Примечания к книге «Удержать 13-го» – Хлоя Уолш | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Удержать 13-го
Удержать сложнее, чем завоевать, и знают об этом не только спортсмены. Новой ученице удалось покорить главную знаменитость Томмен-колледжа – восходящую звезду регби Джонни Кавану. Но можно ли удержать рядом парня, для которого на первом месте всегда была карьера? Восстановившись после операции, Джонни вновь приступает к тренировкам. Его мечта – играть за национальную сборную. Он готовился к этому с детства, однако, кажется, все равно недооценил ответственность и нагрузки. К тому же на другой чаше весов – девушка с полуночно-синими глазами… Жизнь Шаннон Линч никогда не была спокойной, но теперь ситуация накалилась до предела. Конфликты в семье не прекращаются, а возвращение старшего брата, покинувшего родных несколько лет назад, лишь ухудшает положение. Шаннон ищет спасения у Джонни и все больше сближается с ним, однако она понимает: скоро важные игры, а значит, неизбежно расставание… Впервые на русском!

Примечания книги

1

Фут равен примерно 30,5 см.

2

Фунт равен примерно 0,45 кг.

3

Хёрлинг– традиционный ирландский вид спорта, в который играют деревянными клюшками и мячом.

4

Принятое в спортивной среде обозначение команд и турниров для игроков моложе определенного возраста (сокращение англ.under – моложе). В данном случае речь идет о молодежной команде, состоящей из спортсменов до 20 лет.

5

Это прозвище графства Корк восходит к XV веку, когда жители Корка поддержали восстание против Генриха VII. Однако с XX века прозвище чаще связывают с ролью Корка в войне за независимость Ирландии (1919–1921).

6

Калчи– обозначение сельских жителей, используемое горожанами. Дублинцы часто называют так всех, кто живет не в столице.

7

«Стучусь в двери рая» (англ.).

8

«Побег из тюрьмы» (англ.).

9

Фланкер– позиция игрока в регби, один из двух фланговых нападающих.

10

«Это моя жизнь» (англ.).

11

Макросс-хаус– известная достопримечательность Ирландии, музей-усадьба середины XIX века.

12

«Моя левая нога»– биографический фильм (реж. Джим Шеридан, 1989) об ирландском художнике и писателе Кристи Брауне, который с рождения страдал тяжелой формой церебрального паралича.

13

Баллимун– район Дублина, в 1960–1990-е годы известный неразвитостью инфраструктуры и другими социальными проблемами, в том числе высоким уровнем преступности и торговлей наркотиками.

14

Сконы– традиционное блюдо английской, ирландской и шотландской кухни, небольшие булочки.

15

Флойд Мейвезер-младший(род. 1977) – американский боксер, выступавший в полусредней весовой категории.

16

Отсылка к песне рэпера Шегги «Mr. Boombastic» («Boombastic»), где есть такие слова: «Она говорит, что я мистер бум-бум-бум».

17

Отсылка к песне голландской танцевальной группы Vengaboys «Boom, Boom, Boom, Boom!!».

18

Мэрилин Лоуэлл(1930–2023) – жена астронавта Джима Лоуэлла, ставшая мировой знаменитостью и героиней нескольких фильмов и исторических книг. Умерла в возрасте 93 лет.

19

Дюйм составляет примерно 2,5 см.

20

Так у автора. В предыдущей книге серии у Кейти была фамилия Уилмот.

21

«Бананы в пижамах»– австралийский детский телесериал, транслировавшийся с 1992 по 2001 год. Главные герои – бананы по имени Б1 и Б2, их соседи и лучшие друзья – три плюшевых медвежонка.

22

Большой шлем– символическое достижение страны-участницы Кубка шести наций (ежегодного турнира по регби): победа во всех матчах в рамках одного розыгрыша.

23

Средняя школа в Ирландии подразделяется на младший цикл и старший, по окончании каждого из которых сдаются государственные экзамены. Старший цикл не является обязательным.

24

3-й английский размер обуви примерно соответствует российскому 35-му, 4-й – 36-му.

25

В оригинале «Johnny, be good» – фраза, совпадающая по звучанию с названием песни одного из родоначальников рок-н-ролла Чака Берри «Johnny B. Goode».

26

«Цыпленок Цыпа»– английская народная сказка. Иногда встречается под другими названиями. Цыпленку падает на голову желудь, а он решает, что на него упало небо.

27

Шаннон использует ирландскую поговорку: «You’ll be better before you’re married twice».

28

В Ирландии летние месяцы – май, июнь и июль.

29

Как девственница (англ.).Следующие две реплики Гибси – отсылки к тексту песни: «Как девственница, которой касаются в самый первый раз».

30

Хочу полизать киску своей девушки (фр.).

31

Хочу быть внутри тебя (фр.).

32

«Восходит солнце» (англ.)– песня группы The Beatles. Предыдущая реплика Джонни, «little darling», – слова из этой песни.

33

Розарий– традиционные католические четки, а также цикл молитв, читаемых по этим четкам.

34

Пражский Младенец Иисус– христианская святыня, хранящаяся в костеле в Праге. Речь идет о старинном ирландском поверье: если фермер вынесет такую фигурку на поле, погода будет хорошая.

35

«Фор»– слово, которое кричат гольфисты, когда видят, что есть риск попасть в кого-то мячом.

36

«Удар молнии» (англ.)– песня группы Live. Песня о рождении и смерти: в больнице умирает «старая мать», и ангел закрывает ей глаза, а затем открывает глаза «новой матери», только что родившей младенца.

37

Переходный год(четвертый год) – в ирландской средней школе однолетняя программа обучения между младшим и старшим циклом. В зависимости от учебного заведения может быть обязательной или факультативной.

38

Беара– полуостров на юго-западном побережье Ирландии.

39

«Киска моей подруги» (англ.) –песня ирландского автора-исполнителя Ричи Каваны. Лирический герой уверяет, что имеет в виду исключительно домашнее животное своей девушки.

40

«Оксиджен»– музыкальный опен-эйр-фестиваль в Ирландии.

41

8-й английский размер одежды примерно соответствует международному S и российскому 42-му.

42

Стоун равен примерно 6,4 кг.

43

«Зов Ирландии» (англ.)– песня, используемая Ирландским регбийным союзом в качестве гимна страны перед матчами сборной.

44

«Поля Атенрая» (англ.)– песня в стиле ирландской народной музыки, написанная в 1979 году. Стала гимном ирландских спортивных болельщиков.

45

Схватка– противоборство нападающих игроков команд после нарушения правил или остановки игры.

46

То есть положил мяч за зачетной линией противника.

47

Получение водительских прав в Ирландии поэтапное: сначала выдаются ученические права, затем полноценные.

48

Песня «Hear You Me» (англ.«Услышьте меня») о потере важных людей и о сожалении по поводу того, что не удалось вовремя поблагодарить их за добрые дела.

Автор книги - Хлоя Уолш

Хлоя Уолш

Хлоя Уолш (Chloe Walsh) — автор цикла бестселлеров «Парни из школы Томмен», популярность которых взлетела благодаря TikTok, Goodreads и Amazon.Она уже десять лет пишет романы в жанре нью эдалт и романы для взрослой аудитории. Ее книги переведены на множество языков. Любительница животных, меломанка и телеманьяк, Хлоя предпочитает проводить свободное время с родными и активно выступает за открытое обсуждение вопросов, связанных с психическим здоровьем. Она родилась в Корке (Ирландия), где до сих пор и живет вместе с семьей и непослушным котом — вдохновителем образа Браейна. (Сцена в ванной из «Зацепить 13-го» основана на реальных событиях.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь