Онлайн книга
Примечания книги
1
На охоту мы идем, на охоту мы идем! Поймаем лису, запрем ее в ящик и никогда не выпустим! – англ. – прим. автора
2
«Трибуна» – греч. – прим. автора.
3
«Ежедневная» – греч. – прим. автора
4
«Новости» – греч. – прим. автора
5
«Свободная печать» – греч. – прим. автора
6
Афинское Новостное Агентство – прим. автора
7
Битва, вошедшая в историю, как битва трехсот спартанцев и их союзников против полчищ персидского царя Ксеркса, напавшего на Грецию в 480 году до нашей эры – прим. автора
8
Маленькие кусочки поджаренного хлеба – ит. – прим. автора
9
Широкие и плоские яичные макаронные изделия, тосканская кухня – ит. – прим. автора
10
«сука» – ит. – прим. автора
11
«рогоносец» – ит. – прим. автора
12
«потаскуха», «шлюха» – ит. – прим. автора
13
Народные струнные инструменты и – цабуна – разновидность волынки – прим. автора
14
«Рыбацкая лодка» – прим. автора
15
Город Колрейн, столица одноименного района, находящийся в графстве Лондондерри Северной Ирландии в устье реки Банн – прим. автора
16
Самая северная ирландская винокурня Бушмилс в Колрейне, производящая исключительно солодовый виски, основана в 1608 году, считается старейшей в мире и ни разу не приостанавливала свою деятельность – прим. автора
17
Trick or treat – трюк или угощение, традиционная формула с которой наряженные дети на Хэллоуин обходят соседние дома и получают конфеты – прим. автора
18
«Спрут» – художественный сериал 1984 года о борьбе итальянских правоохранительных и судебных органов с сицилийской мафией и коррупцией – прим. автора
19
Положение в шашках и шахматах, в котором любой ход игрока ведёт к ухудшению его позиции – прим. автора
20
Игра слов. Напиток «Метакса» назван по фамилии его изобретателя Спироса Метаксоса, предки которого занимались торговлей шелком. «Шелк» – по-гречески – «Метакси». Оттого многие называют этот бренди «шелковым напитком» – прим. автора
21
Полуботинки с декоративной перфорацией, которая может располагаться вдоль швов, на носках и задниках – прим. автора
22
Итальянская фирма, с середины XIX века выпускающая шляпы. Название «борсалино» стало нарицательным, и так начали называть шляпы типа федора – прим. автора
23
Добрый вечер! – итал. – прим. автора
24
Огромное спасибо! – итал. – прим. автора
25
Feuerwerksraketenanzündeschnur – нем. – прим. автора
26
«Por una cabeza» – знаменитое танго, написанное в 1935 году аргентинским композитором и певцом Карлосом Гарделем. В переводе с испанского означает «Всего на голову (лошади)», либо «Потерявший голову» – прим. автора
27
Trick or treat – англ. – прим. автора
28
Женщина-змея – греч. – прим. автора
29
Загонная охота – термин, характеризующий охоту на дикого зверя, в которой принимают участие загонщики, шумом и криками направляющие дичь на находящихся в засаде стрелков – прим. автора
30
Один из наиболее широко распространённых калибров для охоты на среднюю и крупную дичь – прим. автора
31
Особого типа оружие с двумя и даже тремя нарезными стволами разного калибра, предназначенное для охоты на крупного зверя – прим. автора
32
Частная военная компания – коммерческая структура, оказывающая платные услуги по охране, защите, обороне, участию в военных конфликтах и пр., часто на территории других государств – прим. автора
33
Представляет собой рисунок камуфляжа, разработанный американской компанией Crye Precision совместно с Исследовательским центром солдатского снаряжения армии США, предназначенный для использования в широком диапазоне условий. Камуфляж также доступен для гражданского использования – прим. автора
34
Высокоточная и высоконадежная снайперская винтовка производства британской компании Accuracy International – прим. автора
35
G4S– британская транснациональная частная военная компания со штаб-квартирой в Лондоне, крупнейшая ЧВК в мире – прим. автора
36
Британская частная военная компания Aegis Defence Services, основанная бывшим офицером Вооруженных Сил Её Величества и ветераном Фолклендской войны Тимом Спайсером в 2002 году. ЧВК скандально известна своим активным участием в сомнительных военных операциях по всему миру – прим. автора
37
Или «Смелость города берет!» Who dares wins – (англ.) – девиз британского воздушно-десантного спецназа САС – прим. автора
38
Англичанин, национальный герой Британии времен Второй мировой войны, бригадир воздушно-десантных войск – прим. автора
39
Морская нимфа, нереида, дочь морского бога Нерея и мать великого воина Ахилла – прим. автора
40
Греческая награда сил правопорядка – прим. автора
41
«Белокурые волосы» – ит. – прим. автора