Примечания к книге «Зловещие маски Корсакова» – Игорь Евдокимов | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Зловещие маски Корсакова
Грядет Конклав Слепых. Тайные общества со всех концов света соберутся вместе – и оккультный сыщик Владимир Корсаков единственный, кто способен предупредить их об угрозе, что нависла над миром. Но хватит ли ему сил для того, чтобы уцелеть самому, ведь неумолимый поток событий уже несет его в самое сердце тьмы? Из глубин горящего дьявольским светом озера – в подземелья Эрмитажа, где плачет кровью египетский саркофаг. Из туманного Петербурга – в Венецию, где его обвиняют в преступлении, которое он не совершал. Проклятия, ожившие мертвецы, тайные общества и существа, что питаются самой верой в них… Чтобы понять, кто стоит за этими событиями, Корсакову вновь придется взглянуть в лицо своим страхам – или навсегда исчезнуть среди карнавала зловещих масок. И чем ближе он подбирается к ответу, тем явственнее становится шёпот тех, что ждут своего часа.

Примечания книги

1

Ныне – площадь Восстания.

2

Утренние пробежки в 1880-х годах не были популярными или хотя бы распространенными. Бег вообще ассоциировался в лучшем случае с воинскими учениями или, реже, с атлетическими видами спорта. Ближайшим аналогом подобных упражнений можно было считать разве что длительные пешие прогулки по живописным местам.

3

Сейчас – Литейный округ Санкт-Петербурга.

4

Не так ли? (франц.)

5

Первая российская профессиональная школа водолазов будет открыта указом Александра III годом позже, 23 апреля 1882 г. по старому стилю.

6

Первая частная телефонная линия в России была проведена именно в Нижнем Новгороде в июне 1881 года, соединив квартиры руководителей пароходного общества «Дружина» и Георгиевскую пристань реки Волги.

7

Одно из самых опасных растений в мире. Произрастает на берегах рек и прудов. О свойствах цикуты было известно еще древним римлянам, которые часто применяли ее в качестве яда.

8

Военное учебное заведение, готовившее инженеров.

9

Надо же с чего-то начинать, так? (франц.)

10

Отец Матфей и Корсаков цитируют оперу Моцарта «Дон Жуан, или Наказанный развратник» в переводе и оригинале соответственно. Владимир отвечает: «Дон Жуан! На обед ты меня пригласил, и я пришел».

11

Конечно (франц.).

12

Имеется в виду Александро-Невская лавра в Петербурге.

13

Герои обсуждают легенды о городах, что лежат на дне рек и морей. Китеж-град якобы ушел под воду, спасаясь от монгольского нашествия. Кер-Ис – мифический город в провинции Бретань, утонувший по вине дочери его правителя, Дахут. Содом и Гоморра – библейские города, уничтоженные Богом за грехи и распутство их жителей.

14

Речь идет о наскальных рисунках в пещере Альтамира, открытой в 1879 году археологом-любителем Марселино де Саутола.

15

Опасная женщина (франц.).

16

В греческой мифологии – кровь богов, позднее слово стало использоваться для обозначения жидкости, выделяющейся из ран или язв, часто с неприятным запахом.

17

Со времен Петра I в России использовалась британская система мер и весов, адаптированная под традиционные меры. 1 фут равняется приблизительно 30 см.

18

Один из первых водолазных костюмов для массового производства, его варианты использовались весь XIX век, а более современные версии на службе и по сей день.

19

Ок. 18 и 100 кг соответственно.

20

Использовался в середине XIX века для погружений под воду.

21

Пиротехническое средство, дающее яркие и очень огнеопасные искры.

22

Браво, брат мой! (франц.)

23

Керосиновая или масляная лампа с подвижной заслонкой, которая позволяет контролировать поток света. В XIX веке такие фонари часто использовались сыщиками, ворами и тайными агентами, поскольку можно было внезапно осветить темное помещение или скрыть свет, оставаясь незамеченным.

24

Здесь – «Желаете испытать удачу?» (франц.)

25

Во время Русско-турецкой войны 1877–1878 гг. Кобулетский отряд вел боевые действия против турок и абхазских повстанцев в окрестностях Батуми, осложнявшиеся горным рельефом и враждебностью местного населения. Крупных сражений на этом участке не происходило, однако служба считалась тяжелой.

26

Боже, как же сложно быть мной… (франц.)

27

«Светлейшая» (ит.) – старое уважительное название Венеции времен республики.

28

Вокзал получил свое название в честь снесенной церкви, на месте которой он был построен.

29

Эй, Корсаков, иди сюда, негодяй! (ит.)

30

Итальянское слово для обозначения ведьм.

31

Бернабо Висконти (1323–1385) имел репутацию жестокого тирана. Говорят, что в его замке в Треццо-сулл'Адда были камеры пыток (включая знаменитую пытку капающей водой) и колодцы с лезвиями для казни узников. «Парк чудовищ», или «Священный лес», действительно существует в местечке Бомарцо недалеко от Рима. Однако семейство Бонавита-и-Орсини (как и ветвь Корсаковых, к которой принадлежит Владимир) является исключительно выдуманным.

32

Фестиваль был запрещен указом императора Австро-Венгрии Франца II в конце XVIII века, однако Байрон, гостивший в Венеции в 1817–1818 годах, упоминал о том, что участвовал в карнавалах.

33

Венецианская республика лишилась независимости в 1797 году, после ее завоевания Наполеоном, и в результате дипломатических махинаций почти на 70 лет стала провинцией Австро-Венгрии. По итогам Третьей итальянской войны за независимость город и провинция вошли в состав Итальянского королевства. Официальной датой освобождения считается 3 октября 1866 года, когда был подписан Венский мирный договор.

34

Действительно, впервые появившийся в Венеции в 1881 году vaporetto по сей день остается основным городским видом транспорта.

35

Одна из версий происхождения слова «карантин» действительно гласит, что в Венеции, опасаясь повторения чумных эпидемий, подозрительные грузы определяли в специальные склады получившие название от 40-дневного периода их хранения (quaranta или quarantina).

36

Каббалистические и эзотерические знаки, символизирующие древо жизни. Круги соединены между собой 22 линиями и разделены на 3 столпа – строгости (или суда), милосердия и равновесия (или нежности).

37

Spring-heeled Jack – Джек-прыгун, Джек-пружинки-на-пятках, некое крылатое и высоко прыгающее существо, наводившее ужас на британскую столицу между 1838 и 1845 гг.

38

Моя вина (лат.).

39

Здесь – «Давай!», «Вперед!» (турецкий).

40

Член каморры, неаполитанской преступной организации, одно из предтеч современной итальянской мафии.

41

Термин, описывающий американского ковбоя времен покорения Дикого Запада, специализирующегося на огнестрельных дуэлях.

42

«Господин», устаревшее почтительное обращение, здесь используется в ироничном контексте (ит.).

43

Молодые люди, вы готовы? (ит.)

44

Здесь – «Идемте» (ит.).

45

Пир во время чумы (ит.).

46

Дерьмо! Смотрите, куда идете! (франц.)

47

По легенде, перед казнью королева Франции Мария-Ануанетта наступила на ногу палачу и сказала: «Простите, мсье, я не нарочно». Это и были ее последние слова.

48

Французская полиция.

49

«Лучшие из лучших», «сливки общества» (франц.).

50

Корсаков цитирует итальянский перевод «Евгения Онегина», в оригинале «Как денди лондонский одет».

51

Череп и кости.

52

В испанском и итальянском – «библиотекарь».

53

Де ла Серда – испанец, а потому и обращается к Корсакову, используя испанское обращение «сеньор», а не итальянское «синьор».

54

Сукин ты сын (ит.).

55

Типичная итальянская гостиница.

56

Карло Гольдони – итальянский драматург, автор пьесы «Слуга двух господ» и других знаменитых комедий. Скончался почти за сто лет до описываемых событий.

57

Дзендалетто – венецианская шаль, укрывающая голову и плечи женщины.

58

Один из венецианских видов общественного транспорта, длинные гондолы для нескольких человек, на которых можно переплыть канал.

59

«Старинные книги Руджери» (ит.).

60

Попался! (нем.)

61

Сан-Марко делится на пьяццетту (узкий участок между библиотекой и дворцом дожей, выходящий к воде) и пьяццу (саму площадь с колокольней, собором и кафе).

62

Господин Кот (ит.).

63

Святой отдел расследований еретической греховности (лат.) – проще говоря, инквизиция. Существовала в Италии вплоть до 1908 года, впоследствии реформирована. В наше время называется «Дикастерия доктрины веры».

64

Обращение к высокопоставленным служителям католической церкви, зачастую к кардиналам.

65

На самом деле фигуры изображают пастухов или мифических гигантов, но за счет потемневшей бронзы в сознании венецианцев за ними закрепилось прозвище «мавры».

66

Черт возьми (ит.).

67

Мертвые боги (ит.).

68

Не догоните, сукины дети! (ит.)

69

Влюбленные (ит.).

70

Проклятие! (ит.)

71

Проклятия (лат.).

72

Здесь: «Итак, приступим, господа!» (ит.)

73

«Феникс» (ит.).

74

Господин граф (ит.).

75

Корсаков перефразирует Откровение 6:8.

76

Верую, ибо абсурдно (лат.).

77

«Поцелуй и прощание – это одно и то же» (ит.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь