Онлайн книга
Примечания книги
1
Автомагистраль Мэйсин (名神高速公路) – скоростная магистраль в Японии; образует главное автомобильное сообщение между Осакой и Нагоей. В городской легенде о Тэкэ-тэкэ – правильный ответ на вопрос онрё.
2
Нингё (人形) – кукла.
3
Синагава (品川駅) – железнодорожная станция, расположена в районе Минато. Одна из остановок на пути из Токио в Йокогаму.
4
Каннай (関内駅) – железнодорожная станция в районе Нака, Йокогама.
5
«Минами-Сунамати» (南砂町駅) – станция метро в специальном районе Кото в Токио. Расположена на линии Тодзай (東西線 – линия Восток – Запад) Токийского метрополитена.
6
Хитори-какурэнбо (ひとりかくれんぼ) – прятки с самим собой/прятки в одиночку.
7
Хякки-яко (百鬼夜行) – досл. – ночное шествие сотни демонов; парад, во время которого сотня различных ёкаев ночью шествует по человеческим улицам (обычно в августе), и любой человек, который встретит этот парад, погибнет. Считается, что Хякки-яко также может начаться после окончания игры хяку-моногатари кайдан-кай.
8
«Хандзомон» (半蔵門線) – одна из линий Токийского метрополитена, конечной станцией на которой является станция «Сибуя».
9
Годзу (牛頭) – досл. – коровьеголовый; привратник, охраняющий ворота в преисподнюю. Согласно легенде, существует история о Годзу, услышав которую человек обязательно умрет.
10
Окамуро (大 か む ろ) – ёкай из японской городской легенды, чья внешность неизвестна, ведь все, кто видит его, умирают. По легенде, окамуро является человеку через неделю после того, как он узнал о нем, и начинает стучать в окна и двери. Следует закрыть глаза и не открывать их, а также без остановки произносить «окамуро», тогда спустя неопределенное время ёкай исчезнет и больше не появится.
11
Деревня Инунаки (犬鳴村) – согласно японской городской легенде, мистическая деревня, живущая в полной изоляции и не признающая законов Японии. В ней разрешены убийства, каннибализм, не работает сотовая связь и электричество. В Японии действительно существовала деревня с таким названием, но она не соответствовала описанию из городской легенды.
12
Вараи-онна (笑い女) – досл. – смеющаяся женщина; обитающий в горах ёкай в виде красивой девушки, которая, встречая человека, начинает смеяться, заставляя других смеяться вместе с ней. Так люди или задыхаются, или их смех превращается в лихорадку. Если же человек не засмеется, вараи-онна может свести его с ума, заставив слышать смех отовсюду, даже от неодушевленных предметов.
13
Ониби (鬼火) – досл. – демонические огни; заблудшие души умерших людей и животных в виде парящих голубых огней. Могут забрать души у тех, кто к ним приблизится.
14
エレクトリック ベースギター – электрическая бас-гитара.
15
エレベーター (эрэбэта) – лифт.
16
サンドイッチ (сандоитти) – сэндвич. サン (сан) – совпадает с верхним чтением иероглифа 三, число три; イッチ (итти) – совпадает с верхним чтением иероглифа 一, число один.
17
お菓子 (окаси) – сладости. Одно из чтений иероглифа 子 (си) совпадает с верхним чтением иероглифа 四, обозначающего число четыре.
18
くすり (кусури) – лекарства. Слог く(ку) совпадает по звучанию с верхним чтением иероглифа 九, обозначающего число девять.
19
Харуки Мураками. «Послемрак» (пер. Д. Коваленина).
20
Ака-манто (赤マント) – досл. – красный плащ; персонаж японской городской легенды, одетый в красный плащ призрак, появляющийся в туалете. Он предлагает своей жертве выбрать цвет бумаги – красную или синюю. Если человек выберет красную, Ака-манто разрежет его и оставит истекать кровью. Если человек выберет синюю, Ака-манто задушит его. В некоторых вариациях легенды, если назвать третий цвет, Ака-манто или оставит жертву в покое, или же утащит ее в ад.
21
Мэйдо (冥途) – досл. – темная дорога/путь; чистилище. В Мэйдо души каждые семь дней оказываются на суде и после седьмого, последнего, им выносится окончательный приговор.
22
Дзигоку (地獄) – преисподняя в японском буддизме.
23
Тэнгоку (天国) – досл. – небесное государство; рай. Если человек вел достаточно праведную жизнь и будет признан достойным, после смерти он не переродится, а отправится в Тэнгоку.
24
Синдзюку-Сантёмэ (新宿三丁目駅) – железнодорожная станция в специальном районе Токио Синдзюку, расположенная в 3-м квартале этого района.
25
Нурарихён (滑瓢) – аякаси, т. е. верховный ёкай в японской мифологии. Считается предводителем ёкаев и в том числе тем, кто возглавляет ночное шествие сотни демонов.
26
Сэки (関市) – город в префектуре Гифу, Япония. Известен производством традиционных японских мечей и современной металлообрабатывающей промышленностью.
27
Фудзи-Хаконэ-Идзу (富士箱根伊豆国立公園) – популярный национальный парк рядом с горой Фудзи, один из четырех старейших парков в Японии, охраняемых государством.
28
Фудзиномия (富士宮市) – город в Японии, префектура Сидзуока, регион Тюбу. Расположен у подножия горы Фудзи.
29
Аокигахара (青木ヶ原) – досл. – Равнина синих деревьев; лес и национальный парк у подножия горы Фудзи. Занимает второе место в мире по числу совершаемых на его территории самоубийств, а потому также называется Лесом самоубийц.
30
Хитодама (人魂) – души людей, отделившиеся от тела обычно сразу после смерти человека, куда реже – во время сна. Выглядят как небольшие светящиеся шары голубого, зеленого или оранжевого цвета. Чаще всего хитодама можно увидеть на кладбищах или у похоронных бюро.
31
Уми-нёбо (海女房) – досл. – морская жена; ёкай, который выглядит как женщина, но имеет рыбьи черты, например чешую, перепонки, плавники и акульи зубы. Живут в море или океане, но способны какое-то время находиться на суше. Питаются не только рыбой, но и человеческим мясом. Cчитается, что в уми-нёбо превращаются утонувшие в море женщины.
32
Тонкаратон (トンカラトン) – персонаж японской городской легенды в виде разъезжающего на велосипеде и с мечом про́клятого призрака, полностью обмотанного бинтами.
33
о́ни-баба (鬼婆) – ёкай-людоед, притворяющийся пожилой женщиной и охотящийся на путников в горах. По легенде, в о́ни-бабу превратилась женщина, сошедшая с ума после того, как по ошибке убила свою дочь и нерожденного внука.
34
Нандо-баба (納戸婆) – то ли ведьма, то ли домашний дух, похожий на старую, уродливую женщину; предпочитает жить в грязных чуланах или кладовых и не представляет для людей опасности, потому что боится их и прячется. Но если к нандо-бабе вторгнуться неожиданно, ёкай может начать гоняться за незваными гостями. В таком случае, чтобы заставить ёкая спрятаться, нужно ударить его по голове метлой.
35
Кубикадзири (首かじり) – досл. – кусающий голову; ёкай, обитающий на кладбищах и питающийся головами трупов. Считается, что в кубикадзири превращаются люди, которых похоронили без головы, или же пожилые люди, оставленные умирать от голода.
36
Ба́ку (獏) – добрый дух, пожирающий ночные кошмары и защищающий от злых сил; выглядит как химера с телом медведя, головой слона, тигриными лапами, бычьим хвостом и глазами как у носорога. Баку можно призвать после приснившегося плохого сна, трижды повторив: «Баку кураэ!» Также иероглифы с именем баку или его изображения используют для талисманов как символ удачи, вышивают на подушках и вырезают на колоннах храмов.
37
Суимоно (吸い物) – традиционный японский прозрачный суп; существуют варианты с разными дополнительными ингредиентами.
38
Тэмпура (天麩羅) – классическое японское блюдо из морепродуктов, рыбы или овощей, обжаренных в хрустящем кляре.
39
Славный день —
Люди открывают окна,
Выходят из домов
Хоть ненадолго…
40
Они идут по траве,
И они смотрят на траву,
Они смотрят на небо…
41
Тоннель Сэндагая (千駄ヶ谷トンネル) – шестидесятиметровый тоннель в районе Сибуя в Токио, построенный перед Олимпиадой 1964 года. Считается, что изначально тоннель планировали построить иначе, но из-за нехватки времени его проложили прямо под захоронением рядом с храмом Сэндзюин. Согласно легенде, люди часто видят в этом тоннеле призраков.
42
Синдзюку-Гёэн (新宿御苑) – национальный парк в Токио, расположенный на территории районов Синдзюку и Сибуя. Разделен на три части по стилю оформления: японский, французский и английский.
43
Ёсудзумэ (夜雀) – досл. – ночной воробей; шумные ёкаи-птицы, летающие стаями и живущие в горах и лесах. Нападают на путников, кружа вокруг них и пугая, но сами по себе не причиняют физического вреда. И все же считается, что ёсудзумэ приносят неудачу. Также могут служить предупреждением о близости других ёкаев, чаще всего окури-ину.
44
Торо (灯籠/灯篭/灯楼) – крупные традиционные японские фонари, сделанные из камня, дерева или металла, один из основных элементов японского сада.
45
Кто бы говорил (англ.).
46
Нумагодзэн (沼御前) – ёкай в виде огромной змеи с женской головой, очень длинными волосами и парой женских рук. Умеет превращаться в красивую женщину. Обитает в озерах и питается людьми. Также считается хозяйкой озера Нумадзава в префектуре Фукусима.
47
О-цукими (お月見) – досл. – любование луной; японский праздник в честь полной луны, который приходится на середину осени.