Примечания к книге «Во имя народа» – Чжоу Мэйсэнь | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Во имя народа
Следователь Главного Управления по противодействию коррупции получает задание – руководить задержанием вице-мэра столицы провинции. Арестовать чиновника такого ранга без распоряжения из столицы можно только по указанию первого лица провинции – секретаря парткома, который находится в командировке. На совещании руководства провинции происходит утечка информации, и преступник успевает скрыться и покинуть страну. Подозрение в сливе данных падает на представителей высшего руководящего состава провинции. Чем дальше органы безопасности распутывают дело, тем более сильное сопротивление ощущают. Несколько свидетелей уже исчезли, кто-то внезапно умирает от инфаркта, кто-то попадает в ДТП с тяжелым исходом. На очереди – сам следователь…Для широкого круга читателей.

Примечания книги

1

Хоуцзы – по-китайски обезьяна. Здесь аллюзия с победившим демонов царем обезьян Сунь Укуном из «Путешествия на запад». – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. пер.

2

Тайцзицюань – китайское боевое искусство, разновидность ушу, которое используется в качестве оздоровительной гимнастики. – Примеч. ред.

3

Шить свадебный наряд – хлопотать ради другого человека без какой-либо выгоды для себя самого.

4

Четверг – четвертый день недели. Китайцы не любят цифру четыре, поскольку слово, которое ее обозначает, звучит так же, как слово «смерть».

5

Города первой линии – это Пекин, Шанхай, Шэньчжэнь и Гуанчжоу.

6

Яньтай – здесь тоже вымышленный город (не имеет ничего общего с реально существующим Яньтаем).

7

Тулгейт – контрольно-пропускной пункт, на котором водители автомобилей вносят оплату за проезд по платному участку дороги.

8

«Скидывающая оболочку золотая цикада» – идиоматическое выражение, означающее «отвлечь внимание чем-то, чтобы скрыться».

9

Красный циркуляр – список граждан КНР, находящихся в международном розыске и подлежащих выдаче Китаю.

10

Цзянь – китайская мера длины, равна примерно 3,3 метра.

11

Рюмка вежливости – у китайцев принято поочередно чокаться по отдельности с принимаемыми гостями, специально подходя к ним с наполненной рюмкой.

12

Сиху – озеро в Ханчжоу, одна из национальных достопримечательностей Китая. Его изображение – на купюре в один юань.

13

Священная гора Тайшань – место, где императоры поднебесной обращались к Небу. Там они совершали торжественные церемонии, посвященные важным событиям. – Примеч. ред.

14

Чжэн Сипо – по сюжету у поэта простое имя: «Чуньлай» буквально означает «весна пришла». Подражая поэту династии Сун, прославившемуся под именем Су Дунпо, он взял себе имя Сипо. Дунпо – восточный склон горы, Сипо – западный склон горы.

15

«Маотай» – марка элитного алкоголя.

16

«Чжунхуа» – марка элитных сигарет.

17

Цай Баоцзы – школьное прозвище Цай Чэнгуна, которое в переводе означает «булка с начинкой».

18

«Обида Доу Э» – классическая китайская драма.

19

Компаунд – комплекс жилых построек с собственной инфраструктурой.

20

Распространенная в Китае пратика сквэр-данса, когда женщины пенсионного возраста собираются на площадях, в парках и скверах и танцуют под музыку.

21

Приветствовать руками – небольшой полупоклон, одна рука охватывает другую, сложенную в кулак на уровне груди, – вежливый жест, означающий и приветствие, и прощание.

22

Вэньгэ – сокращение от названия «Великая культурная революция», которая представляла собой разгром старых партийных кадров, организованный с подачи Мао Цзэдуна «бандой четырех» с целью узурпации власти и прикрытия провала «Большого скачка», закончившегося голодом и экономическим кризисом.

23

Вичат (WeChat) – в Китае аналог мессенджера WhatsApp.

24

Рвутся к коррупции – здесь обыгрывается почти полное созвучие в китайском языке выражений «рваться вперед» и «рваться к коррупции».

25

Хуашуай – «красавчик цветника» – китайский вариант плейбоя, покорителя женских сердец.

26

«Нужно бороться за правду!» – дословная цитата из четвертой строки первого куплета официально принятой в КНР версии перевода «Интернационала».

27

Белый грим на лице – в пекинской опере белым цветом, как правило, гримируют злодея.

28

«Эрготоу» – недорогая крепкая водка, классический вариант в 56 градусов.

29

Му – традиционная китайская мера земельной площади, соответствующая приблизительно 0,07 га.

30

Исинская глина – разновидность глины, которую добывают в окрестностях г. Исин в Китае. Широко распространена при изготовлении керамической посуды.

31

«Хоуцзы» ест «Баоцзы» – здесь обыгрываются детские прозвища героев: Хоуцзы (обезьяна) – Хоу Лянпина, Баоцзы (паровая лепешка) – Цай Чэнгуна.

32

Машишань – гора Каменная Лошадь.

33

Правила восьми пунктов Си Цзиньпина, принятые 4 декабря 2012 года. 1) Руководители должны стать ближе к народу. Надо по-настоящему интересоваться ситуацией на местах и избегать формальных проверок. При этом следует исключить любую помпезность в официальных визитах, начиная от красных дорожек и заканчивая торжественными приемами. 2) Все встречи с населением или мероприятия должны согласовываться, а их полезность должна обосновываться. При этом сами встречи должны проходить кратко и по существу, без лишних отступлений. 3) Необходимо сократить бюрократические процедуры. 4) Визиты чиновников за рубеж должны совершаться только в случае крайней необходимости и проходить без лишних расходов. 5) Необходим отказ от привычки перекрывать дороги для проезда кортежей за исключением крайних случаев. 6) Нужно прекратить освещать в СМИ формальные мероприятия или работу высших чиновников, если на то нет веских оснований. 7) Чиновники не должны публиковать свои произведения или исследования, разве что это согласовано с центральными властями. Никакого самопиара. 8) Руководители должны быть экономными и строго ограничивать себя в использовании служебного транспорта и размещении в отелях.

34

Китайцы, желая подчеркнуть личную вовлеченность, прикасаются пальцем к своему носу, тогда как у европейцев принято указывать на грудь.

35

«Соревнование в остроумии» – сценка из пьесы «Шацзябан», одной из восьми образцовых музыкальных революционных постановок эпохи «культурной революции» в стиле традиционной пекинской оперы.

36

Ху Чуанькуй, А Цинсао – герои упомянутой выше пьесы «Шацзябан».

37

«Голый чиновник» – правительственный чиновник, чья семья постоянно проживает за рубежом.

38

«Играть в жмурки» – выражение, ставшее популярным после внезапной смерти в полицейском следственном изоляторе в феврале 2009 года в провинции Юньнань молодого человека по имени Ли Цяомин. Полиция объяснила, что он погиб, ударившись об стену, играя в жмурки. Выражение стало использоваться для обозначения причин странной гибели людей, содержащихся под стражей.

39

«Чайная» Лао Шэ – герои как бы разыгрывают диалог по мотивам пьесы «Чайная» известного китайского писателя Лао Шэ (1899–1966).

40

Цзян Тайгун – считается основателем китайской военной науки, автор трактата «Шесть военных стратегий». Подразумевается поговорка: Цзян Тайгун ловит рыбу (а попадется тот, кто сам хочет).

41

Чжугэ Лян (181–234) – герой классического романа «Троецарствие». По сюжету полководец, государственный деятель царства Шу (нариц. мудрец, стратег).

42

«Сердитая молодежь» – о патриотично, националистично или критично настроенных молодых китайцах.

43

Гамофобия – боязнь вступать в семейные отношения.

44

Баобао – букв. сокровище, обычное обращение к ребенку или к девушке, аналогичное по смыслу английскому бэби.

45

Большие пути и малые тропы: Да лу – большой путь, Сяо лу – малый путь, тропа.

46

Восьмилетняя война сопротивления – период борьбы с японскими захватчиками с 1937 по 1945 год.

47

Взойти на гору Ляншань – действовать против своей воли.

48

Шиму – почтительное наименование жены учителя, равно и обращение к ней со стороны учеников. Дословно «учитель+мать», «наставница».

49

Облавные шашки (вэйци) – настольная игра. Русскому читателю более известна под названием го. – Примеч. ред.

50

Дяо Дэи – персонаж из упоминавшейся выше пьесы «Шацзябан».

51

«Ты, пришедшая со звезд» – популярнейший в Китае сериал, мелодрама.

52

Профессор Доу (Доу Миньцюнь) – главный герой сериала «Ты, пришедшая со звезд».

53

Гуанминху – прозрачное озеро. Здесь обыгрывается противопоставление: гуан (свет, светлый, яркий) – хэй (черный, темный).

54

Стащить в воду – перен. втянуть кого-то в нехорошую историю.

55

Сунь Укун – царь обезьян, Сюаньцзан – буддийский монах. Герои одного из четырех классических средневековых романов – «Путешествие на запад». Смысл фразы в том, что рядом с горячим и подвижным царем обезьян должен быть спокойный и рассудительный старший товарищ.

56

Янь Чжэньцин (709–785) – известнейший мастер каллиграфии эпохи Тан.

57

Зал честности и справедливости на горе Ляншань – здесь сравнение с залом, где заседали герои романа «Речные заводи», сто восемь «благородных разбойников».

58

«Фамилия Чан или Ван?» – часть фразы из «Шацзябан», одной из восьми образцовых пьес времен «культурной революции». Имеется в виду вопрос о принадлежности к войскам Чан Кайши или коллаборациониста и изменника Ван Цзинвэя. Т. е. друг или предатель?.

59

Праздник середины осени – праздник урожая, отмечаемый в Китае и некоторых других странах Восточной Азии.

60

А Чинсао, тетушка А Чин – положительный женский персонаж из образцовой постановки времен «культурной революции».

61

921 (девять два один) – это значит 21 сентября. У китайцев принято называть дату: год, месяц, число. О важных исторических событиях говорят короткой строкой: «54» – антиимпериалистическое движение на национальный подъем 4 мая 1919 года, «101» – 1 октября 1949 года – день провозглашения КНР и т. п.

62

«Халасо» – русское слово «хорошо», искаженное из-за специфики китайского произношения.

63

Шесть запретов – правила партийной дисциплины, которые включают в себя запрет тратить казенные деньги на подарки и банкеты; запрет дарить вышестоящему руководству местную специфическую продукцию; запрет на незаконное получение и дарение подарков, ценных бумаг и предоплаченных карт; запрет на расточительство; запрет на роскошные приемы гостей; запрет на азартные игры.

64

Яньань – округ в провинции Шэньси, с 1937 по 1948 год – база КПК.

65

«Билочунь» – один из известных элитных сортов зеленого чая.

66

Двойное исключение – имеется в виду исключение из партии и снятие с должности.

67

Хэцзэ – округ в провинции Шаньдун.

68

Гао – фамилия Гао Сяоцинь и Гао Юйляна, означает «высокий, верховный».

69

Рибэйт – возврат части денег покупателю, особый вид скидки, которую дают уже после покупки. – Примеч. ред.

70

Система АА – каждый из супругов распоряжается своими деньгами, доходами и расходами.

71

Эра накопления жилья – речь об укоренившемся в последние годы в сознании жителей больших городов Китая представлении о том, что жильем при вступлении в брак должен располагать мужчина, самым же неблагоприятным считается, если жильем располагает женщина, а у мужчины на момент вступления в брак своего жилья нет.

72

«Анатомировать воробья» – образное выражение для обозначения ситуации, когда надо провести анализ типичного случая.

73

Лю Шаоци – первый председатель КНР.

74

Лэй Фэн (1940–1962) прославлен китайской коммунистической пропагандой как образец самопожертвования, альтруизма и преданности партии.

75

Демократическое собрание партии созывается высшим руководством, на собрании осуществляется взаимная критика и обсуждение замечаний.

76

«Монумент тщеславия» – строительный объект, возводимый органами власти в целях демонстрации успехов административного управления.

77

Хунмэньский пир – историческое событие 206 г. до н. э., пир у ворот Хун – смертельно опасный пир скрытых противников.

78

Жюльен Сорель – герой романа Стендаля «Красное и черное».

79

Сян Чжуан – одна из ключевых фигур Хунмэньского пира. Ему предстояло, исполняя танец с мечом, убить приглашенного Сян Юем на пир союзника – Лю Бана. Смыл здесь в том, что Хоу Лянпин предлагает «раскрыть карты».

80

Реки и горы – здесь игра слов: по-китайски «Шаньшуй» означает «Реки и горы» (в Китае «реки и горы» – метафора природных ресурсов и богатств, которыми располагает страна).

81

Хуцинь, или цинь – род цитры, «китайская скрипка» (музыкальный инструмент со смычком, пропущенным между двумя его струнами).

82

OEM (англ. original equipment manufacturer) – оригинальный производитель оборудования, компания, производящая детали и оборудование, которые могут быть проданы другим производителям под другой маркой.

83

Второй класс второй ступени средней школы – 11-й год обучения.

84

Вэйцзи, Хайцзы и Хоуцзы – прозвища трех друзей: Ци Тунвэя, Чэнь Хая и Хоу Лянпина соответственно.

85

Смысл поговорки состоит в том, что родственники и друзья получившего высокий пост тоже получают должности.

86

Китайская притча о том, как крестьянин спасает змею от холода, а та, отогревшись, кусает своего спасителя.

87

Фраза из трактата философа Мэн-цзы.

88

Смысл поговорки: не поддаваться ни на уговоры, ни на давление.

89

Фогуансы – монастырь «Свет Будды».

90

Под Великим героем имеется в виду Будда.

91

«Амитофо!» – восклицание, аналогичное русскому «Слава Богу!»; восходит к имени Вечного Будды Амитабхи.

92

Смысл пословицы – сорвать успех дела из-за пустяка, бросить большое дело на пороге его завершения.

93

Ма Су – персонаж времен Троецарствия, обезглавленный за невыполнение приказа.

94

Сяо Цянь – дословно «маленький Цянь». Слово Сяо добавляют перед фамилией молодого человека. В отличие от Лао Цянь – старый (почтенный) Цянь.

95

Выражение, означающее, что предмет не является неприкасаемым или не подлежащим контролю и проверке.

96

Отсылка к выражению «Карта развернулась, в ней обнаружился кинжал», обозначающему неудачное покушение на Циньского вана в III в. до н. э. Здесь – в значении «преступный замысел полностью обнаружился».

97

IQ – коэффициент умственного развития.

98

EQ – коэффициент эмоционального интеллекта (коммуникабельность, умение ладить с людьми).

99

Хай Жуй – китайский чиновник династии Мин. Вошел в историю как образец неподкупности и нравственной силы. Имя Хай Жуя получило дополнительную известность благодаря пьесе У Ханя «Разжалование Хай Жуя», разгромную критику которой считают началом китайской «культурной революции».

100

Юэ Фэй – национальный героя Китая, в XII веке руководил отпором чжурчжэням. Ложно обвинен, приговорен к смерти и по дарованной императором милости отравился.

101

«Стереть позор национального унижения года Цинкан» – девиз правления 1125–1127 годов, ознаменовавшегося разгромом Северной Сун войсками чжурчжэней.

102

Континент – общепринятое наименование для основной территории Китая (за вычетом Гонконга, Макао и Тайваня).

103

«Ванбэйлоу» переводится как «дом, обращенный на север».

104

Политико-юридический комитет – партийный орган ЦК КПК, отвечающий за взаимодействие органов общественной безопасности, прокуратуры, государственной безопасности, частей вооруженной полиции, народных судов, органов юстиции в интересах реализации государственной правовой политики.

105

Чжан Дацянь (1899–1983) – известный китайский художник XX века.

106

Сяо Гао – маленькая Гао. Сяо – обращение или наименование, добавляемое к младшему по возрасту.

107

Ципао – маньчжурское женское платье с глубокими разрезами по бокам.

108

Хуан Жэньюй – американский историк китайского происхождения.

109

Лэйтай – помост для проведения поединков в ушу.

110

«Лишь любя выкладываться, можно побеждать» – завершение последней строки популярной песни современного музыканта Цзан Хунфэя.

111

«Шацзябан» – одно из восьми образцовых революционных сценических произведений периода «культурной революции», стилизованное в манере пекинской оперы.

112

Цин – традиционный струнный музыкальный инструмент.

113

Сосуд с пятью вкусами – речь идет о пяти приправах (уксус, вино, мед, имбирь, соль).

114

«Я подобрал на обочине фэнь» – известная китайская детская песенка о честности и бескорыстии.

115

Кан – традиционная печь в крестьянских домах северного Китая и Кореи с широкой кирпичной или глиняной лежанкой, внутри которой по каналам проходил горячий воздух от печи. Лежанка служила не только местом для сна, на нее ставили столик с низкими ножками, за которым принимали пищу.

116

«Море горечи безбрежно, поверни голову – и узришь берег» – буддийское изречение, смысл которого состоит в том, что лишь просветление спасает от бед мира.

117

Цунь – мера длины, равная 3,2 см.

118

«Юй Гун сдвигает гору» – сказка о всепобеждающем упорном труде.

119

«Лунцзин» – «Драконий колодец», элитный зеленый чай из провинции Чжэцзян.

120

«Коль родился Юй, зачем еще родился Лян» – парафраз цитаты из популярного средневекового романа «Троецарствие»: «Коль в мире есть я – Чжоу Юй, зачем же Небу нужен еще и Чжугэ Лян?»

121

Цянь – иероглиф нового имени сына Цянь означает: неустанно напрягать все силы в работе.

122

Су Дунпо (1037–1101) – знаменитый китайский поэт, эссеист, художник, каллиграф и государственный деятель, имя которого и обыграл в своем литературном псевдониме Чжэн Сипо.

123

Цянь и кунь – две противоположные гексаграммы «Ицзина», небо и земля, Ян и Инь, мужское и женское начала, источник всех перемен.

124

Си – иероглиф, означающий счастье.

125

Волны Янзцы накатывают друг на друга – новое поколение превосходит предыдущее.

126

«Улянъе» – элитная водка.

127

Пригласить на чай – выражение, означающее «вызвать на ковер».

128

Чжун Куй – один из главных богов даосского пантеона, охраняющий от несчастья, приносящий богатство и удачу. Изображение его вывешивали на воротах, чтобы отгонять нечистую силу.

129

Небо – здесь образ высшей инстанции.

130

«Передние пали жертвой коррупции – задние приходят на смену» – народный саркастический перепев старой омонимичной (практически одинаковой по звучанию) фразы: передние бросаются в атаку – задние следуют за ними.

131

«На военных путях борьбы за правду» – цитата из китайского текста «Интернационала».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь