Онлайн книга
Примечания книги
1
Цюй Юань, «Думаю о любимом человеке» («Я думаю постоянно о человеке любимом…»), «Девять элегий» из цикла «Древние чуские строфы». Перевод – Гитович А. И.
2
Чанъань – древняя столица нескольких китайских государств. Была местом назначения торговых караванов, которые шли по Великому шелковому пути в Китай. Сегодня на месте Чанъаня расположен город Сиань.
3
Царство Чу – царство в южном Китае во время периодов Чуньцю (722–481 гг. до н. э.) и Чжаньго (Сражающиеся царства 481–221 гг. до н. э.). На пике могущества под властью Чу находилась территория современных провинций Хунань, Хубэй, Чжэцзян, частично Цзянсу, Цзянси, Аньхой и Фуцзянь, а также территория, где сейчас находится город Шанхай.
4
Царство Цинь – царство в древнем Китае, которое сначала было удельным княжеством, а потом смогло объединить Китай. Существовало с 771 по 221 гг. до н. э., в эпоху формального правления династии Чжоу в периоды Чуньцю и Чжаньго.
5
Ин – столица царства Чу в периоды Чуньцю и Чжаньго. Ин-ду букв.: «столица Ин».
6
«Ли цзи» («Записки о правилах благопристойности», «Книга ритуалов») – один из главных канонов конфуцианства. Текст «Ли цзи» был составлен в IV–I вв. до н. э. и включен в состав конфуцианского Пятикнижия.
7
Игра слов. В названии озера Юньмэнцзэ действительно присутствует иероглиф 泽 (цзэ) – «болото», «озеро», одно из значений которого – «благодеяние», «милость», «добро».
8
Игра слов. Иероглиф 泽 (цзэ) – «болото», «озеро» созвучен иероглифу 择 (цзэ) – «избранный», «достойный».
9
Дань – мера объема сыпучих тел, равная 100 л.
10
Сыма Сянжу, «Ода о Цзысюе». Перевод – Вяткин А. Р.
11
Госпожа Вечерняя звезда – Венера.
12
Унюй – ведьма, колдунья, шаманка, жрица. В китайской культурной традиции – женщина, обладающая магическими способностями, способная общаться с духами, совершать обряды.
13
Си – обувь на толстых многослойных деревянных подошвах.
14
Чи – мера длины, равная в древности 24–27 см.
15
Цунь – мера длины, равная в древности 2,4–2,7 см.
16
Цзинь – мера веса, равная приблизительно 0,6 кг.
17
Ли – мера длины, равная 500 м.
18
«Ши цзин» – «Канон стихов», один из древнейших памятников китайской литературы, уникальный источник информации о языке, идеологии, этике и традициях различных регионов древнего Китая. Входит в конфуцианское Пятикнижие.
19
Игра слов. «Сяосюй» – «короткая передышка».
20
«Чжуйцзы» – «продавать детей в рабство».
21
«Чжуй» – «быть заложенным, оказаться в заложниках», «переходить в дом родителей жены», «брать (принимать к себе в дом) [зятя]».
22
Чжуйсюй – зять, принятый в дом родителей жены.
23
Цюй Юань, «Переправляясь через реку» («В молодости любил я пышные одеянья…»), «Девять элегий» из цикла «Древние чуские строфы». Перевод – Гитович А. И.
24
Чуньцю – период Весен и Осеней. Период китайской истории, соответствующий летописи «Чуньцю», составителем которой считают Конфуция. 770–476/403 гг. до н. э.
25
Уэр – шаманка, ведьма, колдунья.
26
Цюй Юань, «Призывание души». Перевод – Ахматова А. А.
27
Цюйцзюй – халат, который опоясывали по диагонали строго слева направо. Традиционный костюм эпохи Хань.
28
Шесть царств – III в. до н. э., противники Циньского царства: Хань, Чжао, Янь, Вэй, Чу, Ци.
29
Западный край – принятое в китайских исторических хрониках наименование регионов, расположенных западнее заставы Юймэньгуань; Центральная Азия.
30
Яньфу – обычное (будничное) платье.
31
Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа настольных гуслей.
32
Сэ – гусли. В глубокой древности – в 50, позже – в 25 струн.
33
«Приветствие солнцу».
34
«Ши цзин», из цикла «Малые оды». «Пир у старшего в роде» («Люди, что в кожаных шапках теперь у тебя…»). Перевод – Штукин А. А.
35
Игра слов. Иероглиф 葵 (куй) в имени героини также означает подсолнечник.
36
Игра слов. Иероглиф 申 (шэнь) в имени героини в сочетании с иероглифом 椒 (шу) «дерево» означает «перечное дерево» или «коричное дерево».
37
«Лисао» – китайская классическая поэма известного поэта и государственного деятеля царства Чу Цюй Юаня. Поэма содержит 372 строфы и примерно 2 400 знаков, что делает ее одной из самых больших поэм, дошедших до нас со времен Древнего Китая. Дата ее создания точно не известна, но считается, что она была написана после того, как Цюй Юань потерял государственный пост в Чу и стал изгнанником.
38
Цюй Юань, «Лисао». Перевод – Перелешин В. Ф.
39
Цюй Юань, «Лисао». Перевод – Перелешин В. Ф.
40
Там же.
41
Там же.
42
Цюй Юань, «Лисао». Перевод – Ахматова А. А.
43
Цюй Юань, «Лисао». Перевод – Балин А. И.
44
Сун Юй, «Девять рассуждений» («Как горько, что небесный простор заполняет осенний воздух…»). Перевод – Кравцова М. Е.
45
Цюй Юань, «Лисао». Перевод – Перелешин В. Ф.
46
Цюй Юань, «Лисао». Перевод – Балин А. И.
47
Там же.
48
Цюй Юань, «Лисао». Перевод – Балин А. И.
49
Цюй Юань, «Переправляясь через реку» («В молодости любил я пышные одеянья…»). Перевод – Гитович А. И.
50
«Чуньцю» – анналы древнекитайского государства Лу, охватывающие период Весен и Осеней (с 722 по 479 г. до н. э.). Это древнейший китайский текст летописного плана.
51
Сюн И (XI в. до н. э.) – легендарный основатель древнекитайского царства Чу.
52
По народным поверьям, древесина персикового дерева обладает магическими свойствами.
53
Стрелы из терновника применялись для изгнания злых духов.
54
У-ван (1076–1043 гг. до н. э.) – основатель китайской династии Чжоу.
55
«И цзин» – наиболее ранний из китайских философских текстов, предназначенный для гадания. Во II веке до н. э. был принят конфуцианской традицией как один из канонов конфуцианского Пятикнижия.
56
Нань-у – шаман, колдун, ведьмак.
57
Сун Юй, «Горы высокие Тан» («Когда-то в старину чуский князь Сян с поэтом Сун Юем прогуливались у террасы Юньмэнской…»). Из цикла «Поэмы». Перевод – Алексеев В. М.
58
Сун Юй, «Святая фея» («Чуский князь Сан с поэтом Сун Юем гулял по берегу Юньмэна…»). Из цикла «Поэмы». Перевод – Алексеев В. М.
59
В романе все толкования песен «Ши цзина» господином Бай Чжишуем приведены по книге «Мир „Ши цзина“» японского ученого Сидзуки Сиракавы. – Прим. автора.
60
Гао-цзу (256–195 гг. до н. э.) – первый император династии Хань.
61
«И чжуань» – «Крылья книги перемен», группа из десяти комментариев к «И цзину», «Книге Перемен».
62
Цюй Юань, «Дунцзюнь» («Благое сиянье занимается в восточной стороне…»). «Девять напевов» из цикла «Древние чуские строфы». Перевод – Кравцова М. Е.
63
Юй – разновидность свирели.
64
Чи – поперечная бамбуковая флейта с 7–8 отверстиями.
65
Сыновняя почтительность – одно из центральных понятий в конфуцианской этике и философии, важный компонент традиционной восточноазиатской ментальности. В базовом значении относилось к уважению родителей; в более широком смысле распространялось на всех предков.
66
«Лунь Юй» – главная книга конфуцианства, составленная учениками Конфуция из кратких заметок, фиксирующих высказывания, поступки учителя, а также диалоги с его участием. Один из наиболее знаменитых текстов Китая.
67
«Одежда зеленого цвета». Из цикла «Гофын» («Нравы царств»). Перевод – Штукин А. А.
68
Там же.
69
«Ворот одежды блестит бирюзовый на нем», «Песни царства Чжэн» из цикла «Гофын» («Нравы царств»). Перевод – Штукин А. А.
70
Там же.
71
«Шу цзин» – одна из китайских классических книг, входящая в состав конфуцианского Пятикнижия. Она содержит документы по древнейшей истории Китая; редакция ее приписывается Конфуцию, который привел в порядок дошедшие до него документы, некоторые из которых считаются древнейшим пластом китайской истории и мифологии.
72
Цюй Юань, «Дальнее путешествие».
73
Отсылка к песне «Ши цзина» «На сборе листьев тута». «Песни царства Вэй» из цикла «Гофын» («Нравы царств»).
74
Цюй Юань, «Лисао». Перевод – Балин А. И.
75
Цюй Юань, «Призывание души». Перевод – Ахматова А. А.
76
«Жена сказала» («Жена сказала: „Петух пропел“…»). «Ши цзин», «Песни царства Чжэн» из цикла «Гофын» («Нравы царств»). Перевод – Штукин А. А.
77
Цюй Юань, «Отец-рыбак». Перевод – Алексеев В. М.
78
Цюй Юань, «Хуайша» («Цветущий буйно первый месяц лета…»). «Девять элегий» из цикла «Древние чуские строфы». Перевод – Кравцова М. Е.
79
Дин – открытый треножник без крышки.
80
Янь – открытый котел-треножник с двумя отделениями: внизу – для варки на огне, вверху – для варки на пару.
81
Дуй – круглый котел-треножник с крышкой для варки риса и проса.
82
Фу – короб для жертвенного зерна, обычно четырехугольный.
83
Гуй – жертвенный сосуд для проса.
84
Цзунь – сосуд, используемый для хранения вина.
85
Ху – сосуд с ручками, используемый для подачи вина или чая.
86
Хэ – сосуд на трех или четырех ножках, использовавшийся для подогрева вина.
87
Пань – поднос.
88
И – сосуд для омовения рук во время трапезы.
89
Гуй – нефритовая дощечка с закругленным концом, регалия владетельного князя.
90
Би – кольцеобразная яшмовая регалия.
91
Чжан – малый скипетр с заостренным концом. Регалия царских сыновей, владетельных князей, также министров, полководцев.
92
Цун – восьмигранная яшмовая регалия с круглым канальцем в середине.
93
Ху – печать из нефрита в форме тигра.
94
Хуан – полукруглый нефритовый амулет.
95
Люй – повседневная закрытая обувь.
96
Цзи – сандалии на деревянной подошве.
97
Шэн – губной органчик, язычковый музыкальный инструмент.
98
«Ночь во дворце» («„Кончается ль ночь?“ – вопрошает нас царь…»). «Ши цзин», из цикла «Сяо я» («Малые оды»). Перевод – Штукин А. А.
99
Чжухоу – обобщающее название китайской аристократии времен эпохи Чжоу.
100
Цюй Юань, «Хуайша» («Цветущий буйно первый месяц лета…»). «Девять элегий» из цикла «Древние чуские строфы». Перевод – Гитович А. И.
101
Цюй Юань, «Дунцзюнь» («Благое сиянье занимается в восточной стороне…»). Перевод – Кравцова М. Е.
102
Ци – одна из основных категорий китайской философии, фундаментальная для китайской культуры, в том числе и для традиционной китайской медицины. Чаще всего определяется как «эфир», «воздух», «дыхание», «энергия», «жизненная сила».
103
«Цветы на вьюнке» («Распустились цветы на вьюнке…»). «Ши цзин», из цикла «Сяо я» («Малые оды»). Перевод – Штукин А. А.
104
Чжуань Сюй – один из Пяти императоров, мифический правитель Древнего Китая, почитаемый как первопредок, также упоминается как бог Полярной звезды. Легендарной эпохой его правления считаются 2514–2436 гг. до н. э.
105
Шан-Инь – раннее царство, существовавшее с 1554 по 1046 год до н. э. в землях к северу от выхода реки Хуанхэ на Великую Китайскую равнину. Предшествовало государству Чжоу.
106
Династия Чжоу – эпоха в истории Китая, охватывающая период с 1045 по 221 г. до н. э.
107
Империя Цинь – первая империя в истории Китая. Основатель империи – правитель китайского царства Цинь Шихуанди – объединил Китай под своей властью в 221 г. до н. э., разделив страну на 36 провинций, управлявшихся чиновниками, назначаемыми императором.
108
Ся – легендарная династия, согласно традиционным представлениям, правившая в древнем Китае в период с 2070 по 1765 год до н. э. Другая версия относит правление династии к 2700 году до н. э.
109
В данном контексте подразумевается естественная природа человека, его инстинкты и животное начало.
110
Восточный дворец – часть императорского дворцового комплекса, в котором располагался гарем наследника престола.
111
Цюй Юань, «Господину облаков» («Омылись отваром из орхидей, волосы надушили…»). «Девять элегий» из цикла «Древние чуские строфы». Перевод – Кравцова М. Е.
112
Игра слов. Название песни «Ворот одежды блестит бирюзовый на нем» записывается двумя иероглифами, которые буквально читаются как «цзицзинь».
113
Цюй Юань, «Призывание души». Перевод – Ахматова А. А.
114
Хайдеггер М., «Бытие и время». Перевод – Бибихин В. В.
115
Хайдеггер М., «Бытие и время». Перевод – Бибихин В. В.
116
«Ханьшу» – китайская официальная династийная история Ранней Ханьской династии с 206 года до н. э. по 25 год н. э.
117
Двойник (нем.).
118
Весна священная (франц.).
119
Дун Чжуншу (179–104 гг. до н. э.) – конфуцианский философ, который в качестве приближенного советника императора У-ди добился изгнания из правительства приверженцев конкурирующих идеологий и провозглашения конфуцианства господствующей доктриной Ханьской державы. Ему приписывается основание императорской школы для чиновников и введение первых экзаменов для занятия государственных должностей, которые позднее сложились в систему кэцзюй.
120
Сыма Цянь – китайский историк, ученый и литератор эпохи Хань, автор фундаментального труда «Ши цзи», в котором описана история Китая от мифических родоначальников до современных Сыма Цяню времен.
121
«Чжаньго цэ» – «Планы сражающихся царств». Книга по истории древнего Китая периода Чжаньго. Содержит речи, беседы и послания, приписываемые историческим лицам, жившим в эту эпоху.
122
«Чухань чуньцю» – произведение, посвященное войне между царствами Чу и Хань в период Чуньцю.
123
Кун-цзы – Конфуций.
124
«Юэцзи» – «Записки о музыке». Конфуцианский канон.