов (традиционно восемь ингредиентов).

28

Гаокао – национальный вступительный экзамен в вузы Китая, аналог российского ЕГЭ.

29

Твоя девушка? (англ.)

30

Да ладно тебе, старик (англ.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь