Примечания к книге «Большая махинация» – Балдуин Гроллер | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Большая махинация
Дагоберт Тростлер – обаятельный, умный, хладнокровный и слегка циничный сыщик-любитель, для которого раскрытие преступлений – не просто хобби, а настоящий стиль жизни. Обстоятельства раз за разом заставляют его вступать в противостояние с негодяями, действия которых подрывают устои высшего общества австрийской столицы рубежа XIX-ХХ веков или просто задевают его гордость детектива. Главное оружие Дагоберта – логический склад ума и наблюдательность. А что расследовать, банковскую аферу или пропажу сигар из коробки в курительной комнате, неважно. Главное, чтобы это дало ему возможность применить свои знания и интеллект. Писатель и журналист Балдуин Гроллер, автор рассказов о приключениях венского сыщика, создавал этот цикл на протяжении пятнадцати лет, с 1895 по 1910 год, как историю с продолжением, публиковавшуюся в литературных журналах Австро-Венгрии, и стал одним из пионеров детективного жанра в немецкоязычной литературе. На русский язык полный сборник новелл о Дагоберте Тростлере переведен впервые.

Примечания книги

1

Леопольд Горовиц (1838–1917) – один из наиболее востребованных портретистов австро-венгерской аристократии и европейской элиты конца XIX века. – Здесь и далее, если не указано иное, – примеч. перев.

2

Цехин в Австро-Венгрии конца XIX века представлял собой золотую монету, сохранившую историческое название, но уже вышедшую из регулярного обращения.

3

Иллюзионист (фр.).

4

Жан-Эжен Роббер-Гуден (1805–1871) – французский часовщик и фокусник, превративший магию из развлечения для низших сословий во времяпровождение для богатых горожан, перенеся свои представления с ярмарок в театр, открывшийся в Париже.

5

Скорее всего, речь идет о карточной игре тарок. Элитные клубы Вены, Будапешта, Праги и других крупных городов империи включали ее в список дозволенных игр, призванных развлечь аристократию и буржуазию.

6

Хорошо! (фр.)

7

Все в порядке (англ.).

8

В отличие от колод по тридцать две карты, которыми играли в тарок, существовал целый ряд игр типа покера и бриджа, подразумевавших использование классических французских колод, состоявших из пятидесяти четырех карт.

9

Прощай! (фр.)

10

Ступайте же – без прощаний! (фр.)

11

Allgemeine Bauunternehmungs-Bank (нем.).

12

Ищите женщину (фр.).

13

В «Песне о Нибелунгах» герой Зигфрид был убит из-за липового листка, который, упав ему на спину во время купания в крови дракона, оставил уязвимое место.

14

В Австро-Венгрии конца XIX века гражданская школа являлась промежуточной между начальной и средней школами. Учительница, преподававшая в таких школах, обучала детей 10–14 лет. Как правило, это были отпрыски бюргеров, мелких чиновников и торговцев.

15

Крупнейшая судоходная компания Германской империи.

16

Голландская бумага ручной выделки являлась в XIX веке эталоном качества.

17

В XIX веке парфюм Chypre (шипр) представлял собой роскошный, сложносоставной аромат, воплощавший модные тенденции эпохи. В своей базе он состоял из запахов дубового мха, пачули, ладанника. Основной аромат включал в себя благоухание бергамота, горького апельсина и дамасской розы. Верхние ноты представляли собой ароматы лаванды и ириса. Цена такого парфюма была соответствующей: 50–100 гульденов за флакон, что представляло собой месячный доход среднего чиновника.

18

Драгунский вахмистр – звание, относившееся к унтер-офицерскому. Командуя взводом из 30–50 драгун и отвечая за строевую подготовку, дисциплину и снаряжение, вахмистр должен был уметь донести мысль веско и емко.

19

Ридикюль (фр.).

20

Буквальный перевод с французского: «да плывет галера». Фраза является аналогом русского выражения «будь что будет».

21

Пожать руки (англ.). Здесь используется в значении «заключить сделку».

22

Речь идет о библейской притче (Евангелие от Матфея 5: 15), где говорится: «И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит она всем в доме».

23

В конце XIX века этот табак рекламировался как «наитончайший сорт для гурманов».

24

Père noble (фр.) – буквально «благородный отец». Так характеризуют человека, исполняющего роль морального авторитета.

25

Известная французская марка шампанского, существующая с конца XVIII века.

26

Официальное обозначение некоторых государственных институтов Австро-Венгерской империи.

27

Прессбург – это немецкое название города Братиславы, современной столицы Словакии.

28

Ментон – курорт со специализацией на легочных заболеваниях недалеко от Ниццы, самый восточный город Французской Ривьеры.

29

Слабоминерализованная столовая вода.

