Онлайн книга
Примечания книги
1
«Красные» – представители демократического течения в восстании 1863–1864 гг. в Польше, Беларуси и Литве (в отличие от либерального течения – «белых»). Здесь и далее примечания переводчика.
2
Ваверки (белорус.) – бéлки.
3
Андарак (белорус.) – народная поясная одежда белорусских женщин – юбка из шерстяной или полушерстяной самотканки в клетку либо в продольные или поперечные полосы; подобие поневы.
4
Залом – пучок спутанных, заломленных или завязанных узлом ржаных стеблей на ниве, травы на сенокосе, который суеверные люди считали заклятием «злодея» – знахаря, волшебника, злого человека.
5
«Ящер» – народный хоровод-игра, распространенный в старину по всей Беларуси.
6
Городельский привилей – законодательный акт, который был издан от имени польского короля Ягайло и великого князя литовского Витовта и юридически закреплял Городельскую унию 1413 г., согласно которой белорусско-литовская шляхта получала права польской и соответствующие гербы (затронула 47 родов).
7
Имеются в виду народные жатвенные песни (от белорус. жніво – жатва).
8
Намек на голубые мундиры охранки – охранного отделения жандармов.
9
Машека – легендарный разбойник, борец за справедливость.
10
Мост (белорус.) – здесь: пол.
11
Птица-посметюха – хохлатый жаворонок (от белорус. смецце – мусор).
12
Волотовый – богатырский (от белорус. волот – богатырь).
13
Сак (устар.) – дорожная сумка, мешок из плотной ткани для хранения и перевозки вещей. Примечание редактора.
14
Ялины (белорус.) – ели.
15
Бастард – здесь: внебрачный сын знатной особы (короля, герцога) в средневековой Западной Европе.
16
Сворка – ремень, на котором водят охотничьих собак. Примечание редактора.
17
Починок – выселки, хутор; небольшое поселение на новом месте, которое выделилось из другого населенного пункта.
18
Окно – здесь: открытая полынья в трясине. Примечание редактора.
19
Придомок – приставка к фамилии, произошедшая когда-то, в давние времена, от прозвища.
20
Пацук (белорус.) – крыса.
21
Колдуны – галушки либо клецки, начиненные преимущественно мясом.
22
Вощиловцы – участники Кричевского восстания 1743–1744 гг. под предводительством Василя Вощилы.
23
Мурашка и Мужицкий Христос – предводители восстаний на Минщине (ХVII в.) и Гродненщине (XVI в.).
24
«Афеист» (устар. аθеист) – то же, что и атеист.
25
Игра в двадцать пальцев заключается в выкидывании пальцев и их подсчете.
26
Дупка (от польск. dupa) – жопка.
27
«Года тысяча шестьсот первого не было спокойствия на этой земле. Только что копный судья Болванович дело рассмотрел об убийстве хлопами пана их милостивого Янука Бабаеда и жестоком издевательстве над ним. И в иных местах также спокойствия не было. Дубина к граду Витебскому подходил, под Кричевом и Мстиславом и у нас хлопы издевательства и убийства и вред совершали. Четырнадцать панов убили. И уж без присутствия нашего, говорили, еще троих истязали так, что от того истязания не знали, будут ли живы». (Старобелорус., текст до определенной степени осовременен).
28
Дропятый (старобелорус.) – буланый с крапинками.
29
Дрыганты – вымершая белорусско-польская порода коней. Иноходцы белой, реже вороной масти (исключения были редки) в полосы и пятна, как леопарды. Храп розовый.
30
Велеис – плащ, застегнутый фибулой на правом плече, чтобы не мешать руке, держащей меч.
31
Свирепа (старобелорус. XVII в.) – кляча.
32
Сасы (пол. sasy – саксонцы) – распространенное название королей польских и великих князей литовских из рода Ветинов: Августа II Сильного (1697–1706; 1709–1733) и Августа III (1733–1763), которые одновременно были и курфюрстами саксонскими.
33
Парвеню (фр. parvenu) – лицо, которое быстро достигло высокого служебного положения либо пробилось в высшие слои общества; выскочка.
34
Дейновские князьки – князья Дейновского княжества XII в., которое находилось в пределах Лидского уезда Виленской губернии (по административно-территориальному делению XIX в.).
35
Паноптикум (гр. pan = всё + optikos = зрительный) – выставка или музей восковых либо других необыкновенных экспонатов.
36
Homo novus (лат. – новый человек) – в Древнем Риме ироничное, чаще пренебрежительное название человека из незнатного и малоизвестного рода или плебса, который получил высшие магистратуры; выскочка.
37
Мара – привидение, дух (в основном враждебный жизни), богиня смерти. Здесь, видимо, ассоциируется с богиней зимы, поэтому имеет позитивную окраску.
38
Рубок – одежда типа душегрейки, только одевалась не внакидку, а через голову.
39
Табин – ткань светлых и серебристых оттенков.
40
Мочанка – традиционное блюдо – подколоченная мукой подлива с обязательными компонентами – кусочками свиного сала и мяса, ребрышек, колбасы, пряностей.
41
Пулгак (полугаковица) – полуружье, подобное пистолету.
42
Гарбуз (белорус.) – тыква. Получить гарбуза – жениху получить отказ при сватовстве.
43
Жженка – зажженный спирт, смешанный с расплавленным на этом же огне сахаром и небольшим количеством вина. Пили горящим, отдувая огонь.
44
Герма (греч. hermes) – в Древней Греции первоначально символ бога Гермеса в виде обработанного ствола или камня с головой быка; особенно подчеркивался фаллос. Гермы устанавливались на путях из Афин с записями расстояний и популярных сентенций.
45
Магерка – старинный мужской головной убор – войлочная шапка с завернутым, плотно прилегающим околышем.
46
Ведьмаковый — колдовской (от белорус. вядзьмак – колдун).
47
Шлык (устар.) – головной убор с коническим верхом. Примечание редактора.
48
Вендетта (ит. vendetta) – обычай кровной мести за убийство родственника, существовавший у корсиканцев и жителей острова Сардинии.
49
Агнусек – агнец Божий, католический нашейный знак.
50
Гааз Ф. П. (1780–1853) – российский врач немецкого происхождения, филантроп, известный как «Святой доктор». В повести использована выдержка из его беседы с митрополитом Филаретом.
51
Плебания – дом, который принадлежит католическому (униатскому) приходу и в котором живет ксендз.
52
Баниция – изгнание.
53
Чертов Батька – прозвище полулегендарного «благородного разбойника» времен князя Александра Казимировича; выступает символом неуловимости.
54
«Волколакова ночь» – крупная резня панов во время восстания Мурашки в XVII в. (от белорус. ваўкалака – вурдалак, в народных балладах – повстанец, владеющий даром оборотня).
55
Хохлик (белорус.) – что-то вроде гнома, тролля.
Автор книги - Владимир Короткевич
Влади́мир Семёнович Коротке́вич (белор. Уладзімір Сямёнавіч Караткевіч; 26 ноября 1930 — 25 июля 1984) — белорусский писатель, поэт, создатель белорусского исторического романа. Детство и учёба Родился в г. Орша Витебской области в семье бухгалтера. Во время Великой отечественной войны с семьёй находился в эвакуации в Пермской области, позже в Оренбурге. В 1944 году Владимир Короткевич вернулся в Оршу, где и получил среднее образование. В 1949—1954 годах учился на филологическом факультете Киевского государственного университета. Затем в нём же закончил аспирантуру. Зрелость: творческая карьераРаботал учителем в сельской школе в Киевской области Украины, а затем в родном городе, Орше. Позже…