Онлайн книга
Примечания книги
1
Англ. «Can’t Hurry Love» – песня группы The Supremes, выпущена в 1966 г. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Дословно – Западная Петля, район Чикаго, знаменитый своими ресторанами.
3
60 градусов по Фаренгейту соответствуют 15 по Цельсию.
4
Англ. Wednesday значит «среда» (день недели). Венздей зовут героиню черной комедии «Семейка Аддамс».
5
Имеется в виду композиция «The Glory of Love».
6
Вымышленный персонаж, ученый-парапсихолог, один из «Охотников за привидениями».
7
Сетевой магазин алкогольных напитков.
8
В 1980-х годах – особый шик среди студентов и преподавателей американских вузов, знак, что человек ставит себя много выше окружающих.
9
Полуостров в штате Массачусетс, популярный курорт.
10
Фильм 2000 г., черная комедия. Главный герой, преуспевающий банкир, является садистом и убийцей.
11
Оригинальное название телефильма – «Breaking Bad».
12
Препарат для лечения синдрома дефицита внимания, гиперактивности и нарколепсии. В больших дозах может вызывать психоз.
13
Джоан Баэз (род. в 1941 г.) – американская певица и левая политическая активистка. В 60-е годы боролась против расовой сегрегации, требовала прекратить войну во Вьетнаме, выступала за ядерное разоружение.
14
Имеется в виду незаконная добыча алмазов в Африке. Возможно, намек на фильм «Кровавый алмаз» (англ. «Bloody Diamond», 2006 г., реж. Эдвард Цвик).
15
Уэслианский колледж, одно из старейших высших учебных заведений США.
16
Доктор права (англ. juris doctor, JD).
17
Группы при учебных заведениях для детей млпдше 5 лет имеют целью готовить малышей к школе. Посещение необязательно.
18
Командная игра, нечто среднее между бейсболом и софтболом, разработана специально для детей от 4 до 7 лет.
19
Герой мультсериала «Гриффины», маленький злой гений.
20
Имеется в виду песня Боба Дилана «Stuck Inside of Mobile with the Memphis Blues Again» («Снова хандрю в Мобиле»). Мобил – город в Алабаме, Memphis Blues – жанр блюз-музыки, здесь следует понимать как «хандра», «депрессия».
21
Матисьяху, в сефардском произношении Матитьягу, – американский исполнитель регги еврейского происхождения.
22
Герой комиксов, а позднее мультфильма, фильма, мюзикла «Сиротка Энни» – пожилой богач, в дом которого попадает бедная девочка.
23
Саут-Сайд – крайне неблагополучный район Чикаго.
24
Так называют родных братьев и сестер, разница в возрасте у которых составляет не более года. Изначально выражение применялось только к ирландцам и считалось обидным, так как намекало на их «животную» плодовитость и неумение предохраняться.
25
Композиция группы Salt-N-Pepa, тема – внезапно вспыхнувшая страсть и желание немедленно ей отдаться.
26
Национальный праздник Мексики в честь победы мексиканских войск в битве с французами при Пуэбло 5 мая 1862 г. Широко отмечается в США. Карнавалы и фестивали порой затягиваются на целую неделю.
27
Страховой полис на покрытие расходов, связанных с оплатой стоматологических услуг. Часто такая страховка оплачивается работодателем.
28
Англ. community college – учебное заведение, аналогичное техникуму или профессионально-техническому училищу.
29
Направление в американском искусстве ХХ в., возникшее как ответ на необъектность абстрактного экспрессионизма. Произведения в стиле фанк проповедуют идею абсурдности человеческого бытия, демонстрируют самоиронию авторов. Часто фанк-художники используют готовые предметы, даже мусор, тем самым выражая свое неприятие культуры потребления.
30
Англ. «Rabbit Redux», один из пяти романов о Кролике (прозвище баскетболиста Гарри Ангстрема).
31
Англ. «Blue Moon». Композиция изначально писалась для фильма «Голливудская вечеринка», но в фильм не вошла, а стала самостоятельным произведением, хитом.
32
Англ. «Unchained», 1955 г.
33
Американский писатель, автор триллеров и детективов, широко известен благодаря романам об инспекторе Алексе Кроссе (первая книга серии – «И пришел паук»).
34
Американская фэнтезийная драма по одноименному роману Стефани Майер, год выпуска – 2008-й.
35
Англ. «Peanuts», мультсериал на основе одноименных комиксов.
36
Вице-президент США в 1977–1981 гг., в администрации Джимми Картера.
37
Серия кукол из ткани в виде пухленьких малышей.
38
Англ. «The Shining» – фильм ужасов Стенли Кубрика по роману Стивена Кинга, 1980 г.
39
Англ. «The Daily Show» – сатирическая телепрограмма канала Comedy Central. Идет с 1996 г., создавалась как замена аналогичной программе «Politically Incorrect» («Политически некорректно»).
40
Обширное нарушение психического развития, характеризующееся серьезными трудностями в социальном взаимодействии, а также ограниченным, стереотипным, повторяющимся репертуаром интересов и занятий. При этом речевые и когнитивные способности в целом сохраняются.
41
Комплекс физических упражнений, которые сочетают в себе элементы йоги, пилатеса, балетные упражнения и функционально-силовой тренинг.
42
Англ. New Age, букв.: «Новая эра». Совокупность субкультур, вырастающих из отрицания традиционной культуры. Для современного учения нью-эйдж характерна мимикрия под общественно-гуманитарные учения и практики – культурологические, просвещенческие, оздоровительные, спортивные, образовательные. Движение нью-эйдж зародилось в 1950-е гг. на основе уфологических религий. В широком смысле означает ориентацию на ожидаемый эпохальный скачок в социальном, духовном и ментальном развитии человечества, который приведет к возникновению новой и намного более совершенной культуры – к эпохе / эре Водолея.
43
Название альбома американской инди-рок-группы Death Cab for Cutie. Переводится как «У нас есть факты, и мы голосуем “за”».
44
В «мокром» капучино преобладает молоко, в «сухом» молока уже значительно меньше, в «экстрасухом» (англ. bone-dry, букв. «сухой как кость») молока нет вовсе, только порция эспрессо и толстый слой молочной пены.
45
Марки шампанских вин премиум-класса.
46
Героиня фильма «Выпускник» (1967, США), зрелая дама, соблазняющая юношу.
47
Англ. Simon says – игра для малышей на внимательность и тренировку реакции. Ведущий произносит «Саймон велит» и уточняет, что именно велит – подпрыгнуть, хлопнуть в ладоши и т. п. Зазевавшиеся игроки выбывают.
48
Имеется в виду феномен в поведении птиц-самок семейства куриных – окружить потенциального врага, чтобы он видел: птицы не беззащитны. Вайолет, вероятно, держит в уме нашумевший интернет-ролик, в котором целая стая индюшек ходит вокруг кошки, раздавленной автомобилем, не понимая, что животное уже не представляет опасности.
49
Двойная буква «Х» в конце СМС-сообщения означает дружеский поцелуй.
50
Настоящее имя Теодор Сьюз (Зойс) Гайзель (1904–1991) – американский детский писатель, мультипликатор; автор, в частности, книги «Гринч – похититель Рождества».
51
Англ. Shrinky Dinks – ремесленная игра, популярная в 70-е гг. ХХ в. Из специальных листов полистирола ребенок вырезает фигурку, раскрашивает и отправляет в духовку. При нагревании фигурка сокращается в длину и ширину втрое, зато становится объемной. Таким способом делают брелоки, детскую бижутерию и т. п.
52
Англ. «A Light in the Attic». Сборник стихов американского писателя, карикатуриста, композитора Шела Сильверстайна.
53
Серия детских книг Мартина Хендфорда «Где Уолли?» (для США имя персонажа изменено на Вальдо), в которых на картинках, густо заполненных мелкими деталями, требуется найти растеряшу Уолли/Вальдо или его вещи.
54
Англ. «Born in Bayou», группа Creedence Clearwater Revival.
55
Англ. «Bad Bad Leroy Brown», автор песни Джим Кроче.
56
Англ. «Back in the USSR», группа The Beatles.
57
Англ. Garfield Park Conservatory – один из крупнейших зимних садов в США, основан в 1880 г., занимает площадь 18 000 кв. м.
58
Речь идет о персонаже серии видеоигр, в которых действие разворачивается в вымышленной вселенной Halo.
59
Артефакт из видеоигры «Забытые королевства».
60
Англ. «Whole Foods», сеть супермаркетов экологически чистых и полезных продуктов.
61
Американский киноактер, сценарист, продюсер, (род. в 1959 г.).
62
Имеется в виду психодиагностический тест, разработанный Германом Роршахом. Испытуемому предлагают всмотреться в кляксы, симметричные относительно вертикальной оси, и рассказать о своих ассоциациях.
63
Англ. Food for the Poor – христианская некоммерческая организация.
64
Американский певец, музыкант, автор песен, лидер группы E Street Band. Его песни в стиле рок отличаются поэтичными текстами.
65
Англ. «The Lord of the Flies», аллегорический роман Уильяма Голдинга, год выхода 1954.
66
Англ. Raymond Albert Kroc (1902–1984) – американский предприниматель, основатель сети «Макдоналдс».
67
Англ. NIMBY, not in my backyard – букв. «[Только] не на моем заднем дворе». Термин означает сопротивление жителей конкретного города или района общественно значимому, нужному, но потенциально осложняющему жизнь строительству (АЭС, химические заводы, приюты для бездомных). Люди в принципе не против таких проектов, однако не желают иметь их в непосредственной близости от своего жилья.
68
Англ. Frank Lloyd Wright (1867–1959) – выдающийся американский архитектор. Его «дома прерий» (вдохновленные японскими храмами, характеризующиеся преобладанием горизонтальных линий, плоскими крышами и широкими выступающими карнизами, как бы вписанными в пейзаж, распластанными на местности) задали тон всей американской жилой архитектуре ХХ в.
69
Англ. «The Rainbow Connection», песня лягушонка Кермита, героя «Маппет-шоу».
70
Англ. «Zoobilee Zoo» – американская детская телепередача, выходила в эфир с 1986 по 1987 г. Животных в ней изображали взрослые актеры в гриме.
71
Мюзикл «1776» (как и одноименный фильм по книге Д. Маккалоу) посвящен подписанию Декларации независимости.
72
Речь идет о Доме-музее архитектора Ф. Л. Райта, выстроенном в Ок-Парке по его проекту.
73
Один из отцов-основателей и третий президент США.
74
Соответственно 4,5 и 52 кг.
75
Итальянское блюдо из пасты пенне с соусом на основе водки. В состав соуса входят томаты и сливки.
76
Итальянское блюдо, макароны-ракушки с густым соусом.
77
В США День матери отмечают во второе воскресенье мая.
78
В США День отца отмечают в третье воскресенье июня.
79
Англ. «Crispix» – бренд сухих завтраков. Две сравнительно крупные постные вафельки – одна из рисовой муки, другая из кукурузной – соединены друг с другом лишь по краям. Середина пустая, чем и обусловлен заявленный в названии особый хруст.
80
Популярный в психологии термин. Описывает защитно-бессознательную травматическую связь, взаимную или одностороннюю симпатию между похитителем и заложником или, шире, между агрессором и его жертвой.
81
Система быстрой оценки состояния новорожденных, предложенная Вирджинией Апгар. Включает пять параметров: цвет кожных покровов, частоту сердечных сокращений, рефлекторную возбудимость, мышечный тонус, дыхание. Каждый из параметров оценивается в баллах – от нуля до двух. Если младенец в общей сложности набрал 7 баллов, его считают вполне здоровым. 10 баллов – идеальный и очень редкий результат.
82
Призрак, герой комедийного фильма ужасов.
83
Уиллард Митт Ромни (род. в 1947 г.) – сенатор от штата Юта, действующий епископ мормонской церкви. В 2012 г. баллотировался в президенты США от партии республиканцев. Вероятно, имеется в виду конфуз, когда в ходе предвыборной кампании командой Ромни было выпущено бесплатное мобильное приложение, которое вставляло в любое пересылаемое изображение фразу: «Америка лучше с Миттом», причем слово «Америка» было напечатано как «Amercia».
84
Пинотаж – вино из одноименного сорта винограда, гибрида сортов «пино-нуар» и «сенсо». За насыщенный букет получило название «фруктовая бомба». Является гастрономическим символом ЮАР.
85
Англ. «My bonnie lies over the ocean» и «Big Rock Candy Mountain». Первая песня – шотландская народная. Вторая написана в стиле кантри и рассказывает о рае в представлении американского бродяги-поденщика.
86
Банковская холдинговая компания, входит в т. н. «большую четверку» банков США, занимает 7-е место в списке самых дорогих компаний США.
87
Англ. «The Warren Dunes» – природный парк на берегах озера Мичиган. Знаменит высокими песчаными дюнами и пляжами.
88
Американский певец, гитарист, автор песен, продюсер, (род. в 1970 г.).
89
Выражение «с девяти до пяти» (англ. nine-to-five) стало идиомой после выхода одноименного фильма (1980) о жизни «белых воротничков» с Джейн Фондой и Долли Партон в главных ролях.
90
Название песни из репертуара группы The Miracles можно перевести как «Присматривайся, выбирай». Песня представляет собой наставление матери взрослому сыну: не женись на первой попавшейся красотке, рассмотри максимум вариантов.
91
В переводе с англ. – «Железо и вино». Сценический псевдоним Сэмюэла Бима (род. в 1974 г.), музыканта, который работает в стиле инди-фолк.
92
Компания – производитель одежды для спорта, отдыха и туризма.
93
Бикрам-йога – популярное направление «горячей» йоги, основанное Бикрамом Чоудхури. Комплекс включает 26 асан. Занятия проходят в теплом влажном помещении.
94
Американская писательница (1925–1964), уроженка штата Джорджия, католичка. Работала в жанре «южная готика», для которого характерны повышенный интерес к религии, элементы местного фольклора, обращение к социальным проблемам (расизм, нищета), мотивы отчуждения и безумия. Место действия – обычно американское захолустье.
95
Фирма, выпускающая спортивную одежду, главным образом для занятий йогой. При пошиве используются высококачественные «дышащие» материалы, а также особая пропитка, которая нейтрализует запах пота.
96
Фильм «Малкольм Икс» (1992 г.) является адаптацией «Автобиографии» Малкольма Литтла (1925–1965) – афроамериканца, оратора, борца за права темнокожих. Малкольму приписывают заслуги в повышении уровня самосознания афроамериканцев и установлении их связи с африканским наследием. Его имя носят десятки улиц и учебных заведений США. День его рождения – 19 мая – во многих городах является праздником.
97
Англ. «Seinfeld» – первый американский ситком, комедия положений (1989).
98
Соответственно 173 см и 46 кг.
99
Англ. National Honor Society, организация, объединяющая хорошо успевающих, активных старшеклассников.
100
Около 61 см.
101
Слова из песни Луи Армстронга «What a Wonderful World».
102
Англ. «The Baby-Sitters Club» – серия повестей Энн Мэттьюз Мартин, первая повесть вышла в 1986 г.
103
Национальное общественное радио, англ. «National Public Radio» – крупнейшая некоммерческая организация. Собирает и распространяет новости с 797 радиостанций США, существует на пожертвования слушателей (как физических, так и юридических лиц).
104
Северная часть штата Мичиган, отделенная от южной части озерами Гурон и Мичиган и проливом Макино, который соединяет эти озера.
105
Райан цитирует песню продавщицы воздушных шариков из музыкального фильма «Мэри Поппинс возвращается» (США, 2018).
106
Англ. «Please, Mr. Postman» («Битлз»), «Harvest Moon» (Нил Янг) и «The Night They Drove Old Dixie Down» (автор Робби Робертсон; Старый Дикси – совокупное название южных штатов США, сформировавших Конфедерацию в войне между Севером и Югом).
107
Англ. «Rockumentary», год выхода фильма – 1991-й. Том Петти – американский рок-музыкант.
108
Сеть универмагов и производитель одежды и обуви под разными торговыми марками. Располагаются, как правило, в пригородных торговых центрах.
109
Одна из крупнейших и старейших в США сетей розничной торговли (год основания – 1858-й). Универмаг «Macy’s» на 34-й улице Манхэттена считается местом не менее притягательным для туристов, чем статуя Свободы и Эмпайр-стейт-билдинг.
110
Блинный завтрак – угощение, состоящее из оладий и прочей выпечки, – сопутствует многим американским праздникам. Традиция выросла из Блинного дня – последнего перед Великим постом так называемого Жирного вторника, когда принято готовить и есть жирную пищу.
111
Многочисленые комиксы из жизни подростков с главным героем – рыжим Арчибальдом Эндрюсом.
112
Браслеты из силикона и других пластичных материалов с основой из металла. В начале 90-х годов ХХ века были суперпопулярны у детей и подростков, однако являются травмоопасными.
113
Англ. Richard Scarry. Американский детский писатель и иллюстратор (1919–1994), автор более 300 книг, особенно прославился серией «Busytown» («Город добрых дел»).
114
Практика временной полной изоляции от мира с целью соприкоснуться со своим внутренним «я», чтобы найти ответы на насущные вопросы. Берет начало с индейских обрядов инициации, популярна у жителей крупных городов.
115
Англ. «The Adventures of Pete & Pete» – телесериал о двух братьях с одинаковыми именами.
116
Англ. «Candy Land», букв. «Страна сладостей» – настольная игра, не требующая навыков чтения и письма. Была изобретена в 1948 г. в США, где свирепствовал полиомиелит, и стала популярной сначала в больницах, среди прикованных к постелям детей, а затем и среди детей здоровых, т. к. родители, боясь инфекции, всеми способами старались удержать их дома.
117
Город и горнолыжный курорт в штате Колорадо.
118
Англ. Ross Perot (1930–2019) – американский бизнесмен, в 1992 и 1996 гг. кандидат на пост президента США. Впервые участвуя в выборах, показал лучшие начиная с 1912 г. результаты для кандидата от третьей (не Демократической и не Республиканской) партии – набрал 18,9 % голосов. В 1995 г. основал Реформистскую партию США, от нее же и баллотировался. Реформистская партия создавалась как новая политическая сила, одной из идей была борьба с коррупцией. С 1999 по 2001 г. в Реформистской партии состоял Дональд Трамп.
119
В отличие от детского сада в учреждении дневного пребывания находятся дети разных возрастов и с ними не ведутся занятия. Взрослый лишь следит, чтобы дети спокойно играли.
120
Англ. «Have You Ever Seen the Rain», композиция группы Creedence Clearwater Revival (CCR).
121
Блюдо тайской кухни – обжаренная в рыбном соусе рисовая лапша с овощами, арахисом, курицей или креветками.
122
Секвенция – последовательное повторение мелодии в разных тональностях.
123
Англ. «Frog and Toad Are Friends», автор Арнольд Лобел. В России книга известна в переводе Е. Канищевой.
124
Около 3 м.
125
Настоящее имя Роберт Крейг Книвел (1938–2007) – американский каскадер, актер, прославился трюками на мотоцикле.
126
Супергерой из комиксов, главный защитник Земли от магических и мистических угроз.
127
Сорт винограда и красное вино из него, по вкусу и характеристикам близкое к мерло.
128
Теодор Качинский, американец польского происхождения (род. в 1942 г.), талантливый математик, отшельник. Получил четыре пожизненных заключения за то, что изготовлял и отсылал бомбы людям, от которых так или иначе зависело внедрение новых технологий. Автор манифеста (напечатан в «Вашингтон пост» в обмен на обещание больше не изготовлять бомбы), в котром обвиняет американское общество в чрезмерном потреблении и растущей зависимости от порабощающих технологий, призывает к революции, цель которой – жизнь в гармонии с природой. Качинский был выдан властям родным братом. Диагноз, поставленный ему в тюрьме – параноидальная шизофрения, – по мнению наблюдающих его психологов, является не чем иным, как политической дискредитацией этого человека.
129
Первая строка из стихотворения Доктора Сьюза дается в переводе Викентия Борисова.
130
В английском произношении название церкви действительно перенасыщено шипящими и межзубными звуками. Фома Аквинский, выдающийся оратор Средневековья, философ и теолог, был автором трудов, которые легли в основу гомилетики – теории церковного красноречия.
131
Англ. «Liberal Arts». Программа образования, охватывающая четыре области: естественные науки, социальные науки, искусство, гуманитарные науки. Сам набор специальностей различается в разных учебных заведениях.
132
Англ. «The Kids in the Hall» – комедийное скетч-шоу одноименной канадской группы.
133
Американский сценарист, актер, режиссер, работает в жанре комедии и псевдодокументального сатирического кино.
134
Первые два фильма относятся к жанру семейного кино, два вторых – драмы, неподходящие для детей.
135
Американский писатель (род. в 1951 г.), автор юмористических книг о путешествиях, науке, английском языке.
136
Мистический триллер (фильм и сериал).
137
Канадский певец, актер, автор песен (род. в 1994 г.), известен скандальным поведением.
138
Англ. «Ice Castles» – фильм 1978 г. об ослепшей фигуристке, которая становится чемпионкой благодаря своему парню-хоккеисту.
139
В текстовых сообщениях означает «Целую и обнимаю».
140
Cтрочка из хита «Monkey Man» группы Rolling Stones.
141
Частный исследовательский университет в пригороде Чикаго, входит в двадцатку лучших университетов мира, в десятку лучших университетов США.
142
Англ. Navy Pier – пирс длиной 1100 м в озере Мичиган, популярное место для прогулок.
143
Раш-стрит (англ. Rush-street) – локация, где состоятельные мужчины зрелого возраста «снимают» молодых женщин. Известна также под названием «Viagra Triangle» («Треугольник виагры»).
144
Англ. «The West Wing» – телесериал о работе вымышленной администрации вымышленного президента США.
145
Мастихин – специальный инструмент, используется в масляной живописи для смешивания красок и даже вместо кисти.
146
Французский поэт, композитор, автор и исполнитель песен, считается одной из самых важных фигур в мировой поп-музыке.
147
Не совсем так. В больницах США принята система цветовых кодов, цель которых – избежать паники среди пациентов и их родственников. Синий код означает, что у пациента сердцечный приступ, красный – что в больнице пожар, черный – что возникла угроза теракта.
148
Бешеный сенбернар, герой одноименного фильма ужасов по роману С. Кинга.
149
Англ. «More Than a Woman», композиция из репертуара Bee Gees.
150
Cтрочка из рэп-композиции «Shoop» группы Salt-N-Pepa.
151
В переводе с англ. – «дыра». Американская альтернативная рок-группа, основана в 1989 г.
152
Англ. America’s Missing: Broadcast Emergency Response – система оповещения о похищении детей, аббревиатура совпадает с именем Эмбер (Amber) Хагерман, похищенной и убитой в 1996 г.
153
Персонаж романа Эвана С. Коннела «Миссис Бридж». Индия Бридж – черствая представительница высшего среднего класса. В одном из эпизодов приходит в ярость, когда ее сын вытирает руки полотенцем «для гостей».
154
Англ. «Goblin Market» – поэма Кристины Россетти, прославляющая сестринскую любовь.
155
Равно 9 кг.
156
Имена «Грейс» и «Джиллиан» начинаются в английском языке с буквы «G».
157
Героиня мюзикла и фильма «Звуки музыки».
158
Настоящее имя Луис Теркел (1912–2008) – американский писатель, радиожурналист, мастер жанра интервью.
159
Скульптурная композиция из ста фигур была вдохновлена стихотворением Г. О. Добсона «Парадокс Времени». Автор Лорадо Тафт.
160
Плутовской роман, автор Сол Беллоу, издан в 1953 г.
161
Один из старейших университетов США (год основания – 1769-й), входящий в Лигу плюща.
162
Игра-шутка, сродни анкетам, популярным среди российских школьников в 80-е гг. ХХ в. Сначала записываются вопросы вроде «Кто будет твоим мужем/женой?», «Где ты будешь жить?», «Кем будешь работать?», затем записываются варианты ответов – от шикарных до нарочито комичных, затем игрок делает выбор вслепую. MASH расшифровывается как «особняк» (mansion), «квартира» (apartment), «уличный навес», т. е. статус бездомного (shed), и «дом» (house).
163
Американский киноактер.
164
Американский баскетболист.
165
Англ. Pee-Wee Herman, вымышленный персонаж.
166
Англ. TV on the Radio, инди-рок-группа, образована в 2001 г.
167
Англ. Coheed and Cambria, прогресив-рок-команда, образована в 1995 г.
168
Около 30 см.
169
4 кг 300 г.
170
Англ. «Tennessee Waltz», песня Редда Стюарта и Пи Ви Кинга. С 1965 г. считается вторым официальным гимном штата Теннесси.
171
Пожелание удачи на идише; в английском языке приобрело иронический смысл. Означает «Поздравляю!», употребляется по отношению к оплошавшему человеку. Изначально слова «Мазаль тов» («Mazel tov») выкрикивали на свадьбе, когда жених разбивал бокал на счастье.
172
Это название («Милая, красавица») носят два хита. Один исполнял Мик Джаггер, другой – Дэвид Боуи.
173
Научный анекдот, а также реальный эксперимент, который проводился в XIX в. Суть в следующем: если лягушку бросить в кипяток, она выпрыгнет, а если поместить ее в холодную воду и начать медленно нагревать котел, лягушка не почувствует опасности, не попытается спастись и погибнет. Эксперимент проводился на лягушках с удаленным мозгом и потому подтвердил это предположение. Со здоровыми животными результат был бы противоположным. В кипятке лягушка погибла бы сразу, а из воды с температурой 25 °C выскочила бы. История используется как метафора неспособности людей реагировать на значительные изменения, которые происходят постепенно.
174
Чарлз Мэнсон (1934–2017) – маньяк, основатель секты под названием «Семья Мэнсона», которая орудовала в Калифорнии в 60–70-х гг. ХХ в.: занималась наркоторговлей и торговлей людьми. На счету секты убийства с особой жестокостью, одно из которых показано в фильме «Однажды в Голливуде».
175
Строчка из песни «Stairway to Heaven» британской рок-группы Led Zeppelin.
176
Англ. Whitesnake («Белая змея») – англо-американская рок-группа.
177
Англ. Survivor, американская рок-группа, основана в 1979 г. Джимом Петериком и Фрэнки Салливаном.
178
Около 1,3–1,8 кг.
179
Англ. «Teen Vogue» – «родственное» издание журнала «Vogue» для девочек-подростков.
180
Блюдо китайской кухни – кусочки курицы, обжаренные в остром соусе.
181
Старый мореход – герой поэмы С. Кольриджа «Сказание о старом мореходе». По сюжету матрос бездумно убивает альбатроса, чем навлекает проклятие на себя и всех своих товарищей.
182
4 кг.
183
Лодай (Lodi) – город в Калифорнии.
184
Полуразложившийся труп – герой комиксов и, позднее, телесериала «Байки из склепа» (англ. «Tales from the Crypt»). Комиксы были популярны в 50-е гг. ХХ в., сериал демонстрировался в США с 1989 по 1996 г.
185
В оригинале «We’ll keep on fighting till the end» – цитата из песни «We are the champions» группы Queen.
186
Остров в оз. Вашингтон одноименного штата на западе США. Сиэтл – крупнейший город этого штата.
187
Англ. «Chuck E. Cheese’s» – сеть семейных ресторанов и развлекательных центров, где помимо обеденных залов есть залы с игровыми автоматами, аттракционами и роботами.
188
Нил Янг – канадский певец и автор песен.
189
Англ. yoni – санскритский термин, часто используется для обозначения влагалища и матки. В буквальном переводе означает «чрево», «место рождения»; в зависимости от контекста может означать «хранилище», «дом», «гнездо», «источник». Автор намекает на то, что ньюэйджисты знакомы с религиозными культами разных народов лишь поверхностно, что они как бы выбирают «изюм» из каждого философского и религиозного течения.
190
Героиня романа Ч. Диккенса «Большие надежды». Брошенная женихом перед самым венчанием, она затворилась в доме, сделав фетиш из своего горя.
191
Переиначенная цитата из послания короля Иакова, в оригинальном виде звучит так: «Погибели предшествует гордость, а падению – надменность».
192
Телешоу, в котором проводят виртуальные туры по домам знаменитостей.
193
Виньяса – разновидность хатха-йоги, в которой позы-асаны переходят одна в другую через виньясы, то есть последовательности движений, сопровождаемых дыхательными упражнениями.
194
Бонго – африканский барабан.
195
Англ. «Desperate Housewives» – трагикомедийный телесериал, сатира на идеальную жизнь в престижных пригородах США.
196
Хиропрактика – одно из направлений мануальной терапии; хиропрактор – специалист в этой области.
197
Соответствует 42-му размеру.
198
Англ. Salad Fingers – герой одноименного мультсериала, безносый психопат зеленого цвета, живущий не то в постапокалиптическом мире, не то в собственных фантазиях.
199
Григорианский хорал XIV, полностью звучит так: «Посреди жизни в смерти пребываем» (лат. «Media vita in morte sumus»).
200
Англ. «Hungry Hungry Hippos» – настольная игра. Каждый игрок управляет механическим бегемотиком. Цель – заставить бегемотика проглотить как можно больше шариков.