Онлайн книга
Примечания книги
1
Стихотворение Роберта Бернса «Позволь слезу твою смахнуть». Перевод С. Я. Маршака.
2
Дерьмо (исп.).
3
Идиот (исп.).
4
Я тебя спрашиваю (исп.).
5
Быстро отвечай (исп.).
6
Красотка (исп.).
7
Подойди сюда (исп.).
8
Боже мой (исп.).
9
Очаровательная девушка (исп.).
10
Девочка, девушка (исп.).
11
Не просто девушка, а девушка парня (исп.).
12
Козел (исп.).
13
Известный комик в США.
14
Деятельность метаплатформы Meta Platforms Inc. и ее соцсетей Facebook и Instagram запрещена на территории РФ.
15
Роберт Бернс «Любовь, как роза…» (пер. С. Я. Маршака).
16
Чен Ю (陳宇CHNNYU). Креативный директор бренда, обладатель нескольких престижных дизайнерских премий. Его коллекция построена на контрастах: объемные пуховики и бомберы сочетаются с женственными летящими платьями, дерзкие короткие топы – с маскулинными широкими джинсами.
17
Довольно (исп.).
18
Спенсер Хастингс и Тоби Кавано из молодежного сериала «Милые обманщицы» (2010–2017).