Онлайн книга
Примечания книги
1
Кекс Данди – традиционный шотландский десерт: фруктовый кекс с коринкой, кишмишем, цедрой и бланшированным миндалем.
2
Уигтаун – городок на юге Шотландии. Получил неофициальное звание «города книг» из-за множества букинистических магазинов и местного книжного фестиваля.
3
Белтейн – древний кельтский праздник начала лета и огня. Фестиваль ежегодно проводится на холме Калтон Хилл в Эдинбурге.
4
Хогманай – шотландский Новый год, который обычно отмечают два дня: 31 декабря и 1 января.
5
Георгианская эпоха – период британской истории с 1714 до 1837 года.
6
Хаггис – национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов.
7
Стовис – картофельное рагу с мясом, иногда с добавлением овощей.
8
Scotland the Brave – неофициальный гимн Шотландии, патриотическая народная песня.
9
Клути – сладкий пудинг из теста с сухофруктами, напоминает кекс и схож с классическим рождественским пудингом.
10
«Богатый смех» – это понятие стало вирусным в интернете: считается, что богатые люди смеются особенным образом, что отражает их полную удовлетворенность жизнью.
11
An donas dubh (шотл.) – черт подери.
12
В Великобритании официально принята метрическая система, однако в повседневной речи часто используются имперские единицы (футы, дюймы и др.).
13
Free life (англ.) – свободная жизнь.
14
Эдвардианской эпохой называют первое десятилетие XX века, время правления короля Эдуарда VII. Для архитектуры этого периода характерна эклектика, господствовал стиль имперского классицизма с элементами барокко.
15
ОКР – обсессивно-компульсивное расстройство, часто выражающееся в повторяющихся навязчивых действиях.
16
Слендермен (англ. Slenderman – тощий человек) – персонаж городского фольклора, ставший источником вдохновения для компьютерных игр, фильмов ужасов и страшилок в целом.
17
Манускрипт Войнича – средневековая рукопись неизвестного происхождения. Неизвестен ни автор, ни язык написания. Принято считать, что эта книга написана каким-то шифром, однако автор не оставил ключа, поэтому попытки расшифровки ни к чему не привели.
18
Отсылка к вымышленной расе из вселенной британского научно-фантастического сериала «Доктор Кто».
19
Мармайт – бутербродная паста из дрожжевого экстракта, часто заменяет масло на утренних тостах, либо используется и то и другое сразу.
20
Селкеркский баннок – разновидность шотландской выпечки, сладкая лепешка из пшеничной муки с большим количеством изюма.
21
Слон в комнате – английская идиома. Означает очевидную проблему, которую все отодвигают на второй план и предпочитают замалчивать, но которая требует внимания.
22
Вирджиния Холл – американская шпионка, во время Второй мировой войны была агентом британских спецслужб.
23
Blankety Blank – британское комедийное игровое шоу в формате викторины.
24
Средневикторианская эпоха – период в искусстве Англии с 1855 по 1870 год.
25
МИ-6 – секретная служба внешнеполитической разведки МИД Великобритании.
26
Георгианский стиль – архитектурный стиль Великобритании 1714–1760 годов.
27
Профессор Ксавье – герой комиксов и фильмов о Людях Икс, мутант, лидер и основатель их организации.
28
«Свинки в одеяле» – небольшие сосиски, завернутые в бекон (в США так называют сосиски в тесте).
29
Беверли, Эвертоны – персонажи первой истории о Лоре, «Странички шелестят в полночь».