Онлайн книга
Примечания книги
1
(960—1279 гг.. – прим. автора)
2
деревянный меч для тренировки – яп. (прим. автора)
3
бамбуковый меч для тренировки – яп. (прим. автора)
4
рисовые роллы – яп. (прим. автора)
5
рисовая лепешка – яп. (прим. автора)
6
маринованная редька – яп. (прим. автора)
7
«великая гармония, мир» – древнее название Японии – (прим. автора)
8
1612 год – (прим. автора)
9
год Крысы по японскому летоисчислению – (прим. автора)
10
(военный властитель Японии, узурпировавший императорскую власть при живом императоре, игравшем формальную роль – прим. автора)
11
«синоби», они же «ниндзя» – секта наемных убийц в феодальной Японии – яп. (прим. автора)
12
«сёгун на тринадцать дней» – яп. (прим. автора)
13
короткий меч, носился в паре с катаной – яп. (прим. автора)
14
ритуальное самоубийство – яп. (прим. автора)
15
(тридцать метров – прим. автора)
16
традиционные широкие штаны в складку, которые носили самураи – яп. (прим. автора)
17
«самоубийство вслед за господином» – яп. (прим. автора)
18
«сезон любования цветами» – как правило речь идет о горной сливе и розовой вишне-сакуре – яп. (прим. автора)
19
«птица, объявляющая о приходе весны» – яп. (прим. автора)
20
старинная мера длины, чуть больше 110 метров – яп. (прим. автора)
21
старинная мера длины, чуть меньше 4 км. – яп. (прим. автора)
22
пескообразный оксид железа Fe2O3 – яп. (прим. автора)
23
«монах небытия и пустоты»; статус «комусо» был двусмысленным: за антуражем религиозной аскезы и полностью скрывающих лицо шляп часто обнаруживалось пособничество властям и функционирование в качестве шпионов-осведомителей, а иногда – и наемных убийц; стать «комусо» могли только представители высшего сословия – самураев – яп. (прим. автора)
24
фраза сапера Водички, цитата из романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» – (прим. автора)
25
кинжал самурая, самый короткий меч – яп. (прим. автора)
26
в роду Ямамото были прославленные самураи, военные и политические деятели Японии – (прим. автора)
27
деревянный шест для отработки ударов – яп. (прим. автора)
28
«Наксос – настоящая Греция» – англ. (прим. автора)
29
Миямото Мусаши «Книга Пяти Колец»
30
«Беркшир Хэтэуэй Иншуранс», штаб-квартира в Европе и на Ближнем Востоке. Крупнейшая американская страховая компания (прим. автора).
31
Привет! Спасибо за цветы! Они прекрасны! – исп. (прим. автора).
32
Привет, милая! Я скучал по тебе, тебя не было так долго! – исп. (прим. автора).
33
Всего пять дней! – исп. (прим. автора).
34
Это целая вечность! – исп. (прим. автора).