Онлайн книга
Примечания книги
1
Мидлендс – центральные графства в Великобритании. (Здесь и далее – прим. переводчика.)
2
Факельные, или огненные, корзины использовались с древности для освещения и обогрева помещения, чаще всего изготавливались из железа. В наше время англичане используют их в саду в качестве уличного обогревателя или гриля.
3
Лора Эшли – валлийская бизнес-леди и модельер. Начинала с художественной организации пространства, затем расширила бизнес до дизайна и производства одежды. Ее стиль характеризируется романтическим дизайном, часто с сельским духом XIX века и использованием натуральных тканей.
4
Виндалу – индийское блюдо из свинины, которую маринуют в уксусе, с добавлением чеснока и смеси острых приправ.
5
Харли-стрит – улица в Лондоне, где с XIX века располагается большое количество разнообразных медицинских учреждений и приемных частнопрактикующих врачей. Это объясняется строительством новых просторных зданий в тот период и близостью четырех центральных железнодорожных вокзалов. В настоящее время там находятся в основном частные клиники премиум-класса.
6
В мае 1940 года, во время Второй мировой войны, британский экспедиционный корпус, воевавший на стороне Франции, бежал вместе с остатками французской армии через город-порт Дюнкерк на берегу Ла-Манша под натиском наступавшей немецкой армии.
7
1 миля = 1609 м.
8
Книга написана в 1992 году. Здесь и далее герои будут использовать некоторые вещи, вышедшие из употребления или используемые редко. Тогда автозагар был с оранжевым оттенком и не смотрелся как естественный.
9
Аден – город в Йемене. Речь идет про Аденский кризис. Его итогом и итогом войны за независимость Южного Йемена стал вывод британских войск из Адена до 30 ноября 1967 года и провозглашение Народной Республики Южного Йемена.
10
«Среди такой зеленой листвы» – народная песня.
11
Краем света в Лондоне называют часть современного района Челси, расположенную в западной части Кингс-роуд. В Викторианскую эпоху здесь были трущобы, а в одном доме находились таверна «Край света» и публичный дом. Вероятно, название можно объяснить удаленностью от Лондона – когда оно возникло в XVII веке, район еще не являлся частью Лондона. До сих пор в том доме работает паб под названием «Край света», перед которым Агата и ставит машину.
12
В Англии церковным залом называют комнату или отдельное здание рядом с церковью, используемое для благотворительных целей и собраний паствы. В деревнях это обычно отдельное здание, в городах, где мало свободных площадей, подобный зал находится в подвальном помещении или крыле.
13
Вех ядовитый, или цикута – многолетнее травянистое зонтичное растение. Имеет специфический пряный запах, напоминающий запах сельдерея, и приятный вкус, поэтому его по ошибке или ради интереса употребляют в пищу. Вызывает судороги, паралич дыхания и остановку сердца. На английском языке одним из составляющих названия является слово «корова». Отсюда следующий вопрос Агаты.
14
Боадицея, Боудикка – королева кельтского народа ицены. После смерти ее мужа римские войска заняли ее земли, ее лишили титула, отобрали имущество и т. д. Она возглавила антиримское восстание, действовала жестко, сожгла дотла Лондиний (современный Лондон). Одна из самых известных женщин-воительниц в истории.
15
Слово bill в английском языке является частью выражения, означающего «удостовериться в чьей-то невиновности». Old Bill (Старина Билл) – полицейский, полиция в целом.
16
Новый Ковент-Гарден – оптовый рынок овощей, цветов и фруктов в Лондоне, крупнейший в Великобритании. Он обеспечивает продукцией многие лондонские рестораны, отели, школы, больницы, тюрьмы и т. д.
17
«Рэндольф» – пятизвездочный отель в центре Оксфорда, работающий с 1866 года. Здание является памятником архитектуры, выполнено в викторианском готическом стиле.
18
Музей Эшмола в Оксфорде – старейший в мире общедоступный музей, один из четырех музеев при Оксфордском университете. В 1677 году антиквар Элиас Эшмол подарил университету свою коллекцию, которую объединили с уже существующей университетской коллекцией.
19
Майское дерево – украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии.
20
Моррис-дэнс – народный театрализованный танец во время майских праздников. Мужчины в средневековых костюмах с колокольчиками и трещотками изображают легендарных героев, например Робин Гуда.
21
Коронерский суд в Великобритании определяет причину смерти при необычных обстоятельствах или внезапной смерти. Он решает только один вопрос: можно ли считать смерть насильственной, то есть криминальной? Если да, то дело получает дальнейший ход и рассматривается в традиционном суде.
22
Действие книги происходит в 1992 году.
23
Бутч Кэссиди (1866–1908) – американский грабитель банков и поездов.
24
Элиза Дулитл – героиня пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион». По сюжету профессор Генри Хиггинс заключает пари с другом: за шесть месяцев он должен обучить цветочницу произношению, принятому в высшем обществе.
25
Название деревни можно перевести как «Оставайтесь на открытой местности», а также «Оставайтесь на свободе».
26
1 дюйм = 2,54 см.
27
Главная героиня драмы Викторьен Сарду «Тоска» (1887) и одноименной оперы Джакомо Пуччини (1898).
28
В Англии центральным называется отопление на весь дом, т. е. один дом, а не населенный пункт.
29
Книги Барбары Картленд в основном издавались в розовых обложках. Она писала так называемую розовую беллетристику и сама часто одевалась в розовое.
30
У англичан вместо традиционного американского среднего пальца принято показывать два пальца, указательный и средний, но, в отличие от знака победы, тыльной стороной к зрителю. Жест означает «отвали» и считается оскорбительным.
31
Автор использует фразу «милые бутоны мая», которая является названием британского комедийно-драматического телесериала.
32
Считается, что диван такой формы с ромбовидной стежкой первым заказал себе Филип Стэнхоуп, 4-й граф Честерфилд, после чего они быстро вошли в моду и стали невероятно популярны.
33
Каллоден – деревня в Северной Шотландии. Больше всего известна битвой при Каллодене, состоявшейся 16 апреля 1746 года. Это было последнее крупное сражение на Британских островах.
34
Кружева королевы Анны – белые зонтичные цветы, которые растут на обочинах и выглядят как кружева. Королева Анна, супруга Якова I, была известной кружевницей. Название цветка связано с одним из самых сложных узоров кружев.
35
Большой насосный зал – историческое здание в Бате, водном курорте, куда вода подается из горячих источников.
36
Габль – декоративный треугольный фронтон в романском или готическом стиле.
37
Броги – мужская обувь с декоративной перфорацией в виде небольших отверстий.
38
Строка из британской патриотической песни «Земля надежды и славы», написанной в 1902 году.
39
«Иерусалим» – неофициальный гимн Англии, считается самой популярной патриотической песней Англии.
40
Ферджи – сорт гладиолусов и прозвище Сары, герцогини Йоркской, – писательницы, телеведущей и бывшей жены принца Эндрю, второго сына Елизаветы II.
41
Лорд Мук – британский термин, который используется для описания обычного человека, который претендует на то, чтобы быть более важным, чем окружающие, будто бы относится к более высокому классу.
42
Соответствует 37,7 градуса Цельсия.
43
Ноэль Кауард (1899–1973) – английский драматург, композитор, режиссер, актер и певец.
44
Форт-Нокс – военная база США.
45
Соответствует 53,8 градуса Цельсия.
46
Джоан Коллинз (род. 933) – британская актриса, известная своими ролями женщин-вамп.
47
Ричард (Дик) Фрэнсис (1920–2010) – автор детективных романов, был одним из любимых писателей королевы Елизаветы II.
48
Микрофиша – микрофильм формата от 3 × 5 дюймов до 6 × 9 дюймов.
49
1 фут = 30,48 см.
Автор книги - Мэрион Чесни Гиббонс
Мэрион/ МарионЧесни(англ.Marion Chesney Gibbons, Marion McChesney) Шотландская писательница и журналистка. 10 июня 1936 – 30/31 декабря 2019 Ее наиболее известный псевдоним -M. C. Beaton. Под своим настоящим именем публиковала исторические мелодрамы эдвардианской эпохи. Под псевдонимомM. C. Beaton- детективные романы с главными героями Агатой Рейзин (Agatha Raisin) и Хэмишем Макбетом (Hamish Macbeth). Еще использовала псевдонимы - Sarah Chester, Helen Crampton, Ann Fairfax, Marion Gibbons, Jennie Tremaine, Charlotte Ward. Родилась в 1936 году в Глазго (Шотландия). Прежде чем стать профессиональным писателем, работала продавцом в книжном магазине, журналистом, театральным критиком и…