Онлайн книга
Примечания книги
1
Название романа Валери Ларбо восходит к девизу средневекового ордена Золотого Щита (l’Écu d’or), основанного герцогом Бургундским Филиппом Смелым в конце XIV века. Слово «Allen» было девизом ордена – это древнефранцузская форма от allez, en avant, означающая «вперед», «дальше», «к стремлению», «к подвигу». Как отмечает французская историография, формула «Allen!» использовалась в рыцарской культуре как боевой призыв и как символ продвижения, отваги и преодоления.
2
Имеется в виду святой Вандрий (ок. 600–668) – знатный франк, принявший монашеский постриг. Основал в 649 году аббатство Фонтенель в долине реки Сены, ставшее одним из важнейших духовных центров Меровингской Галлии, прославился строгостью жизни, чудесами исцеления и распространением бенедиктинского устава. – Здесь и далее примеч. перев.
3
Бессен – историческая область в Нормандии, центром которой является город Байё.
4
Гобелен из Байё – памятник средневекового искусства, представляющий собой вышивку по льняному полотну шириной 48 см и длиной 68,38 м. На гобелене изображены сцены подготовки нормандского завоевания Англии и битвы при Гастингсе 14 октября 1066 года.
5
Пенелопа назначена на должность хранителя в Музей Гобелена, а ее тезка из древнегреческой мифологии – Пенелопа, жена Одиссея, – днем ткала погребальное полотно для савана своего свекра, которое распускала по ночам. Она обещала назвать имя своего нового мужа, только когда закончит ткать, и, верная Одиссею, таким образом оттягивала вступление в новый брак.
6
Жан-Франсуа Шампольон (1790–1832), Шампольон Младший – французский ученый, основатель египтологии.
7
Драккар – деревянный корабль викингов, длинный и узкий, с высоко поднятыми носом и кормой.
8
Мон-Сен-Мишель – небольшой скалистый остров близ северо-западного побережья Франции, превращенный в крепость; на протяжении многих лет отражал набеги викингов. Одна из главных достопримечательностей Франции.
9
Полотно Завоевания (ст. – фр.).
10
Крессон – по-французски «кресс-салат». Пансек звучит как «pan sec» – «сухая поверхность» (фр.).
11
Франсуа Паскаль Симон Жерар (1770–1837) – французский историк и художник-романтик, придворный портретист Наполеона, а затем Людовика XVIII и Карла X.
12
Антуан-Жан Гро (1771–1835) – французский художник, прославившийся изображением побед наполеоновской армии.
13
Государственный хранитель музеев подчиняется Министерству культуры Франции, в отличие от муниципального хранителя, который подчиняется местным властям.
14
Музей Адриена Дюбуше насчитывает свыше 10 000 экспонатов, среди которых изделия из керамики Древней Греции и Китая.
15
Ле-Ман – старинный город на западе Франции, административный центр департамента Сарта.
16
Сен-Жон Перс (1887–1975) – псевдоним французского поэта и дипломата Алексиса Леже, лауреата Нобелевской премии по литературе 1960 года. Цитируется его эпическая поэма «Анабасис» («Anabase», 1924).
17
Кристиана Дерош-Ноблекур (1913–2011) – знаменитый французский египтолог, первая женщина, возглавившая археологическую экспедицию.
18
Сатанаси Дьяболо – французские имена главных антагонистов американского мультсериала «Сумасшедшие гонки» («Wacky Races», 1968–1969), человека и собаки, которые преследуют героиню-гонщицу Пенелопу Питстоп (Жоликёр во французском переводе).
19
Пактол – небольшая река в Малой Азии, в исторической области Лидия.
20
Название реки Ор (Aure) звучит так же, как «or» – «золото» (фр.).
21
Арроманш – городок в Нормандии, на знаменитом пляже которого летом 1944 года высадились войска союзников.
22
Омаха-Бич – кодовое название одного из пяти секторов / пляжей высадки союзников в Нормандии 6 июня 1944 года, самый кровопролитный участок дня «Д».
23
Тромплёй («обман зрения») – технический прием в живописи, создание оптической иллюзии – изображенный объект как будто находится в трехмерном пространстве, хотя в действительности нарисован в двухмерной плоскости.
24
Принц Карим Ага Хан (1936–2025) – духовный лидер, имам мусульманской общины исмаилитов-низаритов, мультимиллионер, основатель курорта Порто-Черво.
25
Английский король Эдуард VIII (1894–1972) правил десять месяцев и в декабре 1936 года отрекся от престола, чтобы жениться на американке Уоллис Симпсон (1896–1986), которая была разведена, что с позиций английского парламента было непреодолимым препятствием для королевского брака.
26
Немезида – в древнегреческой мифологии крылатая богиня возмездия.
27
Этот знаменитый бар в отеле «Ритц» назван в честь Эрнеста Хемингуэя, который был его завсегдатаем.
28
В последний момент (лат.).
29
Анри Поль – реальное лицо, заместитель начальника службы безопасности отеля «Ритц», который вел машину в ночь гибели принцессы Дианы и Доди.
30
«Интералье» – престижный частный клуб и ресторан, открытый в 1917 году на улице Фобур-Сент-Оноре в Париже.
31
Историческое поместье в Маньяке, в коммуне в районе Лимузена на западе Центральной Франции.
32
Вполголоса (ит.).
33
Бельфегор – персонаж телесериала «Бельфегор, или Призрак Лувра» («Belphégor ou le Fantôme du Louvre», 1965), таинственная фигура в черном плаще и маске, обладающая гипнотическим взглядом. Главную роль в фильме играла Жюльет Греко.
34
Вильгельм I Завоеватель (Вильгельм Нормандский, или Вильгельм Бастард, ок. 1027–1087) – герцог Нормандии и король Англии (с 1066), организатор нормандского завоевания Англии.
35
Роман Денона «Ни завтра, ни потом» («Point de lendemain») был опубликован анонимно в 1777 году в журнале «Литературная смесь, или Дамский журнал». Долгое время автором считался издатель журнала, литератор Клод-Жозеф Дора. Авторство Денона было признано уже после его смерти.
36
Колонна Траяна – колонна на форуме Траяна в Риме, созданная архитектором Аполлодором Дамасским в 113 году н. э. в честь побед Траяна над даками.
37
Таино – собирательное обозначение ряда аравакских племен, к моменту открытия Америки населявших острова Гаити, Пуэрто-Рико, Куба, Ямайка, Багамские и др.
38
Цитата из стихотворения Шарля Бодлера «Сосредоточенность» («Recueillement») из позднего состава сборника «Цветы зла» («Fleurs du mal», 1868), перев. М. Цветаевой.
39
Жан-Мари Штрауб (1933–2022) – французский кинорежиссер-авангардист, известный своими экспериментальными фильмами, подавляющее большинство которых снимал совместно с режиссером Даниелем Юйе. Здесь речь идет о его фильме «Слишком рано – слишком поздно» («Trop tôt/Trop tard», 1981). Формально и структурно повествование опирается на два текста: письмо Фридриха Энгельса Карлу Каутскому 1887 года и книгу Махмуда Хуссейна «Классовая борьба в Египте 1945–1968» («La Lutte de classes en Egypte de 1945 à 1968», 1969).
40
Городок Лез-Андели между Парижем и Руаном известен замком Ричарда Львиное Сердце, который возвышается над излучиной Сены.
41
Колонна Антонина Пия была установлена на Марсовом поле в Риме в 161 году н. э.
42
По-французски слово «point», которое повторяется и в названии техники вышивания (point de Bayeux), и в названии романа Денона («Point de lendemain»), по-французски означает и «стежок», и отрицание «ни».
43
Ксанаду – легендарная резиденция монгольского хана Хубилая (внука Чингисхана); в западной культуре Ксанаду стал символом роскошного, почти сказочного места благодаря поэме Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне»(«Kubla Khan, or A Vision in a Dream», 1797). Элевсинское святилище – древнегреческий религиозный центр в городе Элевсин (современный Элефсис, недалеко от Афин), где с XV века до н. э. по IV век н. э. проводились знаменитые Элевсинские мистерии. Комбур – городок в Бретани, колыбель романтизма; здесь находится замок французского писателя Франсуа-Рене де Шатобриана.
44
Букв. «только что из постели» (англ.), подчеркнуто небрежный образ.
45
Шутливая латинизация французского выражения «passer à la casserole» (букв. «отправить в кастрюлю», «в топку!», «на выброс!»).
46
«Прекрасный лист» – термин из мира антиквариата и коллекционирования, означающий высококачественный рисунок или гравюру.
47
Пальметта – растительный орнамент в виде веерообразного листа пальмы, жимолости или цветка аканта.
48
«Коронованный Вильгельм» (лат.).
49
Одон (после 1030–1097) – епископ Байё, сводный брат и один из ближайших соратников короля Вильгельма I Завоевателя.
50
Байройт (Байрейт) – имеется в виду ежегодный Вагнеровский фестиваль, хотя в зале почти две тысячи мест, достать билеты на спектакли очень трудно.
51
Отсылка к циклу Марселя Пруста «В поисках утраченного времени», где в салоне госпожи Вердюрен собирались поклонники Рихарда Вагнера.
52
Имеется в виду старинная песня французских моряков «31 августа» («Au 31 du mois d’août»), перев. М. Яснова.
53
Пол Смит (р. 1946) – известный английский дизайнер, создатель люксового бренда.
54
Французы называют Вильгельма Завоевателя Гийомом, но, когда речь идет об английской истории («для англичан он – их первый король»), используется имя Вильгельм.
55
Ангкор – комплекс храмов в Камбодже; там растут огромные деревья, чьи корни разрушают древние камни храмов.
56
Bienvenu – добро пожаловать (фр.).
57
Преэмпция – право государства на приоритетную покупку культурных ценностей на публичных торгах.
58
Автор обыгрывает социальные стереотипы: темно-синий – цвет парижского шика, буржуазной элегантности, более практичный, бежевый/кэмел – провинциальный выбор.
59
Пулярка по-ожски – курица в сливочном соусе с яблоками и кальвадосом.
60
Фалез – город в Нормандии, где в 1027 году родился Вильгельм Завоеватель. В замке открыт большой бронзовый мемориал с именами соратников Вильгельма, участвовавших в битве при Гастингсе против англосаксонской армии короля Гарольда Годвинсона. Битва длилась более десяти часов; армия короля Гарольда была полностью разгромлена, погибло несколько тысяч английских воинов, а сам король и два его брата пали на поле битвы.
61
«В память»… «Гарольд Английский, погиб в бою, защищая свою страну от захватчиков, 14 октября 1066 года» (англ.).
62
«Мэйфлауэр» – английское торговое судно, на котором в 1620 году группа английских переселенцев (известных как «отцы-пилигримы») пересекла Атлантический океан и основала Плимутскую колонию в Северной Америке.
63
Мари Жозеф Поль Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз де Ла Файет(1757–1834) – французский политический деятель, участник трех революций: американской Войны за независимость, Великой французской революции и Июльской революции 1830 года. Марта Вашингтон (1731–1802) – жена первого президента США Джорджа Вашингтона.
64
Валери Жискар д’Эстен (1926–2020) – французский политик, 20-й президент Франции (1974–1981).
65
«Канар аншенэ», букв. «Утка в цепях» (фр.) – французская сатирико-политическая газета-еженедельник, одна из старейших, популярнейших и влиятельнейших во Франции.
66
Бастард – незаконнорожденный сын знатного человека. До завоевания Англии это было прозвище герцога Гийома, незаконнорожденного сына герцога Роберта I Нормандского. После 1066 года он стал известен под именем Вильгельм Завоеватель.
67
Прозвище объясняется тем, что так о новорожденном принце Чарльзе отозвался его отец принц Филипп, муж королевы Елизаветы II: «Он похож на рождественский пудинг».
68
Обыгрывается говорящая фамилия Ле Депансье, от фр. Dépensière – расточительница, мотовка.
69
Эльфгива – персонаж Гобелена из Байё; Эльфгива изображена там только один раз и по сей день остается предметом противоречивых толкований историков.
70
Намек на песенку «Моя коровушка потолстела» («Ma vache a grossi», 1992) группы Les VRP.
71
Вольфганг Грапе, исследователь Гобелена из Байё, выдвинул теорию о том, что Гобелен мог быть создан не в Англии, а во Франции. Его книга «The Bayeux Tapestry: Monument to a Norman Triumph» («Гобелен из Байё: памятник нормандскому триумфу», 2003) считается одним из важнейших трудов по этой теме.
72
Люсьен Мюссе (1922–2004) – французский историк, специалист по истории Нормандии и викингам, автор фундаментального труда о Гобелене из Байё, которому посвятил почти 50 лет исследований.
73
Андре Курреж (1923–2016) – французский дизайнер моды, известный своими ультрасовременными творениями. В 1964 году Курреж выпустил свою легендарную «космическую коллекцию» одежды из пластика и металла.
74
Турне – город в Бельгии, который славился добычей особого черного мрамора, очень ценившегося в Средневековье, и использовался для изготовления надгробий знатных особ.
75
Пьер Дриё Ла Рошель (1893–1945) – французский писатель, известный своими романами о парижской богемной жизни межвоенного периода. В его произведениях часто фигурируют светские рестораны и бары, включая знаменитый ресторан «Максим» – символ парижского шика.
76
Малин (фламанд. Мехелен) – город в Бельгии, который с XVI века славится производством тончайших кружев.
77
«Странная драма» («Drôle de drame», 1937) – комедия Марселя Карне по сценарию Жака Превера.
78
Жан-Франсуа Теодор Гештер (1796–1844) – французский скульптор, ставший известным благодаря небольшим скульптурным группам из бронзы, которые пользовались успехом при Июльской монархии.
79
«Книга Страшного суда» («Domesday book») – первый в истории Западной Европы свод материалов всеобщей поземельной переписи, проведенной по приказу Вильгельма Завоевателя в 1085–1086 годах.
80
Аллюзия на пародийный шпионский детектив Грэма Грина (1904–1991) «Наш человек в Гаване» («Our Man in Havana», 1958).
81
Арсен Люпен – герой детективов Мориса Леблана (1864–1941), мастер перевоплощений и решений логических загадок.
82
Пьер Мендес-Франс (1907–1982) – французский левоцентристский политический деятель, занимавший важные государственные посты.
83
Пещера Ласко – уникальный памятник наскальной живописи эпохи палеолита на юго-западе Франции в Перигоре, созданный около 17 000 лет назад.
84
«Бригада Тигра» («Les Brigades du Tigre», 2006) – французский приключенческий фильм Жерома Корнуо по мотивам одноименного телесериала Клода Дезайи 1974–1983 годов; действие происходит в начале XX века в Париже, и мужские персонажи носят разнообразные усы по моде эпохи.
85
Остров-крепость Мон-Сен-Мишель расположен в районе с уникальными условиями – в частности, здесь наблюдаются одни из самых мощных по амплитуде приливов и отливов на Земле, и во время прилива вода может затоплять до 20 км вглубь побережья. Это приводит к эрозии почвы, а эрозия привела к тому, что в свое время река Куэнон, естественная граница Нормандии и Бретани, несколько поменяла русло; сейчас, после обширных строительных работ, Мон-Сен-Мишель находится между двумя рукавами реки.
86
Бэй Юймин (1917–2019) – выдающийся американский архитектор китайского происхождения, автор множества замечательных зданий, в том числе стеклянной пирамиды в Лувре.
87
Эпиналь – город на востоке Франции, где с XVIII века производили «эпинальские картинки» – своеобразную разновидность лубка; в местном музее они широко представлены.
88
По-датски (лат.); выражение означает полигамный брак, который практиковался у викингов, а потом, в X веке, распространился в Нормандии.
89
Термин «катастрофа», означающий по-гречески «потрясение», использовался в греческом театре для обозначения последней части трагедии, где в финале происходят значительные изменения.
90
Панафинейский фриз – скульптурный фриз, украшавший храм Парфенон (447–438 до н. э.) в Афинах, представляет собой длинную горизонтальную полосу с рельефными изображениями процессии на празднике в честь богини Афины. Фриз опоясывал внешнюю сторону храма; с 1798 года находится в Лувре.
91
«Харродс» – знаменитый лондонский универмаг, принадлежавший Мохамеду аль-Файеду, отцу Доди.
92
Картина «Анжелюс» («L’Angélus», 1859) Жана Франсуа Милле (1814–1875) изображает две одинокие фигуры в поле, мужа и жену, которые, заслышав вечерний колокольный звон, тихо молятся об умерших.
93
La maîtrise – «мастерство» и «владение собой» (фр.).
94
Кикангронь (Quicangrogne) – от ст. – фр. qui qu’en grogne – «кто бы ни ворчал», то есть «несмотря на недовольных».
95
Королевское печенье (англ.) – так Уоллис Симпсон называла Елизавету, королеву-мать, якобы потому, что та напоминала ей «толстую шотландскую кухарку».
96
Букв. кафешное общество (англ.) – периоды подъема культуры кафе, которые становились центрами общественной жизни в крупных городах; в XX веке наблюдалось несколько таких периодов, в том числе в 1960-х.
97
Гобелен из Байё (англ.).
98
«Точка зрения – Образ мира» (фр.).
99
Курцио Малапарте (Курт Эрих Зуккерт, 1898–1957) – итальянский писатель, журналист, кинорежиссер, анархист и возмутитель спокойствия. «Капут» («Kaputt», 1944) – автобиографический роман Малапарте, написанный по мотивам его опыта работы военным корреспондентом на Восточном фронте Второй мировой войны.
100
Бути – известная с XVII века провансальская техника стеганого шитья для изготовления покрывал и ковриков.
101
Жак Дусе (1853–1929) – французский модельер и меценат, основатель библиотеки искусств при Сорбонне.
102
Фахверк – дома с выведенным наружу деревянным каркасом, заполненным камнем или кирпичом; этот архитектурный стиль характерен для Нормандии и других регионов Северной Европы.
103
Страна д’Ож – туристический регион Нормандии, известный яблоневыми садами и сыром камамбер.
104
Намек на титул Дианы, которым нарекли ее англичане, – «королева сердец» (в картах она же – «королева червей»).
105
Перечисляются сферы общественной деятельности принцессы Дианы.
106
Перев. А. Худадовой.
107
Джордж Смит Паттон (1885–1945) – американский генерал; во время Второй мировой войны был главнокомандующим новым танковым корпусом, принявшим участие в военных действиях во Франции.
108
Фон и цу (нем.) – имеются в виду приставки к немецким дворянским фамилиям.
109
«Великая герцогиня Герольштейнская» («La Grande-Duchesse de Gérolstein», 1867) – опера-буфф немецко-французского Жака Оффенбаха о непростой жизни армии и самодурстве властей предержащих.
110
Обычное право– исторически сложившийся источник права и правила поведения, санкционированные государством и включенные в систему правовых норм.
111
Котантен – полуостров на северо-западе Франции, в департаменте Манш между заливами Сен-Мало и Сены, представляет собой скалистый выступ нормандского побережья Ла-Манша высотой до 191 м.
112
Лилибет – уменьшительное от Елизавета, домашнее имя королевы Елизаветы Второй.
113
Мастаба – древнеегипетская гробница в форме усеченной пирамиды.
114
В архитектуре эпохи Возрождения дымовые трубы часто были декоративными – богато украшенными, с орнаментами, иногда в виде колонн или башенок.
115
«Возвращение из Египта» («Retour d’Égypte») – французское выражение, обозначающее архитектурный стиль, появившийся после египетского похода Наполеона (1798–1801).
116
Процитирован «Лексикон прописных истин» Гюстава Флобера, перев. Ж. Ириновой.
117
Аменхотеп IV (позднее Эхнатон, 1375–1336 до н. э.) – фараон Древнего Египта.
118
Дольмен – древние погребальные и культовые сооружения, приподнятые на каменных опорах плиты, напоминающие стол и относящиеся к категории мегалитов (то есть к сооружениям, сложенным из больших камней).
119
Коромандельский лак – тип восточного лака с перламутровыми инкрустациями, популярный в XVIII–XIX веках.
120
Веледа – легендарная германская пророчица и жрица I века, упоминаемая римским историком Тацитом. В романтической литературе XIX века стала символом мистической женственности и друидической мудрости.
121
В основном скипетр Оттокара известен как артефакт из одноименного восьмого тома («Le Sceptre d’Ottokar», 1939, 1947) «Приключений Тинтина» («Les Aventures de Tintin», 1929–1976) бельгийского комиксиста Эрже – там этот священный предмет изначально принадлежал королю Оттокару IV вымышленной страны Сильдавии.
122
Палий – белая шерстяная лента с черными крестами, знак власти архиепископа в Католической церкви, получаемый от папы римского.
123
Князь-епископ – исторический титул епископов, которые одновременно были светскими правителями территорий в Священной Римской империи и других европейских государствах.
124
«Король победил – Вильгельм, король Англии – Одон избранный – Одон правитель» (лат.).
125
«Эрар» – знаменитая французская фабрика роялей и фортепиано, основанная страсбургским уроженцем Себастьеном Эраром (1752–1831) в 1781 году.
126
Коннетабль – высшая военная государственная должность в средневековом Французском королевстве, первое лицо после короля.
127
Поля Иалу (египетское «поля камыша») – в древнеегипетской мифологической традиции часть загробного мира (Дуата), где праведники обретают вечную жизнь и блаженство после суда Осириса.
128
Гор Видал (1925–2012) – американский писатель, эссеист и сценарист, автор исторических романов и откровенных, скандальных мемуаров о политической и светской элите США.
129
Тадао Андо (р. 1941) – японский архитектор-минималист, Жан Нувель (р. 1945) – французский архитектор; оба – лауреаты престижной архитектурной Притцкеровской премии.
130
Согласно Салическому закону престол наследуется членами династии по нисходящей непрерывной мужской линии (сыновья государей, внуки, правнуки и т. п.)
131
Салические франки, или западные франки, – отдельная ветвь франков, жившая с 420 года в Токсандрии и в Турне.
132
Нофретари (Нефертари) – первая супруга Рамсеса II, считавшаяся главной царицей уже на первом году самостоятельного правления фараона. Носферату – вампир из классического немого фильма ужасов Фридриха Вильгельма Мурнау «Носферату, симфония ужаса» («Nosferatu – Eine Symphonie des Grauens», 1922), отвратительный, лысый старик с крысиными зубами и когтистыми пальцами, воплощение зла.
133
Зеленый луч – оптическое явление, вспышка зеленого света в момент исчезновения солнечного диска за горизонтом или появления его из-за горизонта.
134
Робер Сюркуф (1773–1827) – известный французский корсар периода Наполеоновских войн; захватил 47 английских, голландских, португальских и испанских судов, получил прозвище Король корсаров.
135
Письмо адресовано Валентине Делессер (1806–1894), дочери Александра Делаборда, политика и археолога, с которой Мериме был тесно связан в 1830-х – первой половине 1840-х годов.
136
Речь идет о шедевре позднеготического искусства – знаменитых шпалерах, вытканных во Фландрии в конце XV века из шерсти и шелковых нитей. Мериме, занимавший пост главного инспектора исторических памятников Франции, вел переговоры с владельцами замка Буссак о приобретении шпалер государством. Ныне эти шесть шпалер хранятся в парижском музее Клюни.
137
В древнеегипетских иероглифах картуш – это продолговатый контур с горизонтальной линией внизу, который указывает на то, что написанный в нем текст является царским именем.
138
Имеется в виду грандиозный пеплум Джозефа Манкевича («Cleopatra», 1963), в котором Элизабет Тейлор сыграла Клеопатру, а Ричард Бёртон – Марка Антония.
139
Рубец – традиционное блюдо нормандской кухни из говяжьего желудка с добавлением моркови, лука, сидра или кальвадоса. Блюдо довольно специфическое и не всем по вкусу.
140
Хаггис – национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов, порубленных с приправами и солью и сваренных в бараньем желудке.
141
Мариводаж – утонченные психологические игры и словесная эквилибристика в любовных отношениях, характерные для пьес французского драматурга XVIII века Пьера де Мариво.
142
Ландская кухня – кухня департамента Ланды на юго-западе Франции, славится фуа-гра, утиным конфи и арманьяком.
143
Карты Таро мадемуазель Ленорман – знаменитая колода для гадания, названная в честь Марии-Анны Ленорман (1772–1843), легендарной французской гадалки, которая предсказывала судьбу Наполеону и Жозефине. Колода из 36 карт с символическими изображениями отличается от классического Таро.
144
Карты Таро делятся на Старшие (22 карты с символическими фигурами: Дурак, Маг, Императрица и др.) и Младшие (56 карт четырех мастей) арканы; термин происходит от латинского «arcanum» – тайна.
145
Каталепсия – в психиатрии патологически длительное сохранение приданной позы, обычно наблюдается при шизофрении.
146
Магнетизеры – практикующие «животный магнетизм», метод альтернативной медицины, основанный на теории Франца Месмера о целительной силе магнетических флюидов, лечении наложением рук и передачей энергии.
147
«Аненербе» (нем. «Наследие предков»; «Немецкое общество по изучению древней германской истории и наследия предков») – организация, существовавшая в Германии в 1935–1945 годах и изучавшая традиции, историю и наследие германской расы с целью обеспечения функционирования Третьего рейха.
148
Премонстранты – католический монашеский орден, основанный в 1120 году святым Норбертом; также известны как норбертинцы или белые каноники (из-за белых ряс). Орден следует уставу святого Августина и сочетает созерцательную жизнь с пастырской деятельностью.
149
Сарта – департамент на западе Франции, в регионе Земли Луары.
150
Рийет – блюдо, похожее на паштет, но с более грубой текстурой, где сохраняются кусочки мяса или рыбы.
151
Охрана произведений искусства (нем.).
152
Пролегомены – вводная часть научного труда, где излагаются предварительные сведения, методологические основы, подходы к теме.
153
Рабдомантия – устаревшее название искусства (и до сих пор необъясненного явления) биолокационного способа поиска сокровищ, руд и т. д. с помощью волшебного жезла. Лампадомантия – гадание на огне. Каптромантия – гадание по отражению в зеркале. Тефрамантия – гадание на пепле.
154
Отплыл, поплыл (лат.).
155
Медный змей – штандарт, изготовленный Моисеем в виде медного змея во время перехода евреев из Египта в Ханаан для исцеления укушенных ядовитыми змеями.
156
Шотландия (лат.).
157
Отсылка к романтической комедии Жака Фейдера «Фламандская ярмарка» («La Kermesse héroïque», 1935).
158
Специально для этого (лат.).
159
Фабрицио дель Донго – герой романа Стендаля «Пармская обитель» («La Chartreuse de Parme», 1839), сын итальянского маркиза, одержимый идеалами свободы соседней наполеоновской Франции.
160
Эркюль Пуаро – герой детективных романов Агаты Кристи. Капитан Артур Гастингс – его друг и помощник, который, хотя и не обладает дедуктивными способностями Пуаро, часто помогает ему в расследованиях.
161
Церковь аль-Муаллака – коптская православная церковь Святой Девы Марии, также известная как Висячая церковь, одна из старейших в Египте (восходит к III веку).