30

Имеется в виду повесть австрийского писателя Франца Грильпарцера (1791–1872) о стареющем уличном музыканте Якобе. «Бедный музыкант» стал одним из ключевых произведений австрийского бидермайера.

31

Точное название района переводится как «Пойменные земли святой Бригитты».

32

Этот рынок – символ венского Старого города. Его название происходит от слова Schanzel – «небольшая насыпь» или «укрепление». Дело в том, что первые торговые ряды появились у старых оборонительных валов.

33

Жорж Дюморье (1834–1896) – французско-британский художник и писатель, с 1854 по 1891 год активно сотрудничал с лондонским журналом «Панч» в качестве карикатуриста.

34

Собирательный образ женщины из народа, бойкой, хваткой, обладающей характерным венским чувством юмора.

35

Асперн и Ваграм – исторические районы в Вене и ее окрестностях, известные благодаря решающим сражениям Наполеоновских войн.

36

С поличным (лат.).

37

Максл – уменьшительная диалектная форма имени Максимилиан.

38

Хернальс – один из кварталов Вены, где было сконцентрировано промышленное производство. «Черным кварталом» его называли из-за обилия фабричной сажи и копоти.

39

Йозеф Фадрусс (1858–1903) – известный венгерский скульптор австрийского происхождения, мастер монументальных конных статуй.

40

Я здесь – и здесь остаюсь! (фр.). Эту фразу приписывают маршалу Патрису Мак-Магону, командующему французскими войсками во время Крымской войны (1853–1856). 8 сентября 1855 года, после взятия Малахова кургана под Севастополем, он получил приказ от командующего отступить из-за угрозы контратаки. Согласно легенде, Мак-Магон ответил именно этой фразой – и удержал позицию.

41

Английское выражение, при раздельном, архаичном написании означает бег или скачки от одной церкви к другой, с преодолением по пути различных естественных преград (заборов, канав, ручьев).

42

Франценсбад – курорт, основанный в конце XVIII века, был очень популярен среди австрийской аристократии и буржуазии. Название в переводе означало «Курорт Франца», в честь императора Франца I. Сейчас этот курортный город находится на территории Чехии и называется Франтишковы Лазне.

43

«Венеция в Вене» – знаменитый парк-аттракцион с каналами и гондолами, существовавший с 1895 по 1901 год.

44

Простим автору его вольную трактовку русских имен собственных. По его версии, княгиню звали Федоровна Оболинская.

45

Это крылатое выражение является отсылкой к балладе Готфрида Августа Бюргера «Ленора», где призрак умершего возлюбленного уносит главную героиню в царство мертвых. В данном контексте оно употребляется для того, чтобы показать, что события развиваются с пугающей, сверхъестественной скоростью.

46

Речь идет о Франце Захере, авторе знаменитого рецепта торта «Захер», приготовленного для званого ужина у князя Меттерниха. Доставка блюд из кухни Франца Захера или его наследников – знак высокого статуса. Позволить себе подобное могли только очень состоятельные люди.

47

Тысяча благодарностей (фр.).

48

Официальный титул, характерный для австрийской правовой системы XIX – начала XX века.

49

Вино, известное своим изысканным вкусом, произведенное в винодельческом регионе Райнгау, в сердце которого расположен город Рюдесхайм-на-Рейне.

50

9 декабря 1893 года в Бурбонском дворце в Париже, где заседало Национальное собрание – нижняя палата французского парламента, – с балкона, отведенного для публики, анархист Огюст Вальян метнул в зал безоболочное взрывное устройство. Бомба взорвалась в воздухе, травмировав несколько человек поражающими элементами – обычными гвоздями и кусками железа. Тяжело ранен оказался только аббат Лемир, отстаивавший права забастовщиков. Началась паника. Чтобы восстановить порядок, председатель собрания Шарль Дюпюи поднялся с места и произнес: «Господа, заседание продолжается!» Некоторое время спустя эту фразу писатели Ильф и Петров вложили в уста своего литературного персонажа Остапа Бендера.

51

Торжественное извинение (фр.).

52

Выражение восходит ко временам Тридцатилетней войны (1618–1648) и связано с полководцем Альбрехтом фон Валленштайном, который среди всех своих войск выделял кирасиров, которыми руководил Готфрид Генрих фон Паппенхайм. «Паппенгеймеры» демонстрировали в бою преданность и отвагу и были особенно уважаемы. Со временем, благодаря в основном Фридриху Шиллеру и его драме «Смерть Валленштейна», смысл фразы изменился на противоположный. В пьесе Валленштейн использует ее, говоря о людях, чью верность он, напротив, ставит под сомнение. С тех пор идиома стала означать не «я знаю своих героев», а «я знаю, что эти люди ненадежны, и мне знакомы их уловки».

53

Ландо – тип кареты на четырех колесах с четырьмя посадочными местами, оснащенный, как правило, складывающимся верхом. – Примеч. автора.

54

Вещественные доказательства (лат.).

55

Blamage (нем.) – постыдное, унизительное изобличение; позор.

56

Про себя, в глубине души (итал.).

57

Ольга Визингер-Флориан (1844–1926) – одна из самых успешных австрийских художниц, представительница импрессионистического направления.

58

Моральная невменяемость (англ.) – устаревший психиатрический термин, который употреблялся в XIX веке. Он описывал состояние, при котором человек сохранял интеллектуальные способности, мог рассуждать логически, но страдал отсутствием моральных принципов и нравственных устоев.

59

В пору написания этой истории дактилоскопия еще не была общепринятой методикой идентификации личности. Вместо нее, или, точнее, одновременно с ней, использовался бертильонаж – система, разработанная французским юристом Альфонсом Бертильоном и основанная на фиксации антропометрических данных. Всего использовалось четырнадцать параметров: длина верхней части туловища, окружность и высота головы, длина ступней, рук, пальцев, ушей и пр. На каждого преступника составлялось четырнадцать карточек, размещавшихся в соответствующих разделах картотеки и позволявших в дальнейшем установить его личность с весьма высокой точностью.

60

Против сердца (фр.).

61

Neues Freies Morgenblatt (нем.) – финансовая и деловая газета, занимавшая важную нишу в медиаландшафте империи. Она фокусировалась на экономике, финансах, биржевой информации и коммерции.

62

Формально § 19 был статьей, которая определяла систему административных, а не судебных наказаний за нарушения в области средств массовой информации. Властям не требовалось доказывать вину печатных изданий в суде – решение принималось чиновниками быстро и бескомпромиссно. В данном случае члены комиссии, не имея достаточных доказательств мистификации, решили просто припугнуть редакцию газеты, сославшись на грозную статью закона. Однако, подумав, отказались от своего намерения.

63

Не намекает ли здесь Балдуин Гроллер на самого себя? Возможно, перед нами забавный пример авторского тщеславия и желания самому стать героем собственного произведения.

64

Действительно, в немецком языке (как, кстати, и в английском) привычку уходить не прощаясь принято приписывать французам. А во Франции (как и в России) – англичанам.

65

Бронированный крейсер «Эрцгерцог Карл» был спущен на воду 4 октября 1903 года. Он являлся флагманом австро-венгерского флота в предвоенные годы и в начале Первой мировой войны.

66

С крупицей соли (лат.). Латинская идиома, смысл которой сводится к тому, что к какой-либо информации следует отнестись критически, воспринимая ее с недоверием или с определенной долей скепсиса.

67

Карло Найя (1816–1882) – итальянский фотограф, известный снимками Венеции, основоположник массового производства памятных фотооткрыток для посещавших этот город туристов. Его ателье описывали как «крупнейшее предприятие, занимающееся фотографией, которое мы когда-либо видели, находящееся в старом палаццо по ту сторону Гранд-канала». Разумеется, оно продолжало благополучно работать и после смерти фотографа, уже само по себе став одной из достопримечательностей Венеции.

68

Долговые расписки, имеющие гарантию оплаты от плательщика (часто крупного и авторитетного банка или торгового дома).

69

Венецианский водный автобус, основной общественный транспорт в городе.

70

Имеется в виду первое в мире специализированное учреждение для душевнобольных, построенное в 1784 году.

71

Общество было основано в 1881 году. Это было первое в мире специализированное учреждение, оказывающее скорую медицинскую помощь.

72

Имеется в виду шляпное ателье Густава Хабига, чья продукция славилась исключительным качеством.

73

Речь идет об одном из студенческих братств Вены. Обычно они назывались по древним германским племенам – «вандалы», «алеманы» и так далее. Члены этих академических объединений носили узкие ленты определенных цветов, как правило, перекинутые через плечо. Цвета и их последовательность были уникальны для каждого братства.

74

Человек, бывший связующим звеном между жильцами и владельцем дома.

75

Плеоназм (от др.-греч. «излишний, излишество») – оборот речи, в котором слова полностью или частично дублируют друг друга по смыслу.

76

Саламандр – ритуальная студенческая пирушка, строго регламентированный обряд братства, один из самых известных и почитаемых в традициях студенческих корпораций. Важной его частью являются обильные возлияния.

77

Палаццо Грасси – одно из самых известных зданий Венеции. Дворец был построен в XVIII веке для богатейшей семьи Грасси из Болоньи, которая стремилась утвердить свой статус в венецианском патрициате.

78

Обратный поясной захват (фр.).

79

Обратный задний поясной захват (фр.).

80

Речь идет о государственном ордене Австрийской империи, вручение которого подразумевало, что с награждаемого взимался в казну высокий гербовый сбор. Сумма была значительной и могла достигать нескольких сотен гульденов. Освобождение от налога являлось особой милостью и знаком высочайшего благоволения, выделявшим награжденного среди прочих кавалеров этой награды.

81

Курорт в Нидерландах на побережье Северного моря; является одним из районов Гааги.

82

Франц фон Ленбах (1836–1904) – один из самых знаменитых и успешных немецких портретистов второй половины XIX века.

83

Авторитетный справочник по генеалогии европейской аристократии.

84

В результате соглашения австрийская империя была преобразована в дуалистическую монархию – Австро-Венгрию.

85

Ференц Деак (1803–1876) – венгерский политик, который инициировал и подготовил заключение австро-венгерского соглашения 1867 года. – Примеч. автора.

86

Дьюла Андраши (1823–1890) – венгерский магнат, повстанец, боровшийся против Габсбургов, ведущий политик в австро-венгерской дуалистической монархии. – Примеч. автора.

87

Шандор Пе́тёфи (1823–1849, настоящие имя и фамилия Александр Пе́трович) – венгерский поэт и народный герой Венгерской революции 1848 года. – Примеч. автора.

88

Описанные события относятся к Венгерскому восстанию 1848–1849 годов, когда Венгрия предприняла попытку выхода из Австрийской империи. Австрийское правительство обратилось за помощью к России. Капитуляция венгерской повстанческой армии перед русским корпусом генерала Федора Ридигера положила конец сопротивлению основных сил повстанцев.

89

Юлиус Якоб фон Гайнау (1786–1853) – австрийский фельдмаршал, командовал армией, действовавшей против венгерских повстанцев.

90

Речь идет о Лесной академии в саксонском Тарандте. – Примеч. автора.

91

Всякое излишество вредит (лат.).

92

Иоганн Бернхард Фишер фон Эрлах (1656–1723) – австрийский архитектор эпохи барокко. – Примеч. автора.

93

Мазаччо (1401–1428) – итальянский живописец, мастер флорентийской школы, реформатор живописи раннего Возрождения.

94

Пёхларн (Бехларен) упоминается в произведении как резиденция маркграфа Рюдегера, который выступает образчиком рыцарской чести и долга.

95

Тюрьма для краткосрочного ареста и предварительного содержания, находившаяся в ведении местных органов самоуправления.

96

Прием в саду (англ.).

97

Район на северо-западе Вены.

98

Отто Вагнер (1841–1918) – крупнейший австрийский архитектор начала XX века. – Примеч. автора.

99

Рудольф фон Альт (1812–1905) – австрийский художник-акварелист.

100

Марко Эдзекия (Чезаре) Ломброзо (1835–1909) – итальянский психиатр, один из родоначальников антропологического направления в криминологии и уголовном праве, автор концепции о прирожденном преступнике. Основываясь на фиксации морфологических признаков – формы черепа, подбородка, строении ушной раковины, выпуклости надбровных дуг и пр., – он сформулировал идею о патологической предрасположенности того или иного индивида к преступной деятельности.

101

Ганс Густав Адольф Гросс (1847–1915) – австрийский правовед и основоположник криминалистики. Собственно, и само слово «криминалистика» придумал и ввел в обиход именно он. Разработал систему рекомендаций по расследованию преступлений, которая легла в основу фундаментальной работы «Руководство для судебных следователей, чинов жандармерии и полиции»

102

Эта фраза – отсылка к известной балладе немецкого поэта Густава Шваба «Всадник и Боденское озеро». По сюжету, путник, искавший ночлег в метель, сам не заметил, как проскакал по тонкому льду замерзшего Боденского озера. Осознав, что был на волосок от гибели, путник скончался от потрясения.

103

После удачно выполненного дела (лат.).

104

Участок старых крепостных валов Вены, который примыкал к монастырю доминиканцев.

105

Модный в то время курорт Верхней Австрии.

106

Официальная газета, в которой публиковались приказы, разыскные объявления, списки разыскиваемых лиц, новые законы и предписания.

107

Строчка из романтической оперы Карла Марии фон Вебера «Вольный стрелок», написанной в 1817 году.

108

Еще одна строчка из оперы «Вольный стрелок».

109

Доротеум – австрийская аукционная и антикварная компания, основанная в 1707 году императором Иосифом I.

110

Боевое прозвище (фр.).

111

Например (фр.).

112

Пренебрежимо малая величина (фр.).

113

Смысл латинского выражения можно было бы передать похожим русским: «Про волка речь, а он навстречь».

114

Во многих отелях того времени существовала анфиладная система планировки, позволяющая сдавать столько помещений, сколько требует постоялец. Достаточно было открыть двери между комнатами – и хоть весь этаж снимай.

115

«Здесь Родос, здесь прыгай!» (лат.). Фраза используется, чтобы призвать кого-либо перейти от слов к делу и продемонстрировать свои способности в реальных условиях.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь