Примечания к книге «Поймите меня правильно» – Питер Чейни | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Поймите меня правильно
Книга "Поймите меня правильно". Роман Питера Чейни «Поймите меня правильно» о расследованиях агента ФБР Лемми Коушена. У питтсбургского «стального короля» пропадает сын. Через какое-то время выясняется: это не очередной побег молодого сумасброда из родительского дома, а похищение, причем довольно странное. Похитители почему-то не торопятся назвать сумму выкупа и вообще не дают о себе знать. А тут еще дочь без памяти влюбляется в русского графа, красавца и «настоящего полковника», и отправляется к избраннику в Париж. Казалось бы, очередной скандал в благородном семействе. Но на дворе 1940 год, и «стальной король» занимается производством оружия для Англии…

Примечания книги

1

Матеуала – город в мексиканском штате Сан-Луис-Потоси.

2

Зал, комната, помещение (исп.).

3

Бен Берни (1891–1943) – американский джазовый скрипач и руководитель созданного им оркестра.

4

Сан-Луис-Потоси – крупный город в Мексике, центр одноименного штата.

5

Даго – на сленге употребляется в отношении итальянцев, испанцев и португальцев; в данном случае относится к испаноговорящему персонажу.

6

Прощай, американец! (исп.)

7

Богоматери (исп.).

8

Озаркские горы – цепь плато в центральной части США.

9

Коауила – мексиканский штат, граничащий с США.

10

Сьерра-Мохада – городок в мексиканском штате Коауила.

11

Ищите женщину (фр.).

12

Грета Гарбо (1905–1990) – знаменитая голливудская актриса шведского происхождения, предпочитала вести закрытый образ жизни.

13

Гранд-Рапидс – город на юге штата Мичиган, долгое время бывший «мебельной столицей» США.

14

Сонойта – приграничный город в мексиканском штате Сонора.

15

Эрмосильо – город на северо-западе Мексики, столица штата Сонора.

16

Кларк Гейбл (1870–1948) – популярный американский киноактер прошлого века, «король Голливуда».

17

Рип ван Винкль – герой одноименного рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга, заснувший на двадцать лет.

18

Добрый вечер, дружище (исп.).

19

Ты понял? (исп.)

20

Лемми Коушен и Полетта Бенито никогда вместе не были в Мехико. Их общение происходило на территории пограничного мексиканского штата Сонора и на территории Соединенных Штатов, о чем можно прочесть в романе «Дамочкам наплевать». Точно так же, дав профессору Грирсону имя Хедли, в конце романа автор называет его другим именем. В переводе оставлено первое.

21

Миранда ван Зельден – героиня романа Чейни «Этот человек опасен», написанного в 1936 году.

22

Роберт Тейлор (1911–1969) – известный американский киноактер и певец.

23

Мужчина, парень (исп.).

24

Пол Ревир (1735–1818) – участник Войны за независимость Соединенных Штатов.

25

Джордж Кастер (1839–1876) – герой Гражданской войны в США, погибший в сражении его кавалерийского полка с взбунтовавшимися индейцами.

26

В переводе с английского означает «счастливый случай».

27

В переводе с испано-итальянской смеси: «Прощай, моя дражайшая!»

28

Здесь любопытная непереводимая игра слов. В оригинале «too much caution». Последнее слово может переводиться как «осторожность» и как фамилия Коушена (Caution). Шрифт телеграфных аппаратов скрадывал различие, поэтому эти слова могут переводиться и как «избыток Коушена».

29

Флеш-дро – незавершенная карточная комбинация в покере.

30

Парафиновая ванна – жестокий вид гангстерской казни, не имеющий ничего общего с парафином. Связанную жертву помещают в ванну, наполненную бензином, после чего бензин поджигают.

31

До свидания (фр.).

32

Маленькая чашка кофе (фр.).

33

Алькатрас – бывшая федеральная тюрьма строгого режима для особо опасных преступников. Находилась на одноименном острове близ Сан-Франциско. Закрыта в 1963 году.

34

Лифчик (фр.).

35

«Журнал об искусстве» (фр.).

36

«Tiptoe Through the Tulips» – баллада из мюзикла «Золотоискатели Бродвея», вышедшего на экраны в 1929 году.

37

Роберт Ли (1807–1870) – герой Войны Севера и Юга. Граммофон был изобретен через семнадцать лет после его смерти.

38

Закон Бомса был первоначально принят штатом Нью-Йорк (1926), а затем и большинством остальных штатов. Если на момент ареста за обвиняемым уже числилось не менее трех преступлений (их тяжесть и характер значения не имели), он получал большой срок, вплоть до пожизненного.

39

Ради Божьей матери! (исп.)

40

Боудикка – предводительница кельтских племен, боровшаяся против власти Рима в I веке нашей эры.

41

Дорогой (исп.).

Автор книги - Питер Чейни

Питер Чейни

Лидер английского "крутого" детектива. Родился в Лондоне, в бедной семье. Своим и успехами обязан матери, честолюбивой и целеустремленной женщины, стремившейся, во что бы то ни стало дать сыну образование. В 14 лет Чейни перешел из школы в колледж, затем работал клерком в юридической конторе, потом в студии звукозаписи.Во время первой мировой войны опубликовал двухтомник стихов, не имевших успеха. В 30-е годы он начал писать документальные криминальные произведения и создавать архив криминальных дел,который в будущем помог ему в работе над книгами. Став профессиональным писателем, Чейни публиковал примерно 2 романа в год. Он надиктовал произведения секретарю и потом правил уже отпечатанный…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь