Онлайн книга
Примечания книги
1
Дом парфюмерии, основанный Пьером Франсуа Паскалем Герленом в 1828 году. – Примеч. пер.
2
«Этюд в багровых тонах» (англ. A Study in Scarlet) – детективная повесть Артура Конана Дойла, изданная в 1887 году. Именно в ней впервые появляется Шерлок Холмс.
3
В середине XVII в. французский престол занимал Людовик XIV, известный как Король-Солнце (Roi Soleil). После долгого периода войны и гражданских беспорядков король хотел восстановить веру парижан в закон и порядок. Одной из принятых мер стало усиление освещения города. Почти на всех главных улицах установили фонари, а жителей попросили держать у себя в окнах зажженные свечи и масляные лампы, чтобы правонарушители не могли скрыться от полиции в темных переулках, что позволило снизить уровень преступности. С этого времени город получил прозвище La Ville-Lumière (Город Света). – Примеч. пер.
4
Эйфелева башня (франц.).
5
Образец благородства (лат.).
6
Мраморы Элгина (англ. Elgin Marbles) – собрание шедевров древнегреческого искусства, в основном скульптур и рельефов Парфенона Афинского акрополя работы скульптора Фидия и его учеников (V в. до н. э.). Коллекция получила название по имени лорда Элгина, доставившего ее в Англию в начале XIX века. В настоящее время хранится в Британском музее в Лондоне. – Примеч. пер.
7
Речь идет о древнегреческой мраморной скульптуре богини Ники (Ника Самофракийская) (II в. до н. э.), найденной в 1863 году на острове Самотраки французским консулом и археологом-любителем Шарлем Шампуазо. Скульптура была отправлена во Францию и экспонируется в Лувре в Париже. – Примеч. пер.
8
Вход (франц.).
9
Необыкновенная певица (франц.).
10
(франц. «Черный Кот») Знаменитое парижское кабаре на Монмартре, открытое в 1881 году художником Р. Салисом, который часто сам выступал в роли конферансье. Через несколько лет после смерти основателя (1897) было продано и сменило название. – Примеч. пер.
11
Спасибо (франц.).
12
Возможно (франц.).
13
Нет (франц.).
14
По-французски… так проще для вас (франц.).
15
Мой маленький (франц.).
16
Подождите (франц.).
17
Добрый вечер (франц.).
18
Добрый вечер, месье (франц.).
19
Изабе Жан-Батист, французский художник-портретист (1767–1855). – Примеч. пер.
20
Верне Орас, французский художник и дипломат (1789–1863). – Примеч. пер.
21
Верне Карл, французский художник (1758–1836). – Примеч. пер.
22
Энгр Жан Огюст Доминик, французский художник, живописец и график (1780–1867). – Примеч. пер.
23
Яйца (франц.).
24
Яйца под майонезом (франц.).
25
Ветряная мельница в верхней части Монмартра в Париже. Многие художники изображали ее на своих полотнах. С 1939 года является памятником архитектуры и охраняется государством. Одноименный ресторан расположен немного ниже по холму.
26
Англичанин! (франц.)
27
Да пошел ты, сукин сын! Ты нам здесь не нужен! (франц.)
28
Имеется в виду битва при Азенкуре – крупное сражение между французскими и английскими войсками в 1415 году, во время Столетней войны, проигранное французами. – Примеч. пер.
29
Со времен эпохи Возрождения так называли обязательные поездки сыновей из знатных фамилий Европы (а позднее и из богатых буржуазных семей), совершаемые в образовательных целях. Длились они иногда по нескольку лет, и их маршрут обычно пролегал через Францию, Центральную Европу, Италию, Испанию. В более широком смысле «Гранд Тур» также означало образовательное путешествие и более старших представителей указанных слоев европейского общества. – Примеч. пер.
30
За дело! (франц.)
31
Наконец-то, все кончено! (франц.)
32
Вот дерьмо! (франц.)
33
«Сюрте» (от фр. Sûreté – безопасность) – особая бригада парижской полиции, набранная в 1811 г. из бывших уголовников Э.-Ф. Видоком; на протяжении последующих 150 лет – сокращенное разговорное название различных спецслужб Франции; прекратила свое существование в 1969 г. – Примеч. пер.
34
Заткнитесь там! (франц.)
35
Артистка в опасности (франц.).
36
Добро пожаловать! (франц.)
37
Граф Анри Мари Раймон де Тулуз-Лотрек-Монфа (1864–1901) – французский художник-постимпрессионист из графского рода Тулуз-Лотреков. В детстве он получил несколько травм, в результате которых его ноги перестали расти, и его рост во взрослом возрасте составлял 152 см. – Примеч. пер.
38
Добрый вечер (франц.).
39
Землетрясение для всех! (франц.)
40
Рецепт коктейля «Землетрясение», в котором коньяк смешивается пополам с абсентом, приписывают Тулуз-Лотреку, хотя некоторые исследователи утверждают, что такая смесь была известна и до него. – Примеч. пер.
41
Дружище (франц.).
42
Боже мой! (франц.)
43
Надо же! (франц.)
44
Но это же очевидно… (франц.)
45
Шери, детка! (франц.)
46
Детка (франц.).
47
Нет (франц.).
48
Да (франц.).
49
Званый вечер (франц.).
50
«Гидропаты» – парижский литературный клуб, основанный в 1878 году поэтом и писателем Эмилем Гудо. – Примеч. пер.
51
Нерегулярная часть (англ. the Irregulars) – так Шерлок Холмс называл мальчишек с Бейкер-стрит, услугами которых пользовался для сбора информации на улицах Лондона, когда вел расследование. – Примеч. пер.
52
Подождите (франц.).
53
Знаменитый, прославленный (франц.).
54
Район в центральном Лондоне. – Примеч. пер.
55
Жерико Жан Луи Андре Теодор (1791–1824), французский художник, крупнейший представитель европейской живописи эпохи романтизма. – Примеч. пер.
56
Битва при Абу-Клеа (16–18 января 1885 г.) состоялась в Судане, между британским экспедиционным отрядом и силами махдистов, завершившись победой британцев. – Примеч. пер.
57
Неверный шаг, оплошность (франц.).
58
Виже-Лебрен Мари-Элизабет-Луиза (1755–1842), французская художница, мастер светского портрета. – Примеч. пер.
59
В некоторых странах англосаксонской правовой семьи коронер – должностное лицо, занимающееся расследованием смертей, которые произошли внезапно или при необычных обстоятельствах, и непосредственно определяющее причину смерти. – Примеч. пер.
60
На деле, фактически (лат.).
61
Железнодорожный вокзал в Лондоне. – Примеч. пер.
62
1 фут = 30,48 см.
63
Боже мой! (франц.)
64
Закройте дверь! (франц.)
65
Ну да! (франц.)
66
Не так ли? (франц.)
67
Увы (франц.).
68
Не так ли? (франц.)
69
Реально (франц.).
70
Надо же! (франц.)
71
Гостиная (франц.).
72
Мистраль (франц.).
73
Подлец (франц.).
74
Ну (франц.).
75
Боже мой (франц.).
76
Сосиска (франц.).
77
Успокойтесь (франц.).
78
Да нет же! (франц.)
79
Мой дорогой (франц.).
80
Нет (франц.).
81
Детка (франц.).
82
Успокойся (франц.).
83
Моя Шери (франц.).
84
Не так ли? (франц.)
85
Гостиная (франц.).
86
Боже мой (франц.).
87
Гостиная (франц.).
88
О, нет! (франц.)
89
Ну, вот! (франц.)
90
Не сейчас (франц.)
91
Война, развязанная Британской империей с целью установления контроля над Афганистаном (1878–1880). – Примеч. пер.
92
Не так ли? (франц.)
93
Увы (франц.).
94
О, нет! (франц.)
95
Вот дерьмо! (франц.)
96
Путаница (франц.).
97
Моя дорогая, малышка моя! (франц.)
98
Благодарю (франц.).
99
Ах, Боже мой (франц.).
100
Собирательное название предпринимателей США периода 1870–1890 гг. – Примеч. пер.