Примечания к книге «Книжный клуб на острове смерти» – Виктория Дауд | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Книжный клуб на острове смерти
Решая провести выходные в походе, Урсула Смарт и ее мама Пандора хотели почувствовать единение с дикой природой, а заодно научиться ставить палатку. Видимо, об этом думали и другие члены книжного клуба: Шарлотта, Мирабель и даже Бриджет с Мистером Перезвоном. И теперь все они да еще несколько незнакомцев, несмотря на штормовое предупреждение, оказываются в одной лодке. Но та опрокидывается. Выброшенная на необитаемый остров, команда сталкивается с голодом, холодом и, что еще хуже, отсутствием вайфая. Веселый отдых быстро превращается в отчаянную битву за выживание. Ведь кто-то начинает убивать их. Одного за другим. Чтобы спастись, нужно исследовать этот остров. Остров смерти.

Примечания книги

1

Пролив – многократное заваривание чая с очень коротким временем настаивания. (Здесь и далее прим. переводчика.)

2

Харрис-твид – твидовая ткань, которую жители Внешних Гебридских островов Шотландии изготавливают вручную традиционными методами.

3

«Хэрродс» (Harrods) – самый известный универмаг Лондона площадью девяносто тысяч квадратных метров. Считается одним из самых больших универмагов мира.

4

Джереми Пэксман – бывший английский телеведущий, журналист и писатель.

5

Льюис – северная часть острова Льюис-энд-Харрис, входящего в состав архипелага Внешние Гебридские острова в Шотландии. Южная часть острова называется Харрис.

6

Баламори – вымышленный город в островной Шотландии, в котором происходит действие одноименного детского сериала.

7

Дисморфобия – психическое расстройство, при котором человек чрезмерно обеспокоен своей внешностью, излишне акцентирует внимание на ее дефектах и особенностях.

8

«Сегвей» (Segway) – электрическое самобалансирующее транспортное средство с двумя колесами, расположенными по обе стороны от водителя, внешне напоминающее колесницу. «Стэйнвей» (Steinway) – американская компания-производитель фортепиано.

9

Росс Джеймс Кемп – британский актер, писатель и телеведущий.

10

«Плеймобиль» (Playmobil) – линия игрушек, произведенная немецкой компанией Brandstätter, включающая игровые наборы с элементами конструктора.

11

Отсылка к документальному сериалу «Росс Кемп о бандах», в котором Кемп со съемочной группой путешествуют по миру и берут интервью у членов банд, местных жителей, пострадавших от их насилия, и пытающихся бороться с ними властей.

12

Льюис Коллинз – английский актер, наиболее известный ролью Уильяма Боди в культовом британском сериале «Профессионалы» конца 1970-х – начала 1980-х годов.

13

«Голубой разум» – медитативное состояние, которое возникает при нахождении рядом с водой. Согласно теории, оно улучшает физическое и психическое здоровье.

14

Паддлбординг – катание на доске как по волнам, так и по ровной воде, при котором используется весло.

15

«Уайлд гис» (Wild Geese) – виски премиального класса.

16

Имеется в виду доктор Хаус, выдающийся врач-диагност из одноименного американского телесериала.

17

В игре бинго выигрышная комбинация, при которой отмечены все числа на карточке, называется фулл-хаус.

18

Фулем – район Лондона, расположенный вдоль северного берега Темзы между Челси и Хаммерсмитом.

19

Капитан Бердсай – рекламный талисман бренда замороженных продуктов Birds Eye, основанного Кларенсом Бердсай. Изображается как пожилой моряк с белой бородой, одетый в форму торгового флота и белый свитер-поло с воротником стойкой.

20

Имеется в виду Пол Дэвид Хьюсон, ирландский музыкант, вокалист рок-группы U2, известный под псевдонимом Боно.

21

Кейт Мосс считается признанной основоположницей стиля бохо.

22

Фраза из культового фильма Стивена Спилберга «Челюсти» (1975), ставшая крылатой.

23

Хакни – район в Лондоне, где традиционно живут представители рабочего класса.

24

Ворзел Гаммидж – ходящее и говорящее пугало, персонаж серии детских фантастических книг британской писательницы Барбары Юфан Тодд.

25

Ботаника – магазин религиозных товаров. Распространены во многих латиноамериканских общинах по всему миру. В них продаются народные лекарства, травы, свечи, масла, статуэтки святых и популярных богов, а также амулеты и другие продукты, которые считаются магическими или используются в альтернативной медицине.

26

Саунд-оф-Харрис – канал между островами Харрис и Норт-Уист на Внешних Гебридских островах Шотландии. Слово «саунд» в английском языке имеет так же значение «звук».

27

Джули Элизабет Эндрюс – британская актриса, певица и писательница.

28

Из толкования святителя Кирилла Александрийского на Евангелие от Луки, глава 8, стих 53.

29

Тир-на-Ног – в кельтской мифологии «остров юных, страна вечной молодости» – место, в котором, по преданию, все оставались молодыми, где нет болезней, голода и боли, а климат всегда не жарок и не холоден.

30

«Балликиссэнджел» (Ballykissangel) – сериал о приключениях английского священника, переехавшего из Манчестера в Ирландию, в деревушку Балликиссэнджел, название которой в вольном переводе может звучать как «вышибала целует ангела».

31

Смарт (Smart) в переводе с английского «умный».

32

Имеется в виду дом из американского телесериала в жанре ужасов «Призрак дома на холме».

33

Джейсон Борн – персонаж романов Роберта Ладлэма, бывший агент ЦРУ и профессиональный убийца.

34

«Гаррард» – один из старейших ювелирных домов Великобритании, основанный в 1735 году.

35

Имеется в виду устранение болгарского диссидента и журналиста Георгия Маркова, которого убили при помощи зонта, снабженного иглой с ядом.

36

«Обратный отсчет» – известное игровое шоу со словесными и математическими заданиями, выходящее на британском телевидении уже более сорока лет.

37

Кожаное лицо – маньяк, главный отрицательный персонаж серии американских фильмов ужасов «Техасская резня бензопилой».

38

«Отдых на природе» (Carry On Camping) – британский комедийный фильм 1969 года.

39

В английском языке имя Шарлотта начинается с буквы «С», третьей буквы в английском алфавите.

40

Доктор Кей Скарпетта – вымышленный персонаж, судмедэксперт, главная героиня серии криминальных романов Патрисии Корнуэлл.

41

«Красная селедка» – выражение, означающее «отвлекающий маневр», «дезинформация».

42

Четочник молитвенный – растение семейства Бобовые, вид рода Абрус, дико произрастает в Индии и культивируется в тропиках обоих полушарий. Очень ядовито.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь