Примечания к книге «Пока не погаснет последний фонарь. Том 4» – Вероника Шэн, Ангелина Шэн | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Пока не погаснет последний фонарь. Том 4
Четвертый, финальный том суперпопулярного азиатского фэнтези с элементами хоррора и мистики. В мире «КАНАШИБАРИ» оживают старинные японские мифы и самые страшные ночные кошмары. Погас последний фонарь. Но надежда еще горит. Ты выбрался из мира канашибари, но ёкаи прорвались вслед за тобой. Демоны рыщут по ночному Токио. Они идут на свет человеческих душ и не остановятся, пока не погасят их все. Бежать некуда. Просить помощи бесполезно. Чтобы выжить, придется сыграть с демоном синего фонаря в последнюю игру. Прими вызов Ао-андона – поставь на кон свою жизнь. Снова. И помни: тьма не вечна, даже когда погас последний фонарь.

Примечания книги

1

Автомагистраль Мэйсин (名神高速公路) – скоростная магистраль в Японии; образует главное автомобильное сообщение между Осакой и Нагоей. В городской легенде о Тэкэ-тэкэ – правильный ответ на вопрос онрё.

2

Нингё (人形) – кукла.

3

Синагава (品川駅) – железнодорожная станция, расположена в районе Минато. Одна из остановок на пути из Токио в Йокогаму.

4

Каннай (関内駅) – железнодорожная станция в районе Нака, Йокогама.

5

«Минами-Сунамати» (南砂町駅) – станция метро в специальном районе Кото в Токио. Расположена на линии Тодзай (東西線 – линия Восток – Запад) Токийского метрополитена.

6

Хитори-какурэнбо (ひとりかくれんぼ) – прятки с самим собой/прятки в одиночку.

7

Хякки-яко (百鬼夜行) – досл. – ночное шествие сотни демонов; парад, во время которого сотня различных ёкаев ночью шествует по человеческим улицам (обычно в августе), и любой человек, который встретит этот парад, погибнет. Считается, что Хякки-яко также может начаться после окончания игры хяку-моногатари кайдан-кай.

8

«Хандзомон» (半蔵門線) – одна из линий Токийского метрополитена, конечной станцией на которой является станция «Сибуя».

9

Годзу (牛頭) – досл. – коровьеголовый; привратник, охраняющий ворота в преисподнюю. Согласно легенде, существует история о Годзу, услышав которую человек обязательно умрет.

10

Окамуро (大 か む ろ) – ёкай из японской городской легенды, чья внешность неизвестна, ведь все, кто видит его, умирают. По легенде, окамуро является человеку через неделю после того, как он узнал о нем, и начинает стучать в окна и двери. Следует закрыть глаза и не открывать их, а также без остановки произносить «окамуро», тогда спустя неопределенное время ёкай исчезнет и больше не появится.

11

Деревня Инунаки (犬鳴村) – согласно японской городской легенде, мистическая деревня, живущая в полной изоляции и не признающая законов Японии. В ней разрешены убийства, каннибализм, не работает сотовая связь и электричество. В Японии действительно существовала деревня с таким названием, но она не соответствовала описанию из городской легенды.

12

Вараи-онна (笑い女) – досл. – смеющаяся женщина; обитающий в горах ёкай в виде красивой девушки, которая, встречая человека, начинает смеяться, заставляя других смеяться вместе с ней. Так люди или задыхаются, или их смех превращается в лихорадку. Если же человек не засмеется, вараи-онна может свести его с ума, заставив слышать смех отовсюду, даже от неодушевленных предметов.

13

Ониби (鬼火) – досл. – демонические огни; заблудшие души умерших людей и животных в виде парящих голубых огней. Могут забрать души у тех, кто к ним приблизится.

14

エレクトリック ベースギター – электрическая бас-гитара.

15

エレベーター (эрэбэта) – лифт.

16

サンドイッチ (сандоитти) – сэндвич. サン (сан) – совпадает с верхним чтением иероглифа 三, число три; イッチ (итти) – совпадает с верхним чтением иероглифа 一, число один.

17

お菓子 (окаси) – сладости. Одно из чтений иероглифа 子 (си) совпадает с верхним чтением иероглифа 四, обозначающего число четыре.

18

くすり (кусури) – лекарства. Слог く(ку) совпадает по звучанию с верхним чтением иероглифа 九, обозначающего число девять.

19

Харуки Мураками. «Послемрак» (пер. Д. Коваленина).

20

Ака-манто (赤マント) – досл. – красный плащ; персонаж японской городской легенды, одетый в красный плащ призрак, появляющийся в туалете. Он предлагает своей жертве выбрать цвет бумаги – красную или синюю. Если человек выберет красную, Ака-манто разрежет его и оставит истекать кровью. Если человек выберет синюю, Ака-манто задушит его. В некоторых вариациях легенды, если назвать третий цвет, Ака-манто или оставит жертву в покое, или же утащит ее в ад.

21

Мэйдо (冥途) – досл. – темная дорога/путь; чистилище. В Мэйдо души каждые семь дней оказываются на суде и после седьмого, последнего, им выносится окончательный приговор.

22

Дзигоку (地獄) – преисподняя в японском буддизме.

23

Тэнгоку (天国) – досл. – небесное государство; рай. Если человек вел достаточно праведную жизнь и будет признан достойным, после смерти он не переродится, а отправится в Тэнгоку.

24

Синдзюку-Сантёмэ (新宿三丁目駅) – железнодорожная станция в специальном районе Токио Синдзюку, расположенная в 3-м квартале этого района.

25

Нурарихён (滑瓢) – аякаси, т. е. верховный ёкай в японской мифологии. Считается предводителем ёкаев и в том числе тем, кто возглавляет ночное шествие сотни демонов.

26

Сэки (関市) – город в префектуре Гифу, Япония. Известен производством традиционных японских мечей и современной металлообрабатывающей промышленностью.

27

Фудзи-Хаконэ-Идзу (富士箱根伊豆国立公園) – популярный национальный парк рядом с горой Фудзи, один из четырех старейших парков в Японии, охраняемых государством.

28

Фудзиномия (富士宮市) – город в Японии, префектура Сидзуока, регион Тюбу. Расположен у подножия горы Фудзи.

29

Аокигахара (青木ヶ原) – досл. – Равнина синих деревьев; лес и национальный парк у подножия горы Фудзи. Занимает второе место в мире по числу совершаемых на его территории самоубийств, а потому также называется Лесом самоубийц.

30

Хитодама (人魂) – души людей, отделившиеся от тела обычно сразу после смерти человека, куда реже – во время сна. Выглядят как небольшие светящиеся шары голубого, зеленого или оранжевого цвета. Чаще всего хитодама можно увидеть на кладбищах или у похоронных бюро.

31

Уми-нёбо (海女房) – досл. – морская жена; ёкай, который выглядит как женщина, но имеет рыбьи черты, например чешую, перепонки, плавники и акульи зубы. Живут в море или океане, но способны какое-то время находиться на суше. Питаются не только рыбой, но и человеческим мясом. Cчитается, что в уми-нёбо превращаются утонувшие в море женщины.

32

Тонкаратон (トンカラトン) – персонаж японской городской легенды в виде разъезжающего на велосипеде и с мечом про́клятого призрака, полностью обмотанного бинтами.

33

о́ни-баба (鬼婆) – ёкай-людоед, притворяющийся пожилой женщиной и охотящийся на путников в горах. По легенде, в о́ни-бабу превратилась женщина, сошедшая с ума после того, как по ошибке убила свою дочь и нерожденного внука.

34

Нандо-баба (納戸婆) – то ли ведьма, то ли домашний дух, похожий на старую, уродливую женщину; предпочитает жить в грязных чуланах или кладовых и не представляет для людей опасности, потому что боится их и прячется. Но если к нандо-бабе вторгнуться неожиданно, ёкай может начать гоняться за незваными гостями. В таком случае, чтобы заставить ёкая спрятаться, нужно ударить его по голове метлой.

35

Кубикадзири (首かじり) – досл. – кусающий голову; ёкай, обитающий на кладбищах и питающийся головами трупов. Считается, что в кубикадзири превращаются люди, которых похоронили без головы, или же пожилые люди, оставленные умирать от голода.

36

Ба́ку (獏) – добрый дух, пожирающий ночные кошмары и защищающий от злых сил; выглядит как химера с телом медведя, головой слона, тигриными лапами, бычьим хвостом и глазами как у носорога. Баку можно призвать после приснившегося плохого сна, трижды повторив: «Баку кураэ!» Также иероглифы с именем баку или его изображения используют для талисманов как символ удачи, вышивают на подушках и вырезают на колоннах храмов.

37

Суимоно (吸い物) – традиционный японский прозрачный суп; существуют варианты с разными дополнительными ингредиентами.

38

Тэмпура (天麩羅) – классическое японское блюдо из морепродуктов, рыбы или овощей, обжаренных в хрустящем кляре.

39

Славный день —

Люди открывают окна,

Выходят из домов

Хоть ненадолго…

Строки из песни It's A Fine Day

(Jane and Barton).

40

Они идут по траве,

И они смотрят на траву,

Они смотрят на небо…

41

Тоннель Сэндагая (千駄ヶ谷トンネル) – шестидесятиметровый тоннель в районе Сибуя в Токио, построенный перед Олимпиадой 1964 года. Считается, что изначально тоннель планировали построить иначе, но из-за нехватки времени его проложили прямо под захоронением рядом с храмом Сэндзюин. Согласно легенде, люди часто видят в этом тоннеле призраков.

42

Синдзюку-Гёэн (新宿御苑) – национальный парк в Токио, расположенный на территории районов Синдзюку и Сибуя. Разделен на три части по стилю оформления: японский, французский и английский.

43

Ёсудзумэ (夜雀) – досл. – ночной воробей; шумные ёкаи-птицы, летающие стаями и живущие в горах и лесах. Нападают на путников, кружа вокруг них и пугая, но сами по себе не причиняют физического вреда. И все же считается, что ёсудзумэ приносят неудачу. Также могут служить предупреждением о близости других ёкаев, чаще всего окури-ину.

44

Торо (灯籠/灯篭/灯楼) – крупные традиционные японские фонари, сделанные из камня, дерева или металла, один из основных элементов японского сада.

45

Кто бы говорил (англ.).

46

Нумагодзэн (沼御前) – ёкай в виде огромной змеи с женской головой, очень длинными волосами и парой женских рук. Умеет превращаться в красивую женщину. Обитает в озерах и питается людьми. Также считается хозяйкой озера Нумадзава в префектуре Фукусима.

47

О-цукими (お月見) – досл. – любование луной; японский праздник в честь полной луны, который приходится на середину осени.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь