Онлайн книга
Примечания книги
1
Канелли – французский десерт из мягкого теста, покрытого карамельной корочкой. На следующий день я попробовал его – и стал его вернейшим поклонником; теперь ем канелли чаще, чем Феликс.
2
Кнафе – сладкий арабский десерт из тонкой лапши кадаиф, сыра и сахарного сиропа. А вот он мне не очень понравился.
3
Лунные пряники – китайские пирожные, которую традиционно готовят к Празднику середины осени. Мне по вкусу показались похожими на песочное печенье.
4
Гулаб джамун – сладкие шарики из теста, которые обжаривают во фритюре и вымачивают в сахарном сиропе и розовой воде. Родом из Индии.
5
«Конничива, сэмпай» – «Привет, старший (товарищ)» на японском.
6
Клеймор – шотландский двуручный меч.
7
Фламберг – меч с клинком изогнутой, волнистой формы, напоминающей язык пламени.
8
Пишмание – турецкая сладость. Внешне похожа на клубок из тонких ниток, а на вкус напоминает халву. Переводится слово «пишмание» как «борода дракона».
9
Феликс Рыбкин – персонаж книги «Стажеры» братьев Стругацких.
10
Ноктурлабиум и секстант – астрономические инструменты для навигации. Ноктурлабиум позволяет определять время ночью – по положению звезд. Секстант же, в свою очередь, используется для измерения углового расстояния между двумя объектами, например между Солнцем и горизонтом, и применяется для определения широты и долготы.
11
Имена большинства Древних образованы от латинских, греческих, китайских и арабских слов. Акумбра произошло от двух латинских корней: «aqua» – вода и «umbra» – тень.
12
Как по мне, Феликс очень болезненно воспринял довольно нейтральное стихотворение Маршака. Оно так и называется – «Угомон». Правда, теперь, после интерпретации Рыбкина, мне оно тоже кажется чрезвычайно жутким.
13
В османтусовый чай при сушке добавляют цветы османтуса. Они придают ему сладкий вкус. Угадайте, кто – я или сладкоежка-Феликс – упорно заваривает его каждый день.
14
Bitch face (рус. – синдром стервозного лица) – выражение раздражения и презрения к окружающим, которых человек на самом деле не испытывает.
15
Позже Феликс объяснил мне, что так выглядит изначальный облик архангелов Первого Поколения. Но они используют его в основном для торжественных моментов. Если же архангелу нужно отправиться куда-то инкогнито, то он может «втянуть», заставляя исчезнуть, и первую пару крыльев.
16
Пантеон – древнеримский храм в центре столицы Италии, сегодня – католическая церковь. Я однажды выступал там с хором.
17
«Паломничество Чайльд-Гарольда» – поэма Джорджа Гордона Байрона. Молодой английский аристократ Гарольд устал от жизни, рефлексирует, меланхолит и влезает в случайные любовные связи.
18
Перевод М. И. Катуняна.
19
«Потерянная невинность» (англ.).
20
Интересный факт: как вы помните, Феликс говорил, что стражи Ордена Небесных Чертогов работают в первую очередь на вверенных им территориях. Так вот, оказалось, под этим подразумеваются не только локации на Земле (в нашем случае – два района Петербурга), но и значительное количество земель Изнанки, в которые ведут порталы из соответствующих локаций… С учетом того, что в Петербурге очень много порталов, Феликс и его коллеги часто мотаются между Землей и Изнанкой.
21
Роберт Бернс (1759–1796) – шотландский поэт и фольклорист.
22
Цитата из стихотворения «Пилигримы» Бродского
23
«Shinzou wo Sasageyo» – песня группы Linked Horizon, играющая в опенинге второго сезона аниме «Атака Титанов».
24
Говорю уверенно, потому что в тот единственный раз, что я попробовал встать на серф, я нахлебался по самый не горюй.
25
Астином (от греч. ἄστυ – город и νόμος – закон) – «полицейские» древнегреческих полисов.
26
Небольшая справка из энциклопедий по магическому миру, которые я успел почитать: если астиномы – это что-то вроде полицейских в Небесных Чертогах, то экзигеты – следователи. А то, что мы бы назвали охраной, тут называется кустодией. Вообще, в Небесных Чертогах какое-то огромное количество своих терминов, и я решил не сильно морочить себе ими голову. Но таблички вроде этой заставили меня запомнить хотя бы некоторые.
27
Руна дагаз выглядит так: ᛞ.
28
Я могу взять этот стул, пожалуйста? (франц.)
29
Шейлок – герой пьесы «Венецианский купец» Уильяма Шекспира.
30
Со́джу – традиционный корейский алкогольный напиток.
31
Огромных встречал в Индонезии, но светящихся – нет.
32
Там я тоже выступал в составе музыкальной школы, как и в Пантеоне.
33
ᛖ – эваз, девятнадцатая руна рунического алфавита футарка. Олицетворяет магию и магическое сознание, а также неподчинение эгрегориальным системам. По словам Веналайнена, которые я не стал проверять, она является моей руной судьбы: он высчитал это по дате и месту рождения. Эваз так эваз, хорошо.
34
Холден Колфилд – герой «Над пропастью во ржи» Сэлинджера.
35
Токпокки – это популярное корейское блюдо, рисовые клецки в остром соусе с добавлением других ингредиентов, яиц, овощей и т. д.
36
Бодхисаттва в буддизме – это существо, достигшее просветления, но отложившее уход в нирвану, чтобы помогать другим в достижении того же.
37
Баттенберг – британский десерт. Бисквит, в разрезе выглядящий как розовые и желтые клетки, расположенные в шахматном порядке.
38
Иоганн Пахельбель – выдающийся немецкий композитор и органист эпохи барокко.