Примечания к книге «Клубок загадок и шерсти» – Белла Лавгуд | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Клубок загадок и шерсти
На первый взгляд ремесленная ярмарка в сердце шотландского Хайленда – идеальное место для отдыха: уютные домики, мирно пасущиеся стада овец, аромат свежей выпечки и шерстяные изделия ручной работы. Но для любознательной Лоры Картленд и ее неунывающей подруги Ханны все оборачивается куда более запутанным делом. Когда с местной фабрики исчезает редкая и невероятно дорогая пряжа из шерсти викуний-альбиносов, на кону оказывается не только престиж предприятия, но и покой всей округи. В окружении туманных холмов, давних семейных секретов и колоритных жителей Лоре предстоит вновь примерить роль детектива-любителя. Кто бы мог подумать, что за уютной атмосферой прячется клубок интриг, который только и ждет, чтобы его распутали?

Примечания книги

1

Кекс Данди – традиционный шотландский десерт: фруктовый кекс с коринкой, кишмишем, цедрой и бланшированным миндалем.

2

Уигтаун – городок на юге Шотландии. Получил неофициальное звание «города книг» из-за множества букинистических магазинов и местного книжного фестиваля.

3

Белтейн – древний кельтский праздник начала лета и огня. Фестиваль ежегодно проводится на холме Калтон Хилл в Эдинбурге.

4

Хогманай – шотландский Новый год, который обычно отмечают два дня: 31 декабря и 1 января.

5

Георгианская эпоха – период британской истории с 1714 до 1837 года.

6

Хаггис – национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов.

7

Стовис – картофельное рагу с мясом, иногда с добавлением овощей.

8

Scotland the Brave – неофициальный гимн Шотландии, патриотическая народная песня.

9

Клути – сладкий пудинг из теста с сухофруктами, напоминает кекс и схож с классическим рождественским пудингом.

10

«Богатый смех» – это понятие стало вирусным в интернете: считается, что богатые люди смеются особенным образом, что отражает их полную удовлетворенность жизнью.

11

An donas dubh (шотл.) – черт подери.

12

В Великобритании официально принята метрическая система, однако в повседневной речи часто используются имперские единицы (футы, дюймы и др.).

13

Free life (англ.) – свободная жизнь.

14

Эдвардианской эпохой называют первое десятилетие XX века, время правления короля Эдуарда VII. Для архитектуры этого периода характерна эклектика, господствовал стиль имперского классицизма с элементами барокко.

15

ОКР – обсессивно-компульсивное расстройство, часто выражающееся в повторяющихся навязчивых действиях.

16

Слендермен (англ. Slenderman – тощий человек) – персонаж городского фольклора, ставший источником вдохновения для компьютерных игр, фильмов ужасов и страшилок в целом.

17

Манускрипт Войнича – средневековая рукопись неизвестного происхождения. Неизвестен ни автор, ни язык написания. Принято считать, что эта книга написана каким-то шифром, однако автор не оставил ключа, поэтому попытки расшифровки ни к чему не привели.

18

Отсылка к вымышленной расе из вселенной британского научно-фантастического сериала «Доктор Кто».

19

Мармайт – бутербродная паста из дрожжевого экстракта, часто заменяет масло на утренних тостах, либо используется и то и другое сразу.

20

Селкеркский баннок – разновидность шотландской выпечки, сладкая лепешка из пшеничной муки с большим количеством изюма.

21

Слон в комнате – английская идиома. Означает очевидную проблему, которую все отодвигают на второй план и предпочитают замалчивать, но которая требует внимания.

22

Вирджиния Холл – американская шпионка, во время Второй мировой войны была агентом британских спецслужб.

23

Blankety Blank – британское комедийное игровое шоу в формате викторины.

24

Средневикторианская эпоха – период в искусстве Англии с 1855 по 1870 год.

25

МИ-6 – секретная служба внешнеполитической разведки МИД Великобритании.

26

Георгианский стиль – архитектурный стиль Великобритании 1714–1760 годов.

27

Профессор Ксавье – герой комиксов и фильмов о Людях Икс, мутант, лидер и основатель их организации.

28

«Свинки в одеяле» – небольшие сосиски, завернутые в бекон (в США так называют сосиски в тесте).

29

Беверли, Эвертоны – персонажи первой истории о Лоре, «Странички шелестят в полночь».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь