Примечания к книге «Смерть чужака» – Мэрион Чесни Гиббонс | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Смерть чужака
Хэмиш Макбет отправляется в изгнание, а точнее — в маленький городок Кроэн, где ему предстоит подменить местного сержанта вдали от родной деревни. По мнению Хэмиша, это самый скучный и мрачный городок на свете, и его одолевают дурные предчувствия. И не зря: его встречают негостеприимные жители, местные скандалы и слухи о колдовстве. Однако вскоре один из горожан погибает при загадочных обстоятельствах, и Хэмиш понимает, что никто, кроме него, не будет расследовать это происшествие. Известно только одно: в деле замешаны лобстеры. И, возможно, еще половина города.

Примечания книги

1

Стихотворение Д. Паркер. Пер. А. Равиковича. — Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

2

Небольшой участок земли, обычно арендуемый у правительства, может иметь связанные с ним здания или дома. Крофтинг — система землевладения, уникальная для Шотландии, и подобный участок обязательно разрабатывать либо использовать под другие целесообразные нужды, в противном случае участок может быть отобран, а договор аренды расторгнут. С 2003 года крофтеры могут выкупать свою землю.

3

Профилактическая обработка овец против саркоптоидных клещей и других эктопаразитов путем погружения животных в инсектоакарицидную жидкость на 30–60 секунд.

4

Имеется в виду свободная пресвитерианская церковь Шотландии.

5

Британская сладкая выпечка из пшеничной муки, булочка без начинки. Сконы популярны в Англии, Шотландии и Корнуолле, обычно их подают к чаю.

6

Институты шотландских женщин, неофициально именуемые «сельскими», — зарегистрированная благотворительная организация, которая способствует сохранению шотландских традиций и сельского наследия, особенно в сфере ведения домашнего хозяйства.

7

Томас Гуд (1799–1845) — английский поэт, юморист и сатирик. Строчки из стихотворения «Наша деревня».

8

Район Вестминстера в центре Лондона, название которого из-за обилия государственных ведомств стало нарицательным для британского правительства. Тайных агентов этих ведомств часто называют «призраками».

9

МИ-5 (MI5) — официально Служба безопасности — государственное ведомство британской контрразведки.

10

Шевиот — порода белолицых овец, получившая свое название от ряда холмов на севере Нортумберленда и шотландских границ.

11

С гэл. «деревня, хутор».

12

Если зарегистрированный крофт продается с домом, то дом и сад можно декрофтинговать. Это означает, что, пока земля остается в положении крофта и подчиняется земледельческим законам, дом и сад не подпадают под это законодательство и не могут быть отобраны в случае его нарушения.

13

Выселение фермеров-арендаторов с их земель. Начиная с 1760-х гг. в течение целого столетия вожди кланов выселяли крофтеров из долин, пригодных для выпаса скота, на побережье, где им предлагалось освоить новые для себя ремесла — рыбную ловлю и сбор водорослей. Особенно драматично это было из-за того, что в шотландском законодательстве отсутствовали права многолетних арендаторов земли, которые вместе с правом аренды зачастую теряли все свое имущество (т. е. дома и прилегающие к участкам здания).

14

От гэл. «слуга» — личный прислужник на рыбалке, охоте, преследовании оленей или соколиной охоте в высокогорье Шотландии, опытный помощник, обладающий многочисленными знаниями в своем деле.

15

Лэрд — шотландский помещик или крупный землевладелец. — Прим. ред.

16

Альтернативная комедия возникла в 1980-х годах как стендап-комедия в противовес традиционным комикам, то есть не содержащая в шутках ни расизма, ни сексизма и имеющая свободную форму исполнения, которую определяли сами выступающие.

17

Видоизмененная строчка из «Поэмы о старом мореходе» (1797–1798) С. Т. Кольриджа. Пер. В. Левика.

18

Лоуренс Д. Г. (1885–1930) — один из ключевых английских писателей начала XX века. Стихотворение датировано 1917 годом. Пер. С. Сухарева.

19

Отсылка к стихотворению 1893 года английского поэта Ф. Томсона.

20

Строчка из стихотворения «Прогресс человека» (1798).

21

В фольклоре горной Шотландии и Ирландии — дух, или фейри, предстающий в облике бледной женщины и пронзительными криками предвещающий смерть. — Прим. ред.

22

Стихотворение 1836 года. Пер. Е. Жилиной.

23

Военнослужащий в офицерском звании, состоящий на действительной военной службе и включенный в состав воинской части.

24

Также Нью-колледж — один из колледжей Оксфордского университета. Основан Уильямом Вайкхемским с позволения короля Ричарда Второго в 1379 году для обучения священников. До 1979 года принимал только мужчин.

25

Известная цитата из пьесы «Макбет», которая вошла в обиход в искаженном виде. Реальная цитата звучит так: «Держись, Макдуф! Будь проклят тот, кто первым закричит: „Остановись! Довольно!“» (пер. В. Раппопорта).

26

Выдумка автора — вероятно, сложившаяся по впечатлениям от Большого шторма, урагана, пронесшегося над Великобританией и Францией в 1987 году, но впоследствии ставшая реальностью: настоящий ураган «Берта» прошел в 2008 году. Река Клайд расположена на юге Шотландии, это восьмая по величине река в Великобритании. — Прим. ред.

27

Британский комедийный телесериал, выходивший на канале BBC Two в 1975 и 1979 годах. Сериал рассказывает о комичных столкновениях и недоразумениях между грубоватым владельцем отеля Бэзилом Фолти, его властной женой Сибил, официантом Мануэлем, горничной Полли и постояльцами.

28

Гонт — Gaunt — с англ. «тощий, исхудалый».

29

С гэл. «кошелек» — сумка-кошель, носимая на поясе; традиционный элемент мужского шотландского национального костюма.

30

Шотландский Новый год. — Прим. ред.

31

Калверли Чарльз Стюарт (1831–1884) — английский поэт, прозванный «королем пародистов».

32

Строчка из акта II пьесы «Венецианский купец» (1596). Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

Автор книги - Мэрион Чесни Гиббонс

Мэрион Чесни Гиббонс

Мэрион/ МарионЧесни(англ.Marion Chesney Gibbons, Marion McChesney) Шотландская писательница и журналистка. 10 июня 1936 – 30/31 декабря 2019 Ее наиболее известный псевдоним -M. C. Beaton. Под своим настоящим именем публиковала исторические мелодрамы эдвардианской эпохи. Под псевдонимомM. C. Beaton- детективные романы с главными героями Агатой Рейзин (Agatha Raisin) и Хэмишем Макбетом (Hamish Macbeth). Еще использовала псевдонимы - Sarah Chester, Helen Crampton, Ann Fairfax, Marion Gibbons, Jennie Tremaine, Charlotte Ward. Родилась в 1936 году в Глазго (Шотландия). Прежде чем стать профессиональным писателем, работала продавцом в книжном магазине, журналистом, театральным критиком и…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь