Онлайн книга
Примечания книги
1
Sina Weibo – крупная китайская социальная сеть и платформа микроблогов, аналог Twitter. Используется для публикации новостей, личных сообщений, фото и видео.
2
Wechat – популярное китайское мобильное приложение. Позволяет переписываться, звонить, оплачивать покупки, вызывать такси и выполнять другие повседневные дела.
3
Мао – разменная денежная единица в Китае, равная одной десятой юаня. В разговорной речи чаще используется слово «мао», тогда как в официальных обозначениях применяется термин «цзяо».
4
Сяомянь – традиционное китайское блюдо из лапши, которое обычно употребляют на завтрак. Нередко подается с острым соусом.
5
The King of fighters (рус. «Король бойцов») – серия мультиплатформенных видеоигр в жанре файтинг, разработанная японской компанией SNK.
6
The King of Fighters ’97– четвертая и самая известная из частей серии The King of Fighters, вышедшая в 1997 году. Особенно популярна в Азии.
7
Нанкин – крупный город на востоке Китая, административный центр провинции Цзянсу. В прошлом являлся столицей страны в разные исторические периоды.
8
IELTS, или International English Language Testing System, – международная система оценки знания английского языка. Позволяет определить уровень и навыки владения английским у людей, для которых он не является родным.
Деятельность организации The British Council признана нежелательной на территории Российской Федерации.
9
Warriors Orochi 2 – японская игра в жанре экшен, объединяющая персонажей серий Dynasty Warriors и Samurai Warriors. Основана на сражениях с большим количеством противников и историко-фантастическом сюжете.
10
Троецарствие – исторический период в Китае (III век н. э.), когда страна была разделена на три государства: Вэй, Шу и У.
11
Период Сражающихся царств, или Чжаньго, – эпоха в истории Китая (V–III века до н. э.), когда несколько крупных государств вели между собой войны за власть, что в итоге привело к объединению страны под властью династии Цинь.
12
Стриплойн – отруб говядины из поясничной части спины. Отличается мягкостью, умеренной жирностью и выраженным мясным вкусом. Часто используется для приготовления стейков.
13
Ученический номер – номер, присваиваемый учащемуся в целях упрощения процесса управления учебным заведением. Как правило, ученический номер является уникальным и содержит такую информацию, как год обучения, номер класса/группы и так далее.
14
Чжао Юнь – знаменитый китайский военачальник эпохи Троецарствия, служивший государству Шу. Прославился храбростью и преданностью, стал популярным персонажем исторических хроник и художественных произведений.
15
Экспа (англ.XP) – игровой термин, обозначающий очки опыта, которые персонаж получает за выполнение заданий. Накопление очков опыта позволяет повышать уровень и усиливать способности.
16
Лилипутия – название выдуманной страны маленьких людей в книге Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера».
17
Цигун – традиционная китайская система оздоровительных практик, сочетающая дыхательные упражнения, плавные движения и концентрацию внимания. Направлена на укрепление здоровья и развитие внутренней энергии. В фэнтези цигун нередко означает систему развития силы, с помощью которой культивируется энергия ци.
18
Речь идет о довольно популярной уличной еде в Китае – шашлычках на шпажках. Обычно их готовят из небольших кусочков мяса (чаще всего баранины, говядины или курицы), нанизанных на деревянные шпажки. Часто подаются как закуска к напиткам.
19
Жареные мозги – блюдо китайской кухни. Чаще всего готовится из свиных или бараньих мозгов. Их обжаривают с острыми специями, чесноком и соусами, иногда подают в глиняной посуде или с добавлением чили и сычуаньского перца. Блюдо отличается мягкой текстурой и насыщенным, пряным вкусом.
20
Spalding – американская компания, производящая спортивный инвентарь. Наиболее известна тем, что долгое время была официальным поставщиком баскетбольных мячей для НБА.
21
Мацзян – китайская настольная игра для четырех игроков. Цель игры – собрать выигрышную комбинацию из специальных костей с иероглифами и символами по определенным правилам.
22
Танкини – разновидность женского купальника, состоящая из двух частей: удлиненного топа и плавок.
23
Девиз правления – официальное название периода правления императора в Китае. Каждый монарх выбирал особый лозунг, отражающий желаемый характер его эпохи (например, «Вечная радость» или «Великое процветание»).
24
Чжу Юньвэнь – китайский император династии Мин, правил в 1398–1402 годах. Вступил на престол после основателя династии, но был свергнут своим дядей, будущим императором Юнлэ. Его правление связано с попытками ограничить власть князей и усилить центральную власть.
25
Чжу Юаньчжан (1328–1398) – основатель династии Мин и ее первый император. Происходил из бедной семьи, участвовал в восстании против монгольской династии Юань и после победы провозгласил новую династию, укрепив центральную власть и проведя ряд административных реформ.
26
Чжу Ди (1360–1424) – третий император династии Мин. Пришел к власти после вооруженной борьбы с племянником. Перенес столицу в Пекин, приказал построить Запретный город.
27
«Не стоит бить по траве, чтобы не вспугнуть змею» – китайская пословица, означающая, что не следует действовать поспешно или неосторожно, чтобы преждевременно не выдать свои намерения.
28
Хого – традиционное китайское блюдо. На столе устанавливается кастрюля с кипящим бульоном, в котором гости самостоятельно варят тонко нарезанное мясо, овощи, грибы, тофу и другие ингредиенты, после чего обмакивают их в соусы. Популярно как формат совместной трапезы, особенно в холодное время года.
29
Цзинь – традиционная китайская мера веса. В современном Китае один цзинь равен 500 граммам.
30
RPG (role-playing game) – жанр видеоигр, в котором игрок управляет персонажем, развивает его характеристики, выполняет задания и участвует в сюжетных событиях.
31
Пати – игровое сленговое обозначение группы персонажей, объединенных для совместного прохождения задания.
32
Тиммейт – напарник по команде в игре.
33
В китайской системе школьного образования 12 классов.
34
В китайском языке широко распространены омофоны – слова, которые звучат абсолютно одинаково, включая тон, но записываются разными иероглифами и имеют разные значения. Это явление возникло в силу ограниченного количества базовых слогов в путунхуа (официальном языке Китая) – всего их около 415, а с тонами получается примерно 1300 возможных комбинаций, для каждой из которых могут существовать десятки иероглифов с различным значением. Поэтому, когда китайцы представляются друг другу, они зачастую также называют слова, в которых иероглифы из их имени звучат чаще всего, чтобы другой человек понял, о каком конкретно иероглифе речь.
35
Банк Китая – один из крупнейших государственных банков КНР, основанный в 1912 году.
36
Лунцзин – знаменитый сорт китайского зеленого чая, название которого переводится как «колодец дракона». Производится преимущественно в районе города Ханчжоу, провинция Чжэцзян. Изготовляется, как правило, вручную, вследствие чего цена на этот сорт выше по сравнению с большинством других.
37
Super Boy – китайское музыкальное телевизионное шоу талантов, в котором юноши соревнуются в вокальном мастерстве. Проект стал очень популярным в Китае и послужил стартовой площадкой для многих певцов. Формат напоминает западные шоу типа Idol.
38
«Дикос»(кит. 德克士) – китайская сеть ресторанов быстрого питания, специализирующаяся в основном на блюдах из курицы. Основана в 1990-х годах, позиционируется как местный конкурент западных фастфуд-сетей.
39
«Знай противника и знай себя, и будешь непобедим»– известное изречение из трактата «Искусство войны», приписываемого Сунь-цзы. Означает, что для победы необходимо трезво оценивать как собственные силы и слабости, так и возможности противника.
40
Укиё-э (букв. «картины плывущего мира») – направление японской гравюры и живописи, получившее расцвет в XVII–XIX веках.
41
Эдо – исторический период Японии (1603–1868 гг.), время правления сёгуната Токугава. Характеризовался изоляцией страны, внутренней стабильностью и развитием городской культуры.
42
Тонкоцу – густой бульон, приготовленный на основе вываренных свиных костей. Обладает насыщенным вкусом и часто используется как основа для рамэна.
43
Нори – съедобные морские водоросли, высушенные и спрессованные в тонкие листы. Используются в японской кухне, особенно для приготовления суши и роллов.
44
Старший брат, или гэгэ, – китайское уважительное обращение к старшему брату или близкому другу старше по возрасту.
45
Домбури – японское блюдо из риса. Подается в глубокой миске с различными добавками сверху: мясом, рыбой, морепродуктами, яйцом или овощами.
46
Шоудао – китайское боевое оружие времен династии Сун (960–1279 гг.), разновидность однолезвийного меча или сабли. Отличается сравнительно коротким и широким клинком, использовалось в ближнем бою.
47
Люй Бу (?–199 г.) – прославленный военачальник конца эпохи Восточная Хань, известный своей исключительной силой и боевым мастерством. Стал популярным персонажем исторических хроник и романа «Троецарствие», где изображается как могучий воин.
48
Фантяньхуацзи – легендарное древковое оружие, традиционно приписываемое Люй Бу. Представляет собой разновидность алебарды с украшенным наконечником и боковыми лезвиями. В художественных произведениях символизирует непревзойденную мощь Люй Бу.