Примечания к книге «Игра в невидимку» – Альва Морис | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Игра в невидимку
После событий в Торнхилле частный детектив Адриан Ларсен и его напарница Вивьен Бернелл пытаются вернуться к нормальной жизни. Однако случайная находка во время расследования рушит все их планы. Лондон сотрясает волна жутких убийств. Маньяк, которого пресса прозвала Невидимкой, не оставляет следов – только пугающие знаки и изуродованные тела жертв. Вивьен и Адриан становятся частью его коварной игры, где ставки выше, чем просто судьбы чужих людей. Но можно ли победить в игре, в которой не существует правил? И смогут ли Вивьен и Ларсен уберечь друг друга, когда каждый шаг к правде заставляет сомневаться даже в себе?

Примечания книги

1

Большая часть населения Великобритании исповедует англиканство, которое в теории отвергает почитание икон и распятий как богословскую необходимость.

2

Единица измерения длины в английской системе мер. Приблизительно 0,3 метра (прим. автора).

3

Дерьмо (перевод с норвеж.).

4

Порядок и сила (нем.).

5

Наблюдение. Точность. Истина (перевод с англ.).

6

Традиционное норвежское печенье с кремом.

7

Принцесса (перев. с корейского).

8

Естественный процесс «старения» белков, при котором кожа теряет эластичность.

9

Единица измерения длины, 1 дюйм равен 2,54 см (прим. автора).

10

Прощай, моя принцесса (перев. с корейского).

11

수호 – Су Хо – «защитник» (перев. с корейского).

12

Город в Северной Корее.

13

Канде́ла – единица измерения силы света (прим. автора).

14

Престижный район Лондона, где расположена квартира Вивьен.

15

Спи, принцесса. И помни, где бы мы ни оказались, я всегда буду рядом, охранять твой сон (перев. с корейского).

16

Шикарный живописный ресторан в Осло с видом на фьорд.

17

Моя любовь (перев. с норвежского).

18

Отсылка к истории Билли Миллигана, человека с диссоциативным расстройством идентичности. Фраза «встать на пятно» означает, что одна из личностей берет контроль над телом и действиями.

19

Моя любовь (перев. с норвежского).

20

Пожизненное заключение без права досрочного освобождение в Великобритании. Достаточно редкая практика, так как у большинства осужденных на пожизненный срок в Соединенном Королевстве есть право на подачу заявления на условно-досрочное освобождение после минимального срока наказания 20–30 лет.

21

Дэвид Берковиц, также известный как «сын Сэма» и «убийца с 44-м калибром». Расстреливал своих жертв из пистолета 44-го калибра (прим. автора).

22

Деннис Линн Рейдер, серийный убийца. Проникал в дома своих жертв, затем связывал, пытал и убивал (от этого и прозвище BTK, от англ. bind – связать, torture – пытать, kill – убить; рус. СПУ) (прим. автора).

23

Разновидность британской сладкой выпечки (прим. автора).

24

Расстройство импульсивного поведения, выражающееся в непреодолимом болезненном влечении к поджогам, а также в сильной увлеченности наблюдением за огнем (прим. автора).

25

Неконтролируемое мочеиспускание, преимущественно во сне. Часто возникает у детей на фоне стресса.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь