Примечания к книге «Дикая охота короля Стаха» – Владимир Короткевич | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Дикая охота короля Стаха
Путешествуя по Беларуси и собирая старинные легенды и предания, Андрей Белорецкий оказывается в имении Болотные Ялины. Над его юной хозяйкой Надеей Яновской висит страшное проклятие из-за деяний ее предка, а за стенами родового замка скачет дикая охота короля Стаха, которая хочет забрать ее жизнь и жизни всех, кто ей дорог. Андрею предстоит разобраться в хитросплетениях преступления двухвековой давности, остановить дикую охоту и защитить прекрасную Надею не только от сил зла, но и от человеческой хитрости и жестокости.

Примечания книги

1

«Красные» – представители демократического течения в восстании 1863–1864 гг. в Польше, Беларуси и Литве (в отличие от либерального течения – «белых»). Здесь и далее примечания переводчика.

2

Ваверки (белорус.) – бéлки.

3

Андарак (белорус.) – народная поясная одежда белорусских женщин – юбка из шерстяной или полушерстяной самотканки в клетку либо в продольные или поперечные полосы; подобие поневы.

4

Залом – пучок спутанных, заломленных или завязанных узлом ржаных стеблей на ниве, травы на сенокосе, который суеверные люди считали заклятием «злодея» – знахаря, волшебника, злого человека.

5

«Ящер» – народный хоровод-игра, распространенный в старину по всей Беларуси.

6

Городельский привилей – законодательный акт, который был издан от имени польского короля Ягайло и великого князя литовского Витовта и юридически закреплял Городельскую унию 1413 г., согласно которой белорусско-литовская шляхта получала права польской и соответствующие гербы (затронула 47 родов).

7

Имеются в виду народные жатвенные песни (от белорус. жніво – жатва).

8

Намек на голубые мундиры охранки – охранного отделения жандармов.

9

Машека – легендарный разбойник, борец за справедливость.

10

Мост (белорус.) – здесь: пол.

11

Птица-посметюха – хохлатый жаворонок (от белорус. смецце – мусор).

12

Волотовый – богатырский (от белорус. волот – богатырь).

13

Сак (устар.) – дорожная сумка, мешок из плотной ткани для хранения и перевозки вещей. Примечание редактора.

14

Ялины (белорус.) – ели.

15

Бастард – здесь: внебрачный сын знатной особы (короля, герцога) в средневековой Западной Европе.

16

Сворка – ремень, на котором водят охотничьих собак. Примечание редактора.

17

Починок – выселки, хутор; небольшое поселение на новом месте, которое выделилось из другого населенного пункта.

18

Окно – здесь: открытая полынья в трясине. Примечание редактора.

19

Придомок – приставка к фамилии, произошедшая когда-то, в давние времена, от прозвища.

20

Пацук (белорус.) – крыса.

21

Колдуны – галушки либо клецки, начиненные преимущественно мясом.

22

Вощиловцы – участники Кричевского восстания 1743–1744 гг. под предводительством Василя Вощилы.

23

Мурашка и Мужицкий Христос – предводители восстаний на Минщине (ХVII в.) и Гродненщине (XVI в.).

24

«Афеист» (устар. аθеист) – то же, что и атеист.

25

Игра в двадцать пальцев заключается в выкидывании пальцев и их подсчете.

26

Дупка (от польск. dupa) – жопка.

27

«Года тысяча шестьсот первого не было спокойствия на этой земле. Только что копный судья Болванович дело рассмотрел об убийстве хлопами пана их милостивого Янука Бабаеда и жестоком издевательстве над ним. И в иных местах также спокойствия не было. Дубина к граду Витебскому подходил, под Кричевом и Мстиславом и у нас хлопы издевательства и убийства и вред совершали. Четырнадцать панов убили. И уж без присутствия нашего, говорили, еще троих истязали так, что от того истязания не знали, будут ли живы». (Старобелорус., текст до определенной степени осовременен).

28

Дропятый (старобелорус.) – буланый с крапинками.

29

Дрыганты – вымершая белорусско-польская порода коней. Иноходцы белой, реже вороной масти (исключения были редки) в полосы и пятна, как леопарды. Храп розовый.

30

Велеис – плащ, застегнутый фибулой на правом плече, чтобы не мешать руке, держащей меч.

31

Свирепа (старобелорус. XVII в.) – кляча.

32

Сасы (пол. sasy – саксонцы) – распространенное название королей польских и великих князей литовских из рода Ветинов: Августа II Сильного (1697–1706; 1709–1733) и Августа III (1733–1763), которые одновременно были и курфюрстами саксонскими.

33

Парвеню (фр. parvenu) – лицо, которое быстро достигло высокого служебного положения либо пробилось в высшие слои общества; выскочка.

34

Дейновские князьки – князья Дейновского княжества XII в., которое находилось в пределах Лидского уезда Виленской губернии (по административно-территориальному делению XIX в.).

35

Паноптикум (гр. pan = всё + optikos = зрительный) – выставка или музей восковых либо других необыкновенных экспонатов.

36

Homo novus (лат. – новый человек) – в Древнем Риме ироничное, чаще пренебрежительное название человека из незнатного и малоизвестного рода или плебса, который получил высшие магистратуры; выскочка.

37

Мара – привидение, дух (в основном враждебный жизни), богиня смерти. Здесь, видимо, ассоциируется с богиней зимы, поэтому имеет позитивную окраску.

38

Рубок – одежда типа душегрейки, только одевалась не внакидку, а через голову.

39

Табин – ткань светлых и серебристых оттенков.

40

Мочанка – традиционное блюдо – подколоченная мукой подлива с обязательными компонентами – кусочками свиного сала и мяса, ребрышек, колбасы, пряностей.

41

Пулгак (полугаковица) – полуружье, подобное пистолету.

42

Гарбуз (белорус.) – тыква. Получить гарбуза – жениху получить отказ при сватовстве.

43

Жженка – зажженный спирт, смешанный с расплавленным на этом же огне сахаром и небольшим количеством вина. Пили горящим, отдувая огонь.

44

Герма (греч. hermes) – в Древней Греции первоначально символ бога Гермеса в виде обработанного ствола или камня с головой быка; особенно подчеркивался фаллос. Гермы устанавливались на путях из Афин с записями расстояний и популярных сентенций.

45

Магерка – старинный мужской головной убор – войлочная шапка с завернутым, плотно прилегающим околышем.

46

Ведьмаковый — колдовской (от белорус. вядзьмак – колдун).

47

Шлык (устар.) – головной убор с коническим верхом. Примечание редактора.

48

Вендетта (ит. vendetta) – обычай кровной мести за убийство родственника, существовавший у корсиканцев и жителей острова Сардинии.

49

Агнусек – агнец Божий, католический нашейный знак.

50

Гааз Ф. П. (1780–1853) – российский врач немецкого происхождения, филантроп, известный как «Святой доктор». В повести использована выдержка из его беседы с митрополитом Филаретом.

51

Плебания – дом, который принадлежит католическому (униатскому) приходу и в котором живет ксендз.

52

Баниция – изгнание.

53

Чертов Батька – прозвище полулегендарного «благородного разбойника» времен князя Александра Казимировича; выступает символом неуловимости.

54

«Волколакова ночь» – крупная резня панов во время восстания Мурашки в XVII в. (от белорус. ваўкалака – вурдалак, в народных балладах – повстанец, владеющий даром оборотня).

55

Хохлик (белорус.) – что-то вроде гнома, тролля.

Автор книги - Владимир Короткевич

Владимир Короткевич

Влади́мир Семёнович Коротке́вич (белор. Уладзімір Сямёнавіч Караткевіч; 26 ноября 1930 — 25 июля 1984) — белорусский писатель, поэт, создатель белорусского исторического романа. Детство и учёба Родился в г. Орша Витебской области в семье бухгалтера. Во время Великой отечественной войны с семьёй находился в эвакуации в Пермской области, позже в Оренбурге. В 1944 году Владимир Короткевич вернулся в Оршу, где и получил среднее образование. В 1949—1954 годах учился на филологическом факультете Киевского государственного университета. Затем в нём же закончил аспирантуру. Зрелость: творческая карьераРаботал учителем в сельской школе в Киевской области Украины, а затем в родном городе, Орше. Позже…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь