Примечания к книге «Остров Спящей Женщины» – Артуро Перес-Реверте | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Остров Спящей Женщины
Апрель 1937 года. Торговый моряк Мигель Хордан Кириазис, стоически выбрав сторону в испанской гражданской войне, неожиданно для себя получает поразительное задание: во главе разношерстной команды наемников – точнее, пиратов – подрывать советские транспорты, которые через Эгейское море доставляют военные грузы в Испанию республиканцам. Прибыв на базу, расположенную на крошечном острове Спящей Женщины, Хордан сталкивается с его владельцами – бароном Кательосом и его женой Леной, восхитительной зрелой женщиной, которая в холодном отчаянии ищет спасения от своей безвыходной судьбы. А пока на море разворачиваются эпические битвы, а в сердцах бушуют страсти, вдали от острова, в Стамбуле, двое друзей, на гражданской войне оказавшиеся в разных лагерях, разыгрывают свою шахматную партию, которая приближается к кровавому эндшпилю…Артуро Перес-Реверте – бывший военный журналист, прославленный создатель цикла о капитане Диего Алатристе, обладатель престижнейших литературных наград, автор блестящих исторических, военных, приключенческих и детективных романов, переведенных на сорок языков и разошедшихся общим тиражом больше 27 миллионов экземпляров. Его «Остров Спящей Женщины» – роман о войне, долге, мести и любви. Роман о море, где остается лишь несомненное. Дружба. Верность. Тяжелый труд. Опасность. Любовь в море – зыбкий, неверный мираж. Она существует, но верить ей не стоит. Впервые на русском!

Примечания книги

1

Перевод С. Вольского. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

17–18 июля 1936 года в Испании была совершена попытка государственного переворота, приведшая позже к гражданской войне.

3

«Владелица ливанского замка» («La Châtelaine du Liban», 1924) – роман популярного в первой половине ХХ века французского писателя Пьера Бенуа. Сюжет разворачивается главным образом в Бейруте и полон экзотики и страстей.

4

Военно-морские силы Великобритании (англ.).

5

Парафраз цитаты из речи короля Генриха на День святого Криспина (Криспиана) из хроники Уильяма Шекспира «Генрих V»; здесь и далее хроника цитируется в перев. Е. Бируковой.

6

Счастливые времена (англ.).

7

Товарищи (нем.).

8

Имеется в виду Гибралтарский пролив.

9

Быстроходный катер (нем.).

10

Иоаннис Метаксас (1871–1941) – премьер-министр и фактический диктатор Греции в 1936–1941 годах.

11

– Доброе утро, мой господин (греч.).

12

– Здравствуйте, капитан (греч.).

13

Остров Спящей Женщины (греч.).

14

«Возвращение» («Volver», 1935) – легендарное аргентинское танго Карлоса Гарделя на слова Альфредо Ле Пера.

15

Основанная в 1903 году газета «ABC» во время гражданской войны разделилась: основная редакция поддерживала республиканцев, а севильцы выступали за мятежников Франко.

16

Череда антиправительственных выступлений и забастовок, прокатившихся в июле 1907 года по городам Каталонии и жестоко подавленных.

17

Элизе Жак Реклю (1830–1905) – французский ученый-географ и теоретик анархизма.

18

Сильные сухие северные ветры Эгейского моря, которые дуют с середины мая до середины сентября.

19

Kriegsmarine (1935–1945) – военно-морские силы Третьего рейха.

20

Додеканес, или Южные Спорады, – архипелаг в юго-восточной части Эгейского моря.

21

«Волчица» (исп.).

22

«Средиземноморский штурман» (англ.).

23

Национальная конфедерация труда и Федерация анархистов Иберии.

24

Полностью эта фраза, принадлежащая Хосе Ортега-и-Гассету (1883–1955), звучит так: «Я – это я и мои обстоятельства, и если не справлюсь с ними, то не спасу и себя»; она фигурирует в прологе к эссе «Размышления о „Дон Кихоте“» («Meditations on Quixote», 1914).

25

Пергола – отдельно стоящий или примыкающий к стене здания навес, предназначенный для защиты от солнца проходов, террас и площадок.

26

Венизелисты – сторонники греческого политика, лидера Либеральной партии Греции Элефтериоса Венизелоса (1864–1936), восьмикратного премьер-министра в 1910–1933 годах.

27

Тортуга – остров в Карибском море, с 1640 года и до конца XVII века бывший «столицей пиратов».

28

Где мои возлюбленные,

Все те, кто меня любил,

Когда я была прекрасна.

(фр.)

Цитируется песня французской актрисы и певицы Фреэль (Маргерит Бульк, 1891–1951) «Où sont tous mes amants?» (1935).

29

«Бренди-флип» – коктейль из коньяка с сахарным сиропом, яйцом или яичным желтком и иногда со сливками.

30

«Он придет» (фр.).

31

В сигарной промышленности термин «витола» обозначает размер и форму сигары.

32

Топкапы – главный дворцовый комплекс Османской империи до середины XIX века.

33

Здесь: место заранее назначенной встречи кораблей (или соединений) в море.

34

Господин (тур.).

35

Селим Первый (1470–1520), также известный как Суровый, Жестокий или Храбрый, – султан Османской империи в 1512–1520 годах.

36

Пепе – уменьшительное от Хосе.

37

Фу Манчу – персонаж повестей (1912–1959) английского писателя Сакса Ромера (1883–1959) и многочисленных продолжений других авторов, гениальный преступник, безумный ученый, прообраз абсолютного суперзлодея.

38

Уильям Шекспир. Ричард II. Акт III, сц. 2. Перев. Мих. Донского.

39

Парафраз цитаты из хроники «Генрих VI» Уильяма Шекспира, часть III, акт IV, сц. 1. Перев. Е. Бируковой.

40

Уильям Шекспир. Ричард II. Акт 2, сц. 2. Перев. Мих. Донского.

41

Аллюзия на фрагмент из «Ричарда II» Уильяма Шекспира, акт I, сц. 1. Перев. А. Курошевой.

42

Парафраз цитаты из хроники Уильяма Шекспира «Король Иоанн», акт IV, сц. 2. Перев. Н. Рыковой.

43

Уильям Шекспир. Ричард III. Акт V, сц. 3. Здесь и далее перев. А. Радловой.

44

Франсуа Рене Шатобриан. Замогильные записки («Mémoires d’outre-tombe», 1848). Кн. 28, ч. III. Перев. В. Мильчиной.

45

Цитируется заключительная строка стихотворения Фридриха Шиллера «Паломник» («Der Pilgrim», 1803), финал которого звучит так:

Ах, едва ль стези найдутся

В те края, где свод Небес

Мог с Землей соприкоснуться:

Неслиянны Там и Здесь.

(перев. Левдо)

46

«Кто вы? Кто вы?» (искаж. англ.)

47

«Железный пояс» – система оборонительных сооружений, выстроенных на подступах к Бильбао.

48

Дневное платье (фр.).

49

Цитируется рассказ испанского писателя и критика Кларина (Леопольдо Гарсия-Алас-и-Уренья, 1852–1901) «Предчувствия» («Aprensiones»).

50

Но, моя дорогая, вы, пожалуй, преувеличиваете (фр.).

51

Мельтеми – сильный сухой северный ветер, характерный для Эгейского моря.

52

Я сделаю тебе… (искаж. фр.)

53

Франсуа Рене Шатобриан. Замогильные записки. Кн. 9., ч. I. Перев. О. Гринберг.

54

Аркбутан – наружная подпорная полуарка в готической архитектуре.

55

Истинный, или географический, север (Северный полюс) не совпадает с магнитным севером. Угол между истинным и магнитным севером называется склонением, и оно возрастает к востоку или западу от магнитного севера в зависимости от положения на поверхности Земли.

56

Уильям Шекспир. Генрих V. Акт IV, сц. 2.

57

Топовые огни – белые сигнальные огни, устанавливаемые на верхнем конце мачты (топе).

58

Алидада (из арабского) – вращающаяся составная часть таких угломерных приборов, как астролябия и секстант.

59

Эдвард Филлипс Оппенгейм (1866–1946) – популярный английский писатель, автор многочисленных жанровых бестселлеров, в основном триллеров.

60

Миаулис (Андреас Вокос, 1769–1835) – греческий адмирал, герой борьбы за независимость.

61

Слеминги – гидродинамические удары носовой части судна о воду при интенсивной килевой качке.

62

Рецина – греческое белое вино со смоляным привкусом крепостью 11,5 градуса.

63

Давай доставим себе удовольствие,

Нам не всегда выпадает шанс,

Нам не каждый день двадцать лет

(фр.)

Фрагмент из песни Леона Рете на стихи Шарль-Фердинана Потье «On n’a pas tous les jours vingt ans», записанной Бертой Сильвой в 1934 году.

64

Военно-приключенческий фильм «Ниже уровня моря» («Seas Beneath») американского режиссера Джона Форда вышел на экраны в 1931 году; главные роли сыграли Джордж О’Брайен и Мэрион Лессинг.

65

Ребетика – музыкальный жанр маргинального происхождения: его темы связаны с несчастной любовью, а также с наркотиками, тюрьмой и жизнью на обочине в целом.

66

Разочарование в жизни (нем.).

67

Мишель Монтень. Опыты. Кн. 1, гл. XIV. Перев. А. Бобовича.

68

– Одна на этот раз?

– Нет (фр.).

69

Край света (лат.).

70

Букв. одна восьмая (лат.) – книжный формат в одну восьмую печатного листа; стал популярным в конце XV – начале XVI века.

71

«Письма к немецкой принцессе о разных физических и философских материях» («Lettres à une princesse d’Allemagne sur divers sujets de physique et de philosophie», 1760–1762) – сборник из 234 писем швейцарского, прусского и российского математика и физика Леонарда Эйлера (1707–1783) к прусской принцессе Фредерике-Шарлотте Бранденбург-Шведт и ее сестре Луизе. Ниже приводятся фрагменты письма 111 «О моральных и физических несчастьях» от 17 марта 1761 года, цит. по изданию, которое подготовили М. Бобович, О. Заботкина, М. Зубков, Ю. Копелевич, Н. Невская, Е. Ожигова и Я. Смородинский для издательства «Наука» в 2002 году.

72

Барон (нем.).

73

Жюль Буассьер (1863–1897) – французский писатель и журналист декадентского толка, много лет работавший в Индокитае и на собственном опыте исследовавший там некоторые привычки местных жителей.

74

Доброе утро, лейтенант (греч.).

75

Говорите мне о любви,

Говорите мне снова и снова…

(фр.)

Цитата из песни Жана Ленуара, в 1930 году записанной Люсьен Буайе.

76

Цитируется первая фраза первой главы самого известного романа Форда Мэдокса Форда «Солдат всегда солдат: хроника страсти» («The Good Soldier: A Tale of Passion», 1915), перев. Н. Рейнгольд.

77

Ты что, влюбилась в этого человека?..

78

Это смехотворно (фр.).

79

Цитируются два фрагмента из хроники «Ричард II» Уильяма Шекспира (акт I, сцена 3 и акт V, сцена 5). Перев. А. Курошевой.

80

Мануэль Асанья-и-Диас (1880–1940) – испанский государственный деятель-левоцентрист, президент Испании в 1936–1939 годах. Франсиско Ларго Кабальеро (1869–1946) – испанский политик-синдикалист, председатель правительства в 1936–1937 годах.

81

Уильям Шекспир. Ричард III. Акт V, сц. 3.

82

Уильям Шекспир. Макбет. Акт V, сц. 5. Перев. Ю. Корнеева.

83

Здесь франшиза – ситуация, при которой судно имеет право беспрепятственно отправляться в плавание или следовать определенным курсом.

84

Эту фразу автор периодически цитирует, вспоминая о том, как в молодости переводил Гомера, и называет ее одним из источников вдохновения всего своего творчества, однако у Гомера такой фразы нет.

Автор книги - Артуро Перес-Реверте

Артуро Перес-Реверте

Артуро Перес-Реверте (исп. Arturo Pérez-Reverte) Современный испанский писатель, блестящий знаток истории и искусства, мастер изящной словесности, завоевавший сердца своих читателей романами с захватывающей интригой. Его проза филигранна, темы и повороты сюжетов неожиданны. Загадки прошлых веков и таинственные преступления соседствуют в них с самыми актуальными проблемами современности. Биография Артуро Перес-Реверте родился 24 ноября 1951 года в Картахене (Испания). В юности увлекался подводным плаванием, ныне стал завзятым яхтсменом («Настоящая свобода начинается в 10 милях от берега»). От отца унаследовал любовь к путешествиям, от деда — библиотеку в пять тысяч томов. В детстве…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь