Примечания к книге «Ваше величество, прошу, не убивайте меня снова. Том 1» – eclair | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Ваше величество, прошу, не убивайте меня снова. Том 1
Корейская фэнтези-новелла о втором шансе и опасной близости с человеком, которому нельзя доверять. Жестокий император велел казнить Ларриет де Белуа и всю ее семью. Но судьба дает девушке второй шанс: вместо того чтобы умереть, она возвращается в прошлое, – в те дни, когда трагедии еще можно было избежать. Теперь Ларриет должна сблизиться с будущим императором и выяснить, почему он превратился в безжалостного тирана. Однако чем больше времени они проводят вместе, тем сложнее ей отделить страх от любопытства, ненависть – от сочувствия, а расчет – от искренней привязанности. Для кого эта книга Для читателей, которым нравятся истории о втором шансе и попытке изменить трагическое будущее. Для поклонников корейских новелл, манхвы и романтического фэнтези. Для тех, кто любит дворцовые интриги, политические тайны и героев с неоднозначными мотивами. Для тех, кто любит троп «от врагов к возлюбленным», опасную близость и медленно развивающуюся привязанность.

Примечания книги

1

Корейская пословица. Русский аналог: «Всякой матери свое дитя мило». Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.

2

Империум – календарь, принятый в Бельфернийской империи, государстве, где происходит основное действие новеллы.

3

Клош – женская шляпка в форме колокольчика. Прим. авт.

4

Болгорвадиус – божество, которому поклоняются в Бельфернийской империи.

5

В мире, в котором происходит действие книги, мужчины могут иметь гарем. Гарем строится, судя по всему, по принципу китайских гаремов древности: в нем есть главная жена и одна или несколько наложниц (то есть менее значимых жен). Например, тетя Ларриет Амелия стала наложницей эрцгерцога Вентибальда; с другой стороны, отец Ларриет имеет только одну жену – вероятно, из соображений экономии.

В случае императора главная жена является императрицей и носит титул «Мать империи», а ее сын, принц, имеет больше шансов стать наследником трона. В нашей истории сыном императрицы является принц Арнульф, а Руперт, как выяснилось, сын наложницы, да еще и самого низкого происхождения.

После смерти отца наследный принц становится следующим императором. Учитывая характер принца Арнульфа, понятно, почему Руперта так долго выдавали за девочку: если бы то, что он мальчик, было известно сразу, вероятнее всего, клан императрицы заранее устранил бы конкурента. Девочка же трон наследовать не может и поэтому безобидна для братьев-принцев.

6

Ларриет имеет в виду, что с отметинами на лице ее уже не возьмут замуж: когда-то в азиатских культурах любые изъяны внешности, даже небольшие шрамы на лице, считались уродством и признаком «плохой удачи», что автоматически снижало ценность невесты на брачном рынке.

7

Белая кожа считалась в Корее одним из главных признаков аристократической красавицы. Веснушек на лице аристократки быть не могло. Таким образом автор подчеркивает, что Тори – простушка.

8

Согласно корейскому языку цветов, фиалка – символ чистой и невинной любви.

9

На иврите имя Ева означает «дающая жизнь».

10

Старинная корейская поговорка. Европейский аналог: «От вранья растет нос».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь