Онлайн книга
Примечания книги
1
Хоуцзы – по-китайски обезьяна. Здесь аллюзия с победившим демонов царем обезьян Сунь Укуном из «Путешествия на запад». – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. пер.
2
Тайцзицюань – китайское боевое искусство, разновидность ушу, которое используется в качестве оздоровительной гимнастики. – Примеч. ред.
3
Шить свадебный наряд – хлопотать ради другого человека без какой-либо выгоды для себя самого.
4
Четверг – четвертый день недели. Китайцы не любят цифру четыре, поскольку слово, которое ее обозначает, звучит так же, как слово «смерть».
5
Города первой линии – это Пекин, Шанхай, Шэньчжэнь и Гуанчжоу.
6
Яньтай – здесь тоже вымышленный город (не имеет ничего общего с реально существующим Яньтаем).
7
Тулгейт – контрольно-пропускной пункт, на котором водители автомобилей вносят оплату за проезд по платному участку дороги.
8
«Скидывающая оболочку золотая цикада» – идиоматическое выражение, означающее «отвлечь внимание чем-то, чтобы скрыться».
9
Красный циркуляр – список граждан КНР, находящихся в международном розыске и подлежащих выдаче Китаю.
10
Цзянь – китайская мера длины, равна примерно 3,3 метра.
11
Рюмка вежливости – у китайцев принято поочередно чокаться по отдельности с принимаемыми гостями, специально подходя к ним с наполненной рюмкой.
12
Сиху – озеро в Ханчжоу, одна из национальных достопримечательностей Китая. Его изображение – на купюре в один юань.
13
Священная гора Тайшань – место, где императоры поднебесной обращались к Небу. Там они совершали торжественные церемонии, посвященные важным событиям. – Примеч. ред.
14
Чжэн Сипо – по сюжету у поэта простое имя: «Чуньлай» буквально означает «весна пришла». Подражая поэту династии Сун, прославившемуся под именем Су Дунпо, он взял себе имя Сипо. Дунпо – восточный склон горы, Сипо – западный склон горы.
15
«Маотай» – марка элитного алкоголя.
16
«Чжунхуа» – марка элитных сигарет.
17
Цай Баоцзы – школьное прозвище Цай Чэнгуна, которое в переводе означает «булка с начинкой».
18
«Обида Доу Э» – классическая китайская драма.
19
Компаунд – комплекс жилых построек с собственной инфраструктурой.
20
Распространенная в Китае пратика сквэр-данса, когда женщины пенсионного возраста собираются на площадях, в парках и скверах и танцуют под музыку.
21
Приветствовать руками – небольшой полупоклон, одна рука охватывает другую, сложенную в кулак на уровне груди, – вежливый жест, означающий и приветствие, и прощание.
22
Вэньгэ – сокращение от названия «Великая культурная революция», которая представляла собой разгром старых партийных кадров, организованный с подачи Мао Цзэдуна «бандой четырех» с целью узурпации власти и прикрытия провала «Большого скачка», закончившегося голодом и экономическим кризисом.
23
Вичат (WeChat) – в Китае аналог мессенджера WhatsApp.
24
Рвутся к коррупции – здесь обыгрывается почти полное созвучие в китайском языке выражений «рваться вперед» и «рваться к коррупции».
25
Хуашуай – «красавчик цветника» – китайский вариант плейбоя, покорителя женских сердец.
26
«Нужно бороться за правду!» – дословная цитата из четвертой строки первого куплета официально принятой в КНР версии перевода «Интернационала».
27
Белый грим на лице – в пекинской опере белым цветом, как правило, гримируют злодея.
28
«Эрготоу» – недорогая крепкая водка, классический вариант в 56 градусов.
29
Му – традиционная китайская мера земельной площади, соответствующая приблизительно 0,07 га.
30
Исинская глина – разновидность глины, которую добывают в окрестностях г. Исин в Китае. Широко распространена при изготовлении керамической посуды.
31
«Хоуцзы» ест «Баоцзы» – здесь обыгрываются детские прозвища героев: Хоуцзы (обезьяна) – Хоу Лянпина, Баоцзы (паровая лепешка) – Цай Чэнгуна.
32
Машишань – гора Каменная Лошадь.
33
Правила восьми пунктов Си Цзиньпина, принятые 4 декабря 2012 года. 1) Руководители должны стать ближе к народу. Надо по-настоящему интересоваться ситуацией на местах и избегать формальных проверок. При этом следует исключить любую помпезность в официальных визитах, начиная от красных дорожек и заканчивая торжественными приемами. 2) Все встречи с населением или мероприятия должны согласовываться, а их полезность должна обосновываться. При этом сами встречи должны проходить кратко и по существу, без лишних отступлений. 3) Необходимо сократить бюрократические процедуры. 4) Визиты чиновников за рубеж должны совершаться только в случае крайней необходимости и проходить без лишних расходов. 5) Необходим отказ от привычки перекрывать дороги для проезда кортежей за исключением крайних случаев. 6) Нужно прекратить освещать в СМИ формальные мероприятия или работу высших чиновников, если на то нет веских оснований. 7) Чиновники не должны публиковать свои произведения или исследования, разве что это согласовано с центральными властями. Никакого самопиара. 8) Руководители должны быть экономными и строго ограничивать себя в использовании служебного транспорта и размещении в отелях.
34
Китайцы, желая подчеркнуть личную вовлеченность, прикасаются пальцем к своему носу, тогда как у европейцев принято указывать на грудь.
35
«Соревнование в остроумии» – сценка из пьесы «Шацзябан», одной из восьми образцовых музыкальных революционных постановок эпохи «культурной революции» в стиле традиционной пекинской оперы.
36
Ху Чуанькуй, А Цинсао – герои упомянутой выше пьесы «Шацзябан».
37
«Голый чиновник» – правительственный чиновник, чья семья постоянно проживает за рубежом.
38
«Играть в жмурки» – выражение, ставшее популярным после внезапной смерти в полицейском следственном изоляторе в феврале 2009 года в провинции Юньнань молодого человека по имени Ли Цяомин. Полиция объяснила, что он погиб, ударившись об стену, играя в жмурки. Выражение стало использоваться для обозначения причин странной гибели людей, содержащихся под стражей.
39
«Чайная» Лао Шэ – герои как бы разыгрывают диалог по мотивам пьесы «Чайная» известного китайского писателя Лао Шэ (1899–1966).
40
Цзян Тайгун – считается основателем китайской военной науки, автор трактата «Шесть военных стратегий». Подразумевается поговорка: Цзян Тайгун ловит рыбу (а попадется тот, кто сам хочет).
41
Чжугэ Лян (181–234) – герой классического романа «Троецарствие». По сюжету полководец, государственный деятель царства Шу (нариц. мудрец, стратег).
42
«Сердитая молодежь» – о патриотично, националистично или критично настроенных молодых китайцах.
43
Гамофобия – боязнь вступать в семейные отношения.
44
Баобао – букв. сокровище, обычное обращение к ребенку или к девушке, аналогичное по смыслу английскому бэби.
45
Большие пути и малые тропы: Да лу – большой путь, Сяо лу – малый путь, тропа.
46
Восьмилетняя война сопротивления – период борьбы с японскими захватчиками с 1937 по 1945 год.
47
Взойти на гору Ляншань – действовать против своей воли.
48
Шиму – почтительное наименование жены учителя, равно и обращение к ней со стороны учеников. Дословно «учитель+мать», «наставница».
49
Облавные шашки (вэйци) – настольная игра. Русскому читателю более известна под названием го. – Примеч. ред.
50
Дяо Дэи – персонаж из упоминавшейся выше пьесы «Шацзябан».
51
«Ты, пришедшая со звезд» – популярнейший в Китае сериал, мелодрама.
52
Профессор Доу (Доу Миньцюнь) – главный герой сериала «Ты, пришедшая со звезд».
53
Гуанминху – прозрачное озеро. Здесь обыгрывается противопоставление: гуан (свет, светлый, яркий) – хэй (черный, темный).
54
Стащить в воду – перен. втянуть кого-то в нехорошую историю.
55
Сунь Укун – царь обезьян, Сюаньцзан – буддийский монах. Герои одного из четырех классических средневековых романов – «Путешествие на запад». Смысл фразы в том, что рядом с горячим и подвижным царем обезьян должен быть спокойный и рассудительный старший товарищ.
56
Янь Чжэньцин (709–785) – известнейший мастер каллиграфии эпохи Тан.
57
Зал честности и справедливости на горе Ляншань – здесь сравнение с залом, где заседали герои романа «Речные заводи», сто восемь «благородных разбойников».
58
«Фамилия Чан или Ван?» – часть фразы из «Шацзябан», одной из восьми образцовых пьес времен «культурной революции». Имеется в виду вопрос о принадлежности к войскам Чан Кайши или коллаборациониста и изменника Ван Цзинвэя. Т. е. друг или предатель?.
59
Праздник середины осени – праздник урожая, отмечаемый в Китае и некоторых других странах Восточной Азии.
60
А Чинсао, тетушка А Чин – положительный женский персонаж из образцовой постановки времен «культурной революции».
61
921 (девять два один) – это значит 21 сентября. У китайцев принято называть дату: год, месяц, число. О важных исторических событиях говорят короткой строкой: «54» – антиимпериалистическое движение на национальный подъем 4 мая 1919 года, «101» – 1 октября 1949 года – день провозглашения КНР и т. п.
62
«Халасо» – русское слово «хорошо», искаженное из-за специфики китайского произношения.
63
Шесть запретов – правила партийной дисциплины, которые включают в себя запрет тратить казенные деньги на подарки и банкеты; запрет дарить вышестоящему руководству местную специфическую продукцию; запрет на незаконное получение и дарение подарков, ценных бумаг и предоплаченных карт; запрет на расточительство; запрет на роскошные приемы гостей; запрет на азартные игры.
64
Яньань – округ в провинции Шэньси, с 1937 по 1948 год – база КПК.
65
«Билочунь» – один из известных элитных сортов зеленого чая.
66
Двойное исключение – имеется в виду исключение из партии и снятие с должности.
67
Хэцзэ – округ в провинции Шаньдун.
68
Гао – фамилия Гао Сяоцинь и Гао Юйляна, означает «высокий, верховный».
69
Рибэйт – возврат части денег покупателю, особый вид скидки, которую дают уже после покупки. – Примеч. ред.
70
Система АА – каждый из супругов распоряжается своими деньгами, доходами и расходами.
71
Эра накопления жилья – речь об укоренившемся в последние годы в сознании жителей больших городов Китая представлении о том, что жильем при вступлении в брак должен располагать мужчина, самым же неблагоприятным считается, если жильем располагает женщина, а у мужчины на момент вступления в брак своего жилья нет.
72
«Анатомировать воробья» – образное выражение для обозначения ситуации, когда надо провести анализ типичного случая.
73
Лю Шаоци – первый председатель КНР.
74
Лэй Фэн (1940–1962) прославлен китайской коммунистической пропагандой как образец самопожертвования, альтруизма и преданности партии.
75
Демократическое собрание партии созывается высшим руководством, на собрании осуществляется взаимная критика и обсуждение замечаний.
76
«Монумент тщеславия» – строительный объект, возводимый органами власти в целях демонстрации успехов административного управления.
77
Хунмэньский пир – историческое событие 206 г. до н. э., пир у ворот Хун – смертельно опасный пир скрытых противников.
78
Жюльен Сорель – герой романа Стендаля «Красное и черное».
79
Сян Чжуан – одна из ключевых фигур Хунмэньского пира. Ему предстояло, исполняя танец с мечом, убить приглашенного Сян Юем на пир союзника – Лю Бана. Смыл здесь в том, что Хоу Лянпин предлагает «раскрыть карты».
80
Реки и горы – здесь игра слов: по-китайски «Шаньшуй» означает «Реки и горы» (в Китае «реки и горы» – метафора природных ресурсов и богатств, которыми располагает страна).
81
Хуцинь, или цинь – род цитры, «китайская скрипка» (музыкальный инструмент со смычком, пропущенным между двумя его струнами).
82
OEM (англ. original equipment manufacturer) – оригинальный производитель оборудования, компания, производящая детали и оборудование, которые могут быть проданы другим производителям под другой маркой.
83
Второй класс второй ступени средней школы – 11-й год обучения.
84
Вэйцзи, Хайцзы и Хоуцзы – прозвища трех друзей: Ци Тунвэя, Чэнь Хая и Хоу Лянпина соответственно.
85
Смысл поговорки состоит в том, что родственники и друзья получившего высокий пост тоже получают должности.
86
Китайская притча о том, как крестьянин спасает змею от холода, а та, отогревшись, кусает своего спасителя.
87
Фраза из трактата философа Мэн-цзы.
88
Смысл поговорки: не поддаваться ни на уговоры, ни на давление.
89
Фогуансы – монастырь «Свет Будды».
90
Под Великим героем имеется в виду Будда.
91
«Амитофо!» – восклицание, аналогичное русскому «Слава Богу!»; восходит к имени Вечного Будды Амитабхи.
92
Смысл пословицы – сорвать успех дела из-за пустяка, бросить большое дело на пороге его завершения.
93
Ма Су – персонаж времен Троецарствия, обезглавленный за невыполнение приказа.
94
Сяо Цянь – дословно «маленький Цянь». Слово Сяо добавляют перед фамилией молодого человека. В отличие от Лао Цянь – старый (почтенный) Цянь.
95
Выражение, означающее, что предмет не является неприкасаемым или не подлежащим контролю и проверке.
96
Отсылка к выражению «Карта развернулась, в ней обнаружился кинжал», обозначающему неудачное покушение на Циньского вана в III в. до н. э. Здесь – в значении «преступный замысел полностью обнаружился».
97
IQ – коэффициент умственного развития.
98
EQ – коэффициент эмоционального интеллекта (коммуникабельность, умение ладить с людьми).
99
Хай Жуй – китайский чиновник династии Мин. Вошел в историю как образец неподкупности и нравственной силы. Имя Хай Жуя получило дополнительную известность благодаря пьесе У Ханя «Разжалование Хай Жуя», разгромную критику которой считают началом китайской «культурной революции».
100
Юэ Фэй – национальный героя Китая, в XII веке руководил отпором чжурчжэням. Ложно обвинен, приговорен к смерти и по дарованной императором милости отравился.
101
«Стереть позор национального унижения года Цинкан» – девиз правления 1125–1127 годов, ознаменовавшегося разгромом Северной Сун войсками чжурчжэней.
102
Континент – общепринятое наименование для основной территории Китая (за вычетом Гонконга, Макао и Тайваня).
103
«Ванбэйлоу» переводится как «дом, обращенный на север».
104
Политико-юридический комитет – партийный орган ЦК КПК, отвечающий за взаимодействие органов общественной безопасности, прокуратуры, государственной безопасности, частей вооруженной полиции, народных судов, органов юстиции в интересах реализации государственной правовой политики.
105
Чжан Дацянь (1899–1983) – известный китайский художник XX века.
106
Сяо Гао – маленькая Гао. Сяо – обращение или наименование, добавляемое к младшему по возрасту.
107
Ципао – маньчжурское женское платье с глубокими разрезами по бокам.
108
Хуан Жэньюй – американский историк китайского происхождения.
109
Лэйтай – помост для проведения поединков в ушу.
110
«Лишь любя выкладываться, можно побеждать» – завершение последней строки популярной песни современного музыканта Цзан Хунфэя.
111
«Шацзябан» – одно из восьми образцовых революционных сценических произведений периода «культурной революции», стилизованное в манере пекинской оперы.
112
Цин – традиционный струнный музыкальный инструмент.
113
Сосуд с пятью вкусами – речь идет о пяти приправах (уксус, вино, мед, имбирь, соль).
114
«Я подобрал на обочине фэнь» – известная китайская детская песенка о честности и бескорыстии.
115
Кан – традиционная печь в крестьянских домах северного Китая и Кореи с широкой кирпичной или глиняной лежанкой, внутри которой по каналам проходил горячий воздух от печи. Лежанка служила не только местом для сна, на нее ставили столик с низкими ножками, за которым принимали пищу.
116
«Море горечи безбрежно, поверни голову – и узришь берег» – буддийское изречение, смысл которого состоит в том, что лишь просветление спасает от бед мира.
117
Цунь – мера длины, равная 3,2 см.
118
«Юй Гун сдвигает гору» – сказка о всепобеждающем упорном труде.
119
«Лунцзин» – «Драконий колодец», элитный зеленый чай из провинции Чжэцзян.
120
«Коль родился Юй, зачем еще родился Лян» – парафраз цитаты из популярного средневекового романа «Троецарствие»: «Коль в мире есть я – Чжоу Юй, зачем же Небу нужен еще и Чжугэ Лян?»
121
Цянь – иероглиф нового имени сына Цянь означает: неустанно напрягать все силы в работе.
122
Су Дунпо (1037–1101) – знаменитый китайский поэт, эссеист, художник, каллиграф и государственный деятель, имя которого и обыграл в своем литературном псевдониме Чжэн Сипо.
123
Цянь и кунь – две противоположные гексаграммы «Ицзина», небо и земля, Ян и Инь, мужское и женское начала, источник всех перемен.
124
Си – иероглиф, означающий счастье.
125
Волны Янзцы накатывают друг на друга – новое поколение превосходит предыдущее.
126
«Улянъе» – элитная водка.
127
Пригласить на чай – выражение, означающее «вызвать на ковер».
128
Чжун Куй – один из главных богов даосского пантеона, охраняющий от несчастья, приносящий богатство и удачу. Изображение его вывешивали на воротах, чтобы отгонять нечистую силу.
129
Небо – здесь образ высшей инстанции.
130
«Передние пали жертвой коррупции – задние приходят на смену» – народный саркастический перепев старой омонимичной (практически одинаковой по звучанию) фразы: передние бросаются в атаку – задние следуют за ними.
131
«На военных путях борьбы за правду» – цитата из китайского текста «Интернационала